Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
As for one dozen well-manufactured silver spoons and forks at per oz. , and one dozen dessert ditto ditto , there were three young stockbrokers ( Messrs. Dale , Spiggot , and Dale , of Threadneedle Street , indeed ) , who , having had dealings with the old man , and kindnesses from him in days when he was kind to everybody with whom he dealt , sent this little spar out of the wreck with their love to good Mrs. Sedley ; and with respect to the piano , as it had been Amelia 's , and as she might miss it and want one now , and as Captain William Dobbin could no more play upon it than he could dance on the tight rope , it is probable that he did not purchase the instrument for his own use .

Что касается дюжины хорошо изготовленных серебряных ложек и вилок по цене за унцию, а также дюжины десертов, то там было три молодых биржевых маклера (господа Дейл, Спиггот и Дейл с Треднидл-стрит), которые, имея деловые отношения, со стариком и его добротой в те дни, когда он был добр ко всем, с кем имел дело, и с любовью отправил этого маленького лонжерона из-под крушения к доброй миссис Седли; а что касается пианино, так как оно принадлежало Амелии, и поскольку она могла скучать по нему и нуждаться в нем сейчас, и поскольку капитан Уильям Доббин мог играть на нем не больше, чем танцевать на натянутой веревке, вполне вероятно, что он так и сделал. не приобретать инструмент для собственного использования.
2 unread messages
In a word , it arrived that evening at a wonderful small cottage in a street leading from the Fulham Road -- one of those streets which have the finest romantic names -- ( this was called St. Adelaide Villas , Anna-Maria Road West ) , where the houses look like baby-houses ; where the people , looking out of the first-floor windows , must infallibly , as you think , sit with their feet in the parlours ; where the shrubs in the little gardens in front bloom with a perennial display of little children 's pinafores , little red socks , caps , & c. ( polyandria polygynia ) ; whence you hear the sound of jingling spinets and women singing ; where little porter pots hang on the railings sunning themselves ; whither of evenings you see City clerks padding wearily : here it was that Mr. Clapp , the clerk of Mr.

Словом, в тот вечер он прибыл в чудесный небольшой коттедж на улице, ведущей от Фулхэм-роуд — одной из тех улиц, которые имеют самые прекрасные романтические названия — (она называлась Сент-Аделаида-Виллы, Анна-Мария-роуд-Вест), где дома похожи на детские домики; где люди, выглядывающие из окон первого этажа, непременно должны, как вы думаете, сидеть ногами в гостиных; где кусты в садиках перед домом цветут, постоянно выставляя напоказ маленькие детские передники, красные носочки, чепчики и т. д. (полиандрия полигиния); откуда вы слышите звуки звенящих спинетов и пения женщин; где на перилах висят маленькие горшки с портьерами, греющиеся на солнце; где по вечерам вы увидите, как устало шлепают городские служащие?
3 unread messages
Sedley , had his domicile , and in this asylum the good old gentleman hid his head with his wife and daughter when the crash came .

Седли имел свое место жительства, и в этом приюте добрый старый джентльмен спрятал голову вместе со своей женой и дочерью, когда произошла катастрофа.
4 unread messages
Jos Sedley had acted as a man of his disposition would , when the announcement of the family misfortune reached him . He did not come to London , but he wrote to his mother to draw upon his agents for whatever money was wanted , so that his kind broken-spirited old parents had no present poverty to fear . This done , Jos went on at the boarding-house at Cheltenham pretty much as before . He drove his curricle ; he drank his claret ; he played his rubber ; he told his Indian stories , and the Irish widow consoled and flattered him as usual . His present of money , needful as it was , made little impression on his parents ; and I have heard Amelia say that the first day on which she saw her father lift up his head after the failure was on the receipt of the packet of forks and spoons with the young stockbrokers ' love , over which he burst out crying like a child , being greatly more affected than even his wife , to whom the present was addressed . Edward Dale , the junior of the house , who purchased the spoons for the firm , was , in fact , very sweet upon Amelia , and offered for her in spite of all . He married Miss Louisa Cutts ( daughter of Higham and Cutts , the eminent cornfactors ) with a handsome fortune in 1820 ; and is now living in splendour , and with a numerous family , at his elegant villa , Muswell Hill . But we must not let the recollections of this good fellow cause us to diverge from the principal history .

