Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Somehow , although he left home every morning , as was stated , and dined abroad six days in the week , when his sisters believed the infatuated youth to be at Miss Sedley 's apron-strings : he was NOT always with Amelia , whilst the world supposed him at her feet . Certain it is that on more occasions than one , when Captain Dobbin called to look for his friend , Miss Osborne ( who was very attentive to the Captain , and anxious to hear his military stories , and to know about the health of his dear Mamma ) , would laughingly point to the opposite side of the square , and say , " Oh , you must go to the Sedleys ' to ask for George ; WE never see him from morning till night . " At which kind of speech the Captain would laugh in rather an absurd constrained manner , and turn off the conversation , like a consummate man of the world , to some topic of general interest , such as the Opera , the Prince 's last ball at Carlton House , or the weather -- that blessing to society .

Каким-то образом, хотя он уходил из дома каждое утро, как было сказано, и обедал за границей шесть дней в неделю, когда его сестры считали, что увлеченный юноша находится на завязках фартука мисс Седли: он НЕ всегда был с Амелией, хотя мир предполагал, что он у ее ног. Несомненно, что не раз, когда капитан Доббин заходил разыскать свою подругу, мисс Осборн (которая была очень внимательна к капитану и хотела услышать его военные рассказы и узнать о здоровье его дорогой мамочки) , со смехом указывал на противоположную сторону площади и говорил: «О, вам нужно пойти к Седли и спросить Джорджа; МЫ никогда не видим его с утра до вечера». Над такой речью капитан смеялся довольно нелепо и сдержанно и переводил разговор, как непревзойденный светский человек, на какую-нибудь тему, представляющую всеобщий интерес, например, об Опере, последнем бале принца в Карлтон-хаусе, или погода — это благо для общества.
2 unread messages
" What an innocent it is , that pet of yours , " Miss Maria would then say to Miss Jane , upon the Captain 's departure . " Did you see how he blushed at the mention of poor George on duty ? "

«Какой он невинный, этот ваш любимец», — говорила тогда мисс Мария мисс Джейн после ухода капитана. «Вы видели, как он покраснел при упоминании дежурного бедного Джорджа?»
3 unread messages
" It 's a pity Frederick Bullock had n't some of his modesty , Maria , " replies the elder sister , with a toss of he head .

«Жаль, что Фредерику Буллоку не хватило скромности, Мария», — отвечает старшая сестра, вскидывая голову.
4 unread messages
" Modesty ! Awkwardness you mean , Jane . I do n't want Frederick to trample a hole in my muslin frock , as Captain Dobbin did in yours at Mrs. Perkins ' . "

"Скромность! Ты имеешь в виду неловкость, Джейн. Я не хочу, чтобы Фредерик проделал дыру в моем муслиновом платье, как это сделал капитан Доббин в твоем у миссис Перкинс.
5 unread messages
" In YOUR frock , he , he ! How could he ? Was n't he dancing with Amelia ? "

«В СВОЕМ платье, он, он! Как он мог? Разве он не танцевал с Амелией?»
6 unread messages
The fact is , when Captain Dobbin blushed so , and looked so awkward , he remembered a circumstance of which he did not think it was necessary to inform the young ladies , viz. , that he had been calling at Mr. Sedley 's house already , on the pretence of seeing George , of course , and George was n't there , only poor little Amelia , with rather a sad wistful face , seated near the drawing-room window , who , after some very trifling stupid talk , ventured to ask , was there any truth in the report that the regiment was soon to be ordered abroad ; and had Captain Dobbin seen Mr. Osborne that day ?

Дело в том, что когда капитан Доббин так покраснел и выглядел так неловко, он вспомнил об обстоятельстве, о котором, по его мнению, не было необходимости сообщать молодым леди, а именно, что он уже заходил в дом мистера Седли, конечно, притворился, что увидел Джорджа, но Джорджа там не было, только бедная маленькая Амелия с довольно грустным и задумчивым лицом, сидевшая у окна гостиной, которая после очень пустячной глупой беседы осмелилась спросить, была доля правды в сообщении о том, что полк вскоре будет отправлен за границу; А видел ли капитан Доббин в тот день мистера Осборна?
7 unread messages
The regiment was not ordered abroad as yet ; and Captain Dobbin had not seen George . " He was with his sister , most likely , " the Captain said . " Should he go and fetch the truant ? " So she gave him her hand kindly and gratefully : and he crossed the square ; and she waited and waited , but George never came .

Полк еще не был отправлен за границу; и капитан Доббин не видел Джорджа. «Скорее всего, он был со своей сестрой», — сказал капитан. "Должен ли он пойти и привести прогульщика?" Поэтому она любезно и с благодарностью подала ему руку, и он пересек площадь; и она ждала и ждала, но Джордж так и не пришел.
8 unread messages
Poor little tender heart ! and so it goes on hoping and beating , and longing and trusting . You see it is not much of a life to describe . There is not much of what you call incident in it . Only one feeling all day -- when will he come ? only one thought to sleep and wake upon . I believe George was playing billiards with Captain Cannon in Swallow Street at the time when Amelia was asking Captain Dobbin about him ; for George was a jolly sociable fellow , and excellent in all games of skill .

Бедное маленькое нежное сердце! и так оно продолжает надеяться и биться, тосковать и доверять. Видите ли, жизнь описать не так уж и сложно. В нем не так уж много того, что вы называете инцидентами. Только одно чувство весь день — когда он придет? только одна мысль, чтобы заснуть и проснуться. Я полагаю, что Джордж играл в бильярд с капитаном Кэнноном на Своллоу-стрит в то время, когда Амелия расспрашивала о нем капитана Доббина; ибо Джордж был веселым общительным парнем и превосходным во всех играх.
9 unread messages
Once , after three days of absence , Miss Amelia put on her bonnet , and actually invaded the Osborne house . " What ! leave our brother to come to us ? " said the young ladies . " Have you had a quarrel , Amelia ? Do tell us ! " No , indeed , there had been no quarrel . " Who could quarrel with him ? " says she , with her eyes filled with tears . She only came over to -- to see her dear friends ; they had not met for so long . And this day she was so perfectly stupid and awkward , that the Misses Osborne and their governess , who stared after her as she went sadly away , wondered more than ever what George could see in poor little Amelia .

Однажды, после трехдневного отсутствия, мисс Амелия надела шляпку и вторглась в дом Осборнов. "Что! оставь нашего брата прийти к нам?» - сказали барышни. «Вы поссорились, Амелия? Расскажите нам!" Нет, действительно, никакой ссоры не было. «Кто мог с ним поссориться?» — говорит она с глазами, полными слез. Она пришла только... чтобы увидеть своих дорогих друзей; они так долго не встречались. И в этот день она была настолько глупа и неуклюжа, что мисс Осборн и их гувернантка, смотревшие ей вслед, пока она печально уходила, недоумевали больше, чем когда-либо, что Джордж мог найти в бедной маленькой Амелии.
10 unread messages
Of course they did . How was she to bare that timid little heart for the inspection of those young ladies with their bold black eyes ? It was best that it should shrink and hide itself .

Конечно, они это сделали. Как она могла обнажить свое робкое сердечко перед взглядом этих барышень с смелыми черными глазами? Было бы лучше, если бы он сжался и спрятался.
11 unread messages
I know the Misses Osborne were excellent critics of a Cashmere shawl , or a pink satin slip ; and when Miss Turner had hers dyed purple , and made into a spencer ; and when Miss Pickford had her ermine tippet twisted into a muff and trimmings , I warrant you the changes did not escape the two intelligent young women before mentioned . But there are things , look you , of a finer texture than fur or satin , and all Solomon 's glories , and all the wardrobe of the Queen of Sheba -- things whereof the beauty escapes the eyes of many connoisseurs . And there are sweet modest little souls on which you light , fragrant and blooming tenderly in quiet shady places ; and there are garden-ornaments , as big as brass warming-pans , that are fit to stare the sun itself out of countenance . Miss Sedley was not of the sunflower sort ; and I say it is out of the rules of all proportion to draw a violet of the size of a double dahlia .

Я знаю, что мисс Осборн были превосходными критиками кашемировой шали или розовой атласной рубашки; и когда мисс Тернер покрасила свою в фиолетовый цвет и превратила в спенсер; и когда мисс Пикфорд превратила свой горностаевый палантин в муфту и отделку, я гарантирую вам, что изменения не ускользнули от двух умных молодых женщин, упомянутых выше. Но есть вещи, посмотрите, более тонкой текстуры, чем мех или атлас, и вся слава Соломона, и весь гардероб царицы Савской, — вещи, красота которых ускользает от глаз многих ценителей. А есть милые скромные души, на которых ты светишься, благоухающие и нежно цветущие в тихих тенистых местах; есть садовые украшения размером с медные грелки, способные сбить с толку само солнце. Мисс Седли была не из тех, кто любит подсолнухи; и я говорю, что рисовать фиалку размером с двойной георгин противоречит всем правилам.
12 unread messages
No , indeed ; the life of a good young girl who is in the paternal nest as yet , ca n't have many of those thrilling incidents to which the heroine of romance commonly lays claim . Snares or shot may take off the old birds foraging without -- hawks may be abroad , from which they escape or by whom they suffer ; but the young ones in the nest have a pretty comfortable unromantic sort of existence in the down and the straw , till it comes to their turn , too , to get on the wing .

Нет, действительно; В жизни хорошей молодой девушки, находящейся еще в отцовском гнезде, не может быть многих из тех волнующих событий, на которые обычно претендует героиня романтических романов. Петли или выстрелы могут убить старых птиц, добывающих пищу снаружи; ястребы могут находиться где-то вне дома, от которого они убегают или от которого они страдают; но птенцы в гнезде ведут довольно комфортное и неромантическое существование в пуху и соломе, пока не приходит и их очередь подниматься на крыло.
13 unread messages
While Becky Sharp was on her own wing in the country , hopping on all sorts of twigs , and amid a multiplicity of traps , and pecking up her food quite harmless and successful , Amelia lay snug in her home of Russell Square ; if she went into the world , it was under the guidance of the elders ; nor did it seem that any evil could befall her or that opulent cheery comfortable home in which she was affectionately sheltered . Mamma had her morning duties , and her daily drive , and the delightful round of visits and shopping which forms the amusement , or the profession as you may call it , of the rich London lady . Papa conducted his mysterious operations in the City -- a stirring place in those days , when war was raging all over Europe , and empires were being staked ; when the " Courier " newspaper had tens of thousands of subscribers ; when one day brought you a battle of Vittoria , another a burning of Moscow , or a newsman 's horn blowing down Russell Square about dinner-time , announced such a fact as -- " Battle of Leipsic -- six hundred thousand men engaged -- total defeat of the French -- two hundred thousand killed . " Old Sedley once or twice came home with a very grave face ; and no wonder , when such news as this was agitating all the hearts and all the Stocks of Europe .

Пока Бекки Шарп жила в своем крыле за городом, прыгая на всевозможных ветках, среди множества ловушек и поедая вполне безобидную и успешную еду, Амелия уютно устроилась в своем доме на Рассел-сквер; если она и выходила в мир, то под руководством старцев; и не казалось, что какое-либо зло могло случиться с ней или с этим роскошным, веселым, уютным домом, в котором она была с любовью приютена. У мамы были свои утренние обязанности, ежедневные поездки и восхитительные походы по магазинам, которые составляют развлечение или профессию, как вы можете это назвать, богатой лондонской леди. Папа проводил свои таинственные операции в Городе — оживленном месте в те дни, когда по всей Европе бушевала война и на кону стояли империи; когда у газеты «Курьер» были десятки тысяч подписчиков; когда один день принес вам битву при Виттории, другой — поджог Москвы или репортерский рожок, дующий на Рассел-сквер перед обедом, объявил о таком факте, как: «Битва при Лейпциге — задействовано шестьсот тысяч человек — полное поражение Французы — двести тысяч убитых». Старый Седли раз или два приходил домой с очень серьезным лицом; и неудивительно, когда такие новости, как эта, взволновали все сердца и все акции Европы.
14 unread messages
Meanwhile matters went on in Russell Square , Bloomsbury , just as if matters in Europe were not in the least disorganised . The retreat from Leipsic made no difference in the number of meals Mr.

Тем временем на Рассел-сквер в Блумсбери дела шли так же, как если бы дела в Европе не были ни в малейшей степени дезорганизованы. Отступление из Лейпцига не повлияло на количество обедов г-на.
15 unread messages
Sambo took in the servants ' hall ; the allies poured into France , and the dinner-bell rang at five o'clock just as usual . I do n't think poor Amelia cared anything about Brienne and Montmirail , or was fairly interested in the war until the abdication of the Emperor ; when she clapped her hands and said prayers -- oh , how grateful ! and flung herself into George Osborne 's arms with all her soul , to the astonishment of everybody who witnessed that ebullition of sentiment . The fact is , peace was declared , Europe was going to be at rest ; the Corsican was overthrown , and Lieutenant Osborne 's regiment would not be ordered on service . That was the way in which Miss Amelia reasoned . The fate of Europe was Lieutenant George Osborne to her . His dangers being over , she sang Te Deum . He was her Europe : her emperor : her allied monarchs and august prince regent . He was her sun and moon ; and I believe she thought the grand illumination and ball at the Mansion House , given to the sovereigns , were especially in honour of George Osborne .

Самбо принял в людской; союзники хлынули во Францию, и, как обычно, в пять часов прозвенел обеденный звонок. Я не думаю, что бедную Амелию что-либо волновали Бриенна и Монмирай или она была достаточно заинтересована в войне до отречения императора; когда она хлопала в ладоши и читала молитвы — о, как благодарно! и всей душой бросилась в объятия Джорджа Осборна, к изумлению всех, кто был свидетелем этого всплеска чувств. Факт в том, что мир был объявлен, Европа должна была находиться в состоянии покоя; Корсиканец был свергнут, а полк лейтенанта Осборна не был призван на службу. Именно так рассуждала мисс Амелия. Судьбой Европы для нее стал лейтенант Джордж Осборн. Когда его опасности миновали, она спела Te Deum. Он был ее Европой: ее императором, ее союзными монархами и августейшим принцем-регентом. Он был ее солнцем и луной; и я думаю, она думала, что грандиозная иллюминация и бал в особняке, устроенный для государей, были особенно посвящены Джорджу Осборну.
16 unread messages
We have talked of shift , self , and poverty , as those dismal instructors under whom poor Miss Becky Sharp got her education . Now , love was Miss Amelia Sedley 's last tutoress , and it was amazing what progress our young lady made under that popular teacher .

Мы говорили о переменах, самолюбии и бедности, как о тех мрачных наставниках, у которых бедная мисс Бекки Шарп получила свое образование. Любовь была последней наставницей мисс Амелии Седли, и было удивительно, каких успехов добилась наша юная леди под руководством этого популярного учителя.
17 unread messages
In the course of fifteen or eighteen months ' daily and constant attention to this eminent finishing governess , what a deal of secrets Amelia learned , which Miss Wirt and the black-eyed young ladies over the way , which old Miss Pinkerton of Chiswick herself , had no cognizance of ! As , indeed , how should any of those prim and reputable virgins ? With Misses P. and W. the tender passion is out of the question : I would not dare to breathe such an idea regarding them . Miss Maria Osborne , it is true , was " attached " to Mr. Frederick Augustus Bullock , of the firm of Hulker , Bullock & Bullock ; but hers was a most respectable attachment , and she would have taken Bullock Senior just the same , her mind being fixed -- as that of a well-bred young woman should be -- upon a house in Park Lane , a country house at Wimbledon , a handsome chariot , and two prodigious tall horses and footmen , and a fourth of the annual profits of the eminent firm of Hulker & Bullock , all of which advantages were represented in the person of Frederick Augustus . Had orange blossoms been invented then ( those touching emblems of female purity imported by us from France , where people 's daughters are universally sold in marriage ) , Miss Maria , I say , would have assumed the spotless wreath , and stepped into the travelling carriage by the side of gouty , old , bald-headed , bottle-nosed Bullock Senior ; and devoted her beautiful existence to his happiness with perfect modesty -- only the old gentleman was married already ; so she bestowed her young affections on the junior partner .

В течение пятнадцати или восемнадцати месяцев ежедневного и постоянного внимания к этой выдающейся гувернантке-отделочнице, сколько тайн узнала Амелия, которые мисс Вирт и черноглазые барышни с дороги, которые сама старая мисс Пинкертон из Чизвика, раскрыла не в курсе! Как, впрочем, и любая из этих чопорных и почтенных девственниц? Что касается мисс П. и У., то о нежной страсти не может быть и речи: я бы не осмелился и высказать о них такую ​​мысль. Мисс Мария Осборн, правда, была «привязана» к мистеру Фредерику Огастесу Буллоку из фирмы «Халкер, Буллок и Буллок»; но у нее была весьма почтенная привязанность, и она все равно взяла бы Буллока-старшего, сосредоточив свое внимание - как и положено благовоспитанной молодой женщине - на доме на Парк-лейн, загородном доме в Уимблдоне, красивая колесница, две рослые лошади и лакеи, а также четверть годовой прибыли знаменитой фирмы «Халкер и Буллок», и все эти преимущества были представлены в лице Фридриха Августа. Если бы тогда были изобретены цветы апельсина (эти трогательные символы женской чистоты, привезенные нами из Франции, где дочерей повсеместно продают замуж), мисс Мария, говорю я, надела бы безупречный венок и вошла бы в дорожную карету мимо сторона подагрического, старого, лысого, бутылносого Буллока-старшего; и с совершенной скромностью посвятила свое прекрасное существование его счастью — только старый господин был уже женат; поэтому она отдала свою юную привязанность младшему партнеру.
18 unread messages
Sweet , blooming , orange flowers ! The other day I saw Miss Trotter ( that was ) , arrayed in them , trip into the travelling carriage at St. George 's , Hanover Square , and Lord Methuselah hobbled in after . With what an engaging modesty she pulled down the blinds of the chariot -- the dear innocent ! There were half the carriages of Vanity Fair at the wedding .

Нежные, цветущие, оранжевые цветы! На днях я видел, как мисс Троттер (она была в них) въехала в проезжую карету на площади Святого Георгия на Ганновер-сквер, а за ней приковылял лорд Мафусаил. С какой очаровательной скромностью она опустила шторы колесницы — милая невинная! На свадьбе было половина карет Vanity Fair.
19 unread messages
This was not the sort of love that finished Amelia 's education ; and in the course of a year turned a good young girl into a good young woman -- to be a good wife presently , when the happy time should come . This young person ( perhaps it was very imprudent in her parents to encourage her , and abet her in such idolatry and silly romantic ideas ) loved , with all her heart , the young officer in His Majesty 's service with whom we have made a brief acquaintance . She thought about him the very first moment on waking ; and his was the very last name mentioned m her prayers . She never had seen a man so beautiful or so clever : such a figure on horseback : such a dancer : such a hero in general . Talk of the Prince 's bow ! what was it to George 's ? She had seen Mr. Brummell , whom everybody praised so . Compare such a person as that to her George ! Not amongst all the beaux at the Opera ( and there were beaux in those days with actual opera hats ) was there any one to equal him .

Это была не та любовь, которая завершила образование Амелии; и за год превратил хорошую молодую девушку в хорошую молодую женщину, чтобы стать хорошей женой теперь, когда придет счастливое время. Эта молодая особа (возможно, со стороны ее родителей было очень неосторожно поощрять ее и поощрять ее в таком идолопоклонстве и глупых романтических идеях) всем сердцем любила молодого офицера на службе Его Величества, с которым мы завязали краткое знакомство. Она подумала о нем в первую же минуту, проснувшись; и это было самое последнее имя, упомянутое в ее молитвах. Она никогда не видела человека столь красивого и столь умного: такую ​​фигуру на коне, такого танцора, такого героя вообще. Разговор о луке принца! что это было с Джорджем? Она видела мистера Браммелла, которого все так хвалили. Сравните такого человека с ее Джорджем! Среди всех кавалеров Оперы (а в те времена были кавалеры в настоящих оперных шляпах) не было никого, кто мог бы сравниться с ним.
20 unread messages
He was only good enough to be a fairy prince ; and oh , what magnanimity to stoop to such a humble Cinderella ! Miss Pinkerton would have tried to check this blind devotion very likely , had she been Amelia 's confidante ; but not with much success , depend upon it . It is in the nature and instinct of some women . Some are made to scheme , and some to love ; and I wish any respected bachelor that reads this may take the sort that best likes him .

Он был достаточно хорош, чтобы быть сказочным принцем; и о, какое великодушие унизиться до такой скромной Золушки! Мисс Пинкертон, скорее всего, попыталась бы сдержать эту слепую преданность, будь она доверенным лицом Амелии; но не с большим успехом, рассчитывайте на это. Это заложено в природе и инстинктах некоторых женщин. Некоторые созданы для интриг, а некоторые — для любви; и я желаю, чтобы любой уважаемый холостяк, читающий это, выбрал тот тип, который ему больше всего нравится.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому