I know the Misses Osborne were excellent critics of a Cashmere shawl , or a pink satin slip ; and when Miss Turner had hers dyed purple , and made into a spencer ; and when Miss Pickford had her ermine tippet twisted into a muff and trimmings , I warrant you the changes did not escape the two intelligent young women before mentioned . But there are things , look you , of a finer texture than fur or satin , and all Solomon 's glories , and all the wardrobe of the Queen of Sheba -- things whereof the beauty escapes the eyes of many connoisseurs . And there are sweet modest little souls on which you light , fragrant and blooming tenderly in quiet shady places ; and there are garden-ornaments , as big as brass warming-pans , that are fit to stare the sun itself out of countenance . Miss Sedley was not of the sunflower sort ; and I say it is out of the rules of all proportion to draw a violet of the size of a double dahlia .
Я знаю, что мисс Осборн были превосходными критиками кашемировой шали или розовой атласной рубашки; и когда мисс Тернер покрасила свою в фиолетовый цвет и превратила в спенсер; и когда мисс Пикфорд превратила свой горностаевый палантин в муфту и отделку, я гарантирую вам, что изменения не ускользнули от двух умных молодых женщин, упомянутых выше. Но есть вещи, посмотрите, более тонкой текстуры, чем мех или атлас, и вся слава Соломона, и весь гардероб царицы Савской, — вещи, красота которых ускользает от глаз многих ценителей. А есть милые скромные души, на которых ты светишься, благоухающие и нежно цветущие в тихих тенистых местах; есть садовые украшения размером с медные грелки, способные сбить с толку само солнце. Мисс Седли была не из тех, кто любит подсолнухи; и я говорю, что рисовать фиалку размером с двойной георгин противоречит всем правилам.