Когда до него дошло известие о семейном несчастье, Джос Седли повел себя так, как поступил бы человек с его характером. Он не приехал в Лондон, но написал своей матери, чтобы попросить своих агентов получить любую сумму, которая ему потребуется, чтобы его добрым, сломленным духом старым родителям не пришлось бояться нынешней бедности. Сделав это, Джос, как и прежде, продолжил жить в пансионе в Челтнеме. Он водил свою карету; он выпил бордовый; он играл на своей резине; он рассказывал свои индийские истории, а ирландская вдова, как обычно, утешала и льстила ему. Его подарок денег, каким бы необходимым он ни был, не произвел большого впечатления на его родителей; и я слышал, как Амелия говорила, что в первый день, когда она увидела, как ее отец поднял голову после неудачи, был день, когда он с любовью молодых биржевых маклеров получил пакет вилок и ложек, из-за чего он разрыдался, как ребенок. он был взволнован гораздо больше, чем даже его жена, которой был адресован подарок. Эдвард Дейл, младший в доме, купивший ложки для фирмы, на самом деле был очень благосклонен к Амелии и, несмотря ни на что, сделал ей предложение. В 1820 году он женился на мисс Луизе Каттс (дочери Хайэма и Каттса, выдающихся производителей кукурузы) с огромным состоянием; и теперь живет в роскоши и с многочисленной семьей на своей элегантной вилле Масвелл-Хилл. Но мы не должны допустить, чтобы воспоминания этого доброго человека отвлекли нас от основной истории.
5 unread messages
I hope the reader has much too good an opinion of Captain and Mrs. Crawley to suppose that they ever would have dreamed of paying a visit to so remote a district as Bloomsbury , if they thought the family whom they proposed to honour with a visit were not merely out of fashion , but out of money , and could be serviceable to them in no possible manner . Rebecca was entirely surprised at the sight of the comfortable old house where she had met with no small kindness , ransacked by brokers and bargainers , and its quiet family treasures given up to public desecration and plunder . A month after her flight , she had bethought her of Amelia , and Rawdon , with a horse-laugh , had expressed a perfect willingness to see young George Osborne again . " He 's a very agreeable acquaintance , Beck , " the wag added . " I 'd like to sell him another horse , Beck . I 'd like to play a few more games at billiards with him . He 'd be what I call useful just now , Mrs. C. -- ha , ha ! " by which sort of speech it is not to be supposed that Rawdon Crawley had a deliberate desire to cheat Mr. Osborne at play , but only wished to take that fair advantage of him which almost every sporting gentleman in Vanity Fair considers to be his due from his neighbour .

Я надеюсь, что читатель слишком хорошего мнения о капитане и миссис Кроули, чтобы предположить, что они когда-либо мечтали бы посетить столь отдаленный район, как Блумсбери, если бы считали, что семья, которую они намеревались удостоить визитом, была не только вышедший из моды, но и лишенный денег и не мог быть им полезен никаким образом. Ребекка была совершенно удивлена ​​видом уютного старого дома, где она встретила немалую доброту, разграбленного брокерами и торговцами, и его тихих семейных сокровищ, преданных публичному осквернению и разграблению. Через месяц после побега она вспомнила об Амелии, и Родон со смехом выразил полное желание снова увидеть молодого Джорджа Осборна. «Он очень приятный знакомый, Бек», — добавил шутник. «Я бы хотел продать ему еще одну лошадь, Бек. Я бы хотел сыграть с ним еще несколько партий в бильярд. Сейчас он был бы, как я считаю, полезен, миссис К. — ха-ха!» Судя по такого рода речам, нельзя предположить, что Родон Кроули сознательно хотел обмануть мистера Осборна в игре, а лишь хотел получить от него то справедливое преимущество, которое почти каждый спортивный джентльмен на Ярмарке Тщеславия считает своим долгом от его сосед.
6 unread messages
The old aunt was long in " coming-to . " A month had elapsed . Rawdon was denied the door by Mr. Bowls ; his servants could not get a lodgment in the house at Park Lane ; his letters were sent back unopened . Miss Crawley never stirred out -- she was unwell -- and Mrs. Bute remained still and never left her .

Старая тетушка долго «приходила в себя». Прошел месяц. Мистер Боулз не разрешил Родону войти; его слуги не могли получить жилье в доме на Парк-лейн; его письма были отправлены обратно нераспечатанными. Мисс Кроули ни разу не пошевелилась — она была нездорова, — а миссис Бьют оставалась неподвижной и никогда не оставляла ее.
7 unread messages
Crawley and his wife both of them augured evil from the continued presence of Mrs. Bute .

Кроули и его жена оба предсказывали зло из-за постоянного присутствия миссис Бьют.
8 unread messages
" Gad , I begin to perceive now why she was always bringing us together at Queen 's Crawley , " Rawdon said .

«Боже, теперь я начинаю понимать, почему она всегда собирала нас вместе в Квинс-Кроули», — сказал Родон.
9 unread messages
" What an artful little woman ! " ejaculated Rebecca .

«Какая хитрая маленькая женщина!» воскликнула Ребекка.
10 unread messages
" Well , I do n't regret it , if you do n't , " the Captain cried , still in an amorous rapture with his wife , who rewarded him with a kiss by way of reply , and was indeed not a little gratified by the generous confidence of her husband .

«Ну, я не пожалею об этом, если вы не пожалеете», — воскликнул капитан, все еще находясь в любовном восторге от жены, которая наградила его в ответ поцелуем и действительно был немало доволен этим щедрое доверие мужа.
11 unread messages
" If he had but a little more brains , " she thought to herself , " I might make something of him " ; but she never let him perceive the opinion she had of him ; listened with indefatigable complacency to his stories of the stable and the mess ; laughed at all his jokes ; felt the greatest interest in Jack Spatterdash , whose cab-horse had come down , and Bob Martingale , who had been taken up in a gambling-house , and Tom Cinqbars , who was going to ride the steeplechase . When he came home she was alert and happy : when he went out she pressed him to go : when he stayed at home , she played and sang for him , made him good drinks , superintended his dinner , warmed his slippers , and steeped his soul in comfort . The best of women ( I have heard my grandmother say ) are hypocrites .

«Если бы у него было хоть немного больше ума, — подумала она про себя, — я могла бы что-нибудь из него сделать»; но она никогда не позволяла ему понять своего мнения о нем; с неутомимым самодовольством слушал его рассказы о конюшне и бардаке; смеялся над всеми его шутками; Наибольший интерес он испытывал к Джеку Спаттердэшу, чья извозчичья лошадь упала, Бобу Мартингейлу, которого подобрали в игорном доме, и Тому Синкбарсу, который собирался участвовать в беге с препятствиями. Когда он приходил домой, она была бодра и счастлива; когда он уходил, она уговаривала его уйти; когда он оставался дома, она играла и пела для него, напоила его, присматривала за его обедом, согревала его тапочки и впитывала его душу. в комфорте. Лучшие из женщин (я слышала слова бабушки) — лицемерки.
12 unread messages
We do n't know how much they hide from us : how watchful they are when they seem most artless and confidential : how often those frank smiles which they wear so easily , are traps to cajole or elude or disarm -- I do n't mean in your mere coquettes , but your domestic models , and paragons of female virtue . Who has not seen a woman hide the dulness of a stupid husband , or coax the fury of a savage one ? We accept this amiable slavishness , and praise a woman for it : we call this pretty treachery truth . A good housewife is of necessity a humbug ; and Cornelia 's husband was hoodwinked , as Potiphar was -- only in a different way .

Мы не знаем, как много они от нас скрывают: насколько они бдительны, когда кажутся наиболее бесхитростными и доверительными; как часто те откровенные улыбки, которые они так легко носят, являются ловушками, позволяющими уговорить, ускользнуть или обезоружить - я не имею в виду вы всего лишь кокетки, а ваши домашние модели и образцы женской добродетели. Кто не видел, чтобы женщина скрывала тупость глупого мужа или вызывала ярость дикаря? Мы принимаем это любезное рабство и хвалим за него женщину: мы называем это милым предательством истиной. Хорошая домохозяйка по необходимости является обманщицей; и мужа Корнелии обманули, как и Потифара, только другим способом.
13 unread messages
By these attentions , that veteran rake , Rawdon Crawley , found himself converted into a very happy and submissive married man . His former haunts knew him not . They asked about him once or twice at his clubs , but did not miss him much : in those booths of Vanity Fair people seldom do miss each other . His secluded wife ever smiling and cheerful , his little comfortable lodgings , snug meals , and homely evenings , had all the charms of novelty and secrecy . The marriage was not yet declared to the world , or published in the Morning Post . All his creditors would have come rushing on him in a body , had they known that he was united to a woman without fortune . " My relations wo n't cry fie upon me , " Becky said , with rather a bitter laugh ; and she was quite contented to wait until the old aunt should be reconciled , before she claimed her place in society .

Благодаря такому вниманию опытный повеса Родон Кроули превратился в очень счастливого и покорного женатого человека. Его прежние прибежища не знали его. О нем спрашивали раз или два в его клубах, но скучали не особо: в этих киосках Ярмарки тщеславия люди редко скучают друг по другу. Его уединенная жена, всегда улыбающаяся и веселая, его маленькая уютная квартирка, уютная еда и домашние вечера обладали всей прелестью новизны и тайны. О браке еще не было объявлено миру и не опубликовано в газете Morning Post. Все его кредиторы бросились бы на него всем телом, если бы знали, что он связан с женщиной без богатства. «Мои родственники не будут кричать на меня», — сказала Бекки с довольно горьким смехом; и она была вполне довольна тем, что ждала, пока старая тетушка помирится, прежде чем претендовать на свое место в обществе.
14 unread messages
So she lived at Brompton , and meanwhile saw no one , or only those few of her husband 's male companions who were admitted into her little dining-room . These were all charmed with her . The little dinners , the laughing and chatting , the music afterwards , delighted all who participated in these enjoyments . Major Martingale never thought about asking to see the marriage licence , Captain Cinqbars was perfectly enchanted with her skill in making punch . And young Lieutenant Spatterdash ( who was fond of piquet , and whom Crawley would often invite ) was evidently and quickly smitten by Mrs. Crawley ; but her own circumspection and modesty never forsook her for a moment , and Crawley 's reputation as a fire-eating and jealous warrior was a further and complete defence to his little wife .

Итак, она жила в Бромптоне и тем временем никого не видела, или только тех немногих мужчин-компаньонов своего мужа, которых допускали в ее маленькую столовую. Все они были очарованы ею. Небольшие обеды, смех и болтовня, а затем музыка радовали всех, кто участвовал в этих удовольствиях. Майор Мартингейл никогда не думал о том, чтобы попросить показать ей свидетельство о браке, капитан Синкбарс был совершенно очарован ее умением делать пунш. А молодой лейтенант Спаттердаш (который любил пикет и которого Кроули часто приглашал) был явно и быстро очарован миссис Кроули; но ее собственная осмотрительность и скромность никогда не оставляли ее ни на минуту, а репутация Кроули как огнеядного и ревнивого воина была дальнейшей и полной защитой его маленькой жены.
15 unread messages
There are gentlemen of very good blood and fashion in this city , who never have entered a lady 's drawing-room ; so that though Rawdon Crawley 's marriage might be talked about in his county , where , of course , Mrs. Bute had spread the news , in London it was doubted , or not heeded , or not talked about at all . He lived comfortably on credit . He had a large capital of debts , which laid out judiciously , will carry a man along for many years , and on which certain men about town contrive to live a hundred times better than even men with ready money can do .

В этом городе есть джентльмены очень хорошей крови и моды, которые никогда не заходили в гостиную дамы; так что, хотя о браке Родона Кроули можно было говорить в его графстве, где, конечно же, миссис Бьют распространила эту новость, в Лондоне его ставили под сомнение, или не принимали во внимание, или о нем вообще не говорили. Он жил комфортно в кредит. У него был большой долговый капитал, который, если разумно распорядиться, продержит человека на многие годы и на который некоторые жители города умудряются жить в сто раз лучше, чем могут жить даже люди с наличными деньгами.
16 unread messages
Indeed who is there that walks London streets , but can point out a half-dozen of men riding by him splendidly , while he is on foot , courted by fashion , bowed into their carriages by tradesmen , denying themselves nothing , and living on who knows what ? We see Jack Thriftless prancing in the park , or darting in his brougham down Pall Mall : we eat his dinners served on his miraculous plate . " How did this begin , " we say , " or where will it end ? " " My dear fellow , " I heard Jack once say , " I owe money in every capital in Europe . " The end must come some day , but in the meantime Jack thrives as much as ever ; people are glad enough to shake him by the hand , ignore the little dark stories that are whispered every now and then against him , and pronounce him a good-natured , jovial , reckless fellow .

В самом деле, кто там ходит по улицам Лондона и может указать на полдюжины мужчин, великолепно проезжающих мимо него, в то время как он идет пешком, обхаживает мода, кланяется в свои экипажи торговцами, ни в чем себе не отказывая и живя на бог знает что? Мы видим, как Джек Безбрежный скачет в парке или мчится в своей карете по Пэлл-Мэлл: мы едим его обеды, поданные на его чудесной тарелке. «С чего это началось, — говорим мы, — или чем кончится?» «Дорогой мой, — услышал я однажды слова Джека, — я должен денег во всех столицах Европы». Когда-нибудь конец должен наступить, а пока Джек процветает как никогда; люди с радостью пожимают ему руку, игнорируют мрачные истории, которые время от времени шепчутся против него, и объявляют его добродушным, веселым и безрассудным человеком.
17 unread messages
Truth obliges us to confess that Rebecca had married a gentleman of this order . Everything was plentiful in his house but ready money , of which their menage pretty early felt the want ; and reading the Gazette one day , and coming upon the announcement of " Lieutenant G. Osborne to be Captain by purchase , vice Smith , who exchanges , " Rawdon uttered that sentiment regarding Amelia 's lover , which ended in the visit to Russell Square .

Правда обязывает нас признаться, что Ребекка вышла замуж за джентльмена такого сословия. В его доме всего было в изобилии, кроме наличных денег, в которых их хозяйство довольно рано почувствовало нужду; и, читая однажды газету и наткнувшись на объявление о том, что «лейтенант Дж. Осборн станет капитаном по договору, вице-смит, который меняет», Родон выразил то же мнение относительно любовника Амелии, которое закончилось визитом на Рассел-сквер.
18 unread messages
When Rawdon and his wife wished to communicate with Captain Dobbin at the sale , and to know particulars of the catastrophe which had befallen Rebecca 's old acquaintances , the Captain had vanished ; and such information as they got was from a stray porter or broker at the auction

Когда Родон и его жена пожелали поговорить с капитаном Доббином на распродаже и узнать подробности катастрофы, постигшей старых знакомых Ребекки, капитан исчез; и такая информация, которую они получили, была от случайного носильщика или брокера на аукционе.
19 unread messages
" Look at them with their hooked beaks , " Becky said , getting into the buggy , her picture under her arm , in great glee . " They 're like vultures after a battle . "

«Посмотрите на них с их крючковатыми клювами», — сказала Бекки, садясь в багги с фотографией под мышкой, в великом ликении. «Они как стервятники после битвы».
20 unread messages
" Do n't know . Never was in action , my dear . Ask Martingale ; he was in Spain , aide-de-camp to General Blazes . "

«Не знаю. Никогда не был в деле, моя дорогая. Спросите Мартингейла; он был в Испании, адъютантом генерала Блейза».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому