Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
While under this overpowering impression , Miss Amelia neglected her twelve dear friends at Chiswick most cruelly , as such selfish people commonly will do . She had but this subject , of course , to think about ; and Miss Saltire was too cold for a confidante , and she could n't bring her mind to tell Miss Swartz , the woolly-haired young heiress from St. Kitt 's . She had little Laura Martin home for the holidays ; and my belief is , she made a confidante of her , and promised that Laura should come and live with her when she was married , and gave Laura a great deal of information regarding the passion of love , which must have been singularly useful and novel to that little person . Alas , alas ! I fear poor Emmy had not a well-regulated mind .

Находясь под этим непреодолимым впечатлением, мисс Амелия самым жестоким образом пренебрегала своими двенадцатью дорогими друзьями в Чизвике, как это обычно делают такие эгоистичные люди. Конечно, ей нужно было думать только об этом; а мисс Солтайр была слишком холодна для наперсницы, и она не могла решиться рассказать об этом мисс Шварц, курчавой молодой наследнице Сент-Китса. На каникулы у нее была дома маленькая Лора Мартин; и я уверен, что она сделала ее доверенным лицом и пообещала, что Лора приедет и будет жить с ней, когда она выйдет замуж, и дала Лоре много информации о любовной страсти, которая, должно быть, была чрезвычайно полезной и новой для нее. этот маленький человек. Увы, увы! Боюсь, у бедной Эмми был плохо организованный ум.
2 unread messages
What were her parents doing , not to keep this little heart from beating so fast ? Old Sedley did not seem much to notice matters . He was graver of late , and his City affairs absorbed him . Mrs. Sedley was of so easy and uninquisitive a nature that she was n't even jealous . Mr. Jos was away , being besieged by an Irish widow at Cheltenham .

Что делали ее родители, чтобы не дать этому маленькому сердечку биться так быстро? Старый Седли, казалось, не особо обращал на это внимание. В последнее время он стал более серьезным, и его поглощали городские дела. Миссис Седли отличалась таким легким и нелюбознательным характером, что даже не ревновала. Мистер Джос отсутствовал, его осаждала ирландская вдова в Челтнеме.
3 unread messages
Amelia had the house to herself -- ah ! too much to herself sometimes -- not that she ever doubted ; for , to be sure , George must be at the Horse Guards ; and he ca n't always get leave from Chatham ; and he must see his friends and sisters , and mingle in society when in town ( he , such an ornament to every society ! ) ; and when he is with the regiment , he is too tired to write long letters . I know where she kept that packet she had -- and can steal in and out of her chamber like Iachimo -- like Iachimo ? No -- that is a bad part . I will only act Moonshine , and peep harmless into the bed where faith and beauty and innocence lie dreaming .

Дом принадлежал Амелии — ах! иногда слишком много внимания к себе — в этом она никогда не сомневалась; ибо, конечно, Джордж должен быть в конной гвардии; и он не всегда может получить отпуск из Чатема; и он должен видеться со своими друзьями и сестрами и общаться с обществом, когда находится в городе (он, такое украшение всякого общества!) ; а когда он в полку, то слишком устает, чтобы писать длинные письма. Я знаю, где она хранила тот пакет, который у нее был, — и может проникать в свою комнату и выходить из нее, как Якимо — как Якимо? Нет, это плохая сторона. Я буду только разыгрывать самогона и безобидно заглянуть в постель, где спят вера, красота и невинность.
4 unread messages
But if Osborne 's were short and soldierlike letters , it must be confessed , that were Miss Sedley 's letters to Mr. Osborne to be published , we should have to extend this novel to such a multiplicity of volumes as not the most sentimental reader could support ; that she not only filled sheets of large paper , but crossed them with the most astonishing perverseness ; that she wrote whole pages out of poetry-books without the least pity ; that she underlined words and passages with quite a frantic emphasis ; and , in fine , gave the usual tokens of her condition . She was n't a heroine . Her letters were full of repetition . She wrote rather doubtful grammar sometimes , and in her verses took all sorts of liberties with the metre

Но если бы письма Осборна были короткими и солдатскими, то, надо признаться, если бы письма мисс Седли к мистеру Осборну были опубликованы, нам пришлось бы расширить этот роман до такого множества томов, которое не смог бы выдержать даже самый сентиментальный читатель; что она не только заполняла большие листы бумаги, но и перекрещивала их с удивительнейшим извращением; что она выписывала целые страницы из сборников стихов без малейшей жалости; что она подчеркивала слова и отрывки с неистовым акцентом; и, наконец, дала обычные признаки своего состояния. Она не была героиней. Ее письма были полны повторений. Она писала иногда весьма сомнительную грамматику и в своих стихах допускала всякие вольности с размером.
5 unread messages
But oh , mesdames , if you are not allowed to touch the heart sometimes in spite of syntax , and are not to be loved until you all know the difference between trimeter and tetrameter , may all Poetry go to the deuce , and every schoolmaster perish miserably !

Но, о mesdames, если вам, несмотря на синтаксис, не позволено иногда прикасаться к сердцу и вас не будут любить до тех пор, пока вы все не поймете разницу между триметром и тетраметром, пусть вся поэзия пойдет к черту, и каждый школьный учитель погибнет несчастной смертью. !
6 unread messages
I fear the gentleman to whom Miss Amelia 's letters were addressed was rather an obdurate critic . Such a number of notes followed Lieutenant Osborne about the country , that he became almost ashamed of the jokes of his mess-room companions regarding them , and ordered his servant never to deliver them except at his private apartment . He was seen lighting his cigar with one , to the horror of Captain Dobbin , who , it is my belief , would have given a bank-note for the document .

Боюсь, джентльмен, которому были адресованы письма мисс Амелии, был довольно упрямым критиком. За лейтенантом Осборном по стране последовало такое количество записок, что ему стало почти стыдно за шутки своих товарищей по столовой по поводу них, и он приказал своему слуге доставлять их только в его частную квартиру. Его видели закуривающим сигару, к ужасу капитана Доббина, который, я уверен, отдал бы за этот документ банкноту.
7 unread messages
For some time George strove to keep the liaison a secret . There was a woman in the case , that he admitted . " And not the first either , " said Ensign Spooney to Ensign Stubble . " That Osborne 's a devil of a fellow . There was a judge 's daughter at Demerara went almost mad about him ; then there was that beautiful quadroon girl , Miss Pye , at St. Vincent 's , you know ; and since he 's been home , they say he 's a regular Don Giovanni , by Jove . "

Некоторое время Джордж стремился сохранить связь в секрете. Он признал, что в деле была женщина. — И не первый, — сказал энсин Спуни энсину Стаббл. «Этот Осборн просто чертов человек. Дочь судьи в Демераре чуть не сходила по нему с ума; потом была такая красивая квартеронка, мисс Пай, в Сент-Винсенте, знаете ли; а поскольку он был дома, говорят, что он настоящий Дон Жуан, ей-богу».
8 unread messages
Stubble and Spooney thought that to be a " regular Don Giovanni , by Jove " was one of the finest qualities a man could possess , and Osborne 's reputation was prodigious amongst the young men of the regiment . He was famous in field-sports , famous at a song , famous on parade ; free with his money , which was bountifully supplied by his father . His coats were better made than any man 's in the regiment , and he had more of them . He was adored by the men . He could drink more than any officer of the whole mess , including old Heavytop , the colonel .

Стаббл и Спуни считали, что быть «обычным Дон Жуаном, клянусь Юпитером», было одним из лучших качеств, которыми может обладать человек, а репутация Осборна среди молодых людей полка была потрясающей. Он был знаменит в спортивных состязаниях, знаменит в песнях, знаменит на парадах; бесплатно на свои деньги, которые щедро снабжал его отец. Его пальто были сшиты лучше, чем у любого мужчины в полку, и их у него было больше. Его обожали мужчины. Он мог выпить больше, чем любой офицер из всей этой заварушки, включая старого Хэвитопа, полковника.
9 unread messages
He could spar better than Knuckles , the private ( who would have been a corporal but for his drunkenness , and who had been in the prize-ring ) ; and was the best batter and bowler , out and out , of the regimental club . He rode his own horse , Greased Lightning , and won the Garrison cup at Quebec races . There were other people besides Amelia who worshipped him . Stubble and Spooney thought him a sort of Apollo ; Dobbin took him to be an Admirable Crichton ; and Mrs. Major O'Dowd acknowledged he was an elegant young fellow , and put her in mind of Fitzjurld Fogarty , Lord Castlefogarty 's second son .

Он мог спарринговать лучше, чем рядовой Наклз (который стал бы капралом, если бы не пьянство, и который был на призовом ринге); и был лучшим отбивающим и боулером полкового клуба. Он ездил на своей лошади Greased Lightning и выиграл Кубок Гарнизона на скачках в Квебеке. Помимо Амелии, были и другие люди, которые поклонялись ему. Стаббл и Спуни считали его своего рода Аполлоном; Доббин принял его за Восхитительного Крайтона; и миссис майор О'Дауд признала, что он был элегантным молодым человеком, и напомнила ей Фицджерлда Фогарти, второго сына лорда Каслфогарти.
10 unread messages
Well , Stubble and Spooney and the rest indulged in most romantic conjectures regarding this female correspondent of Osborne 's -- opining that it was a Duchess in London who was in love with him -- or that it was a General 's daughter , who was engaged to somebody else , and madly attached to him -- or that it was a Member of Parliament 's lady , who proposed four horses and an elopement -- or that it was some other victim of a passion delightfully exciting , romantic , and disgraceful to all parties , on none of which conjectures would Osborne throw the least light , leaving his young admirers and friends to invent and arrange their whole history .

Что ж, Стаббл, Спуни и остальные предавались самым романтическим догадкам относительно этой корреспондентки Осборна, полагая, что это была герцогиня в Лондоне, которая была влюблена в него, или что это была дочь генерала, которая была помолвлена ​​с кем-то другим. и безумно привязан к нему - или что это была дама члена парламента, которая предложила четырех лошадей и побег, - или что это была какая-то другая жертва страсти, восхитительно возбуждающей, романтической и позорной для всех сторон, о чем ни одна из которых не предполагает Осборн пролил бы минимум света, предоставив своим юным поклонникам и друзьям изобретать и систематизировать всю свою историю.
11 unread messages
And the real state of the case would never have been known at all in the regiment but for Captain Dobbin 's indiscretion .

И действительное положение дел никогда бы вообще не было известно в полку, если бы не неосмотрительность капитана Доббина.
12 unread messages
The Captain was eating his breakfast one day in the mess-room , while Cackle , the assistant-surgeon , and the two above-named worthies were speculating upon Osborne 's intrigue -- Stubble holding out that the lady was a Duchess about Queen Charlotte 's court , and Cackle vowing she was an opera-singer of the worst reputation . At this idea Dobbin became so moved , that though his mouth was full of eggs and bread-and-butter at the time , and though he ought not to have spoken at all , yet he could n't help blurting out , " Cackle , you 're a stupid fool . You 're always talking nonsense and scandal . Osborne is not going to run off with a Duchess or ruin a milliner . Miss Sedley is one of the most charming young women that ever lived . He 's been engaged to her ever so long ; and the man who calls her names had better not do so in my hearing . " With which , turning exceedingly red , Dobbin ceased speaking , and almost choked himself with a cup of tea . The story was over the regiment in half-an-hour ; and that very evening Mrs. Major O'Dowd wrote off to her sister Glorvina at O'Dowdstown not to hurry from Dublin -- young Osborne being prematurely engaged already .

Однажды капитан завтракал в столовой, в то время как Кэкл, помощник хирурга и двое вышеупомянутых достойных людей размышляли об интриге Осборна: Стаббл утверждал, что эта дама была герцогиней при дворе королевы Шарлотты, и Кэкл клялся, что она оперная певица с худшей репутацией. Эта мысль так тронула Доббина, что, хотя в тот момент его рот был полон яиц и хлеба с маслом, и хотя ему вообще не следовало говорить, он все же не удержался и выпалил: ты глупый дурак. Ты всегда говоришь ерунду и скандалы. Осборн не собирается сбегать с герцогиней или разорять модистку. Мисс Седли — одна из самых очаровательных молодых женщин, когда-либо живших на свете. Он был с ней помолвлен очень давно; и мужчине, который обзывает ее, лучше не делать этого в моем присутствии». С этими словами, сильно покраснев, Доббин замолчал и чуть не подавился чашкой чая. Рассказ облетел полк через полчаса; и в тот же вечер миссис майор О'Дауд написала своей сестре Глорвине в О'Даудстаун, чтобы она не торопилась из Дублина — молодой Осборн уже был преждевременно помолвлен.
13 unread messages
She complimented the Lieutenant in an appropriate speech over a glass of whisky-toddy that evening , and he went home perfectly furious to quarrel with Dobbin ( who had declined Mrs. Major O'Dowd 's party , and sat in his own room playing the flute , and , I believe , writing poetry in a very melancholy manner ) -- to quarrel with Dobbin for betraying his secret .

В тот вечер она похвалила лейтенанта в соответствующей речи за стаканом виски с пуншем, и он пошел домой в совершенной ярости, поссорившись с Доббином (который отказался от вечеринки миссис майор О'Дауд и сидел в своей комнате, играя на флейте). и, кажется, писал стихи в очень меланхоличной манере) — поссориться с Доббином за то, что тот выдал его тайну.
14 unread messages
" Who the deuce asked you to talk about my affairs ? " Osborne shouted indignantly . " Why the devil is all the regiment to know that I am going to be married ? Why is that tattling old harridan , Peggy O'Dowd , to make free with my name at her d -- d supper-table , and advertise my engagement over the three kingdoms ? After all , what right have you to say I am engaged , or to meddle in my business at all , Dobbin ? "

«Кто, черт возьми, просил тебя говорить о моих делах?» — возмущенно воскликнул Осборн. «Какого черта всему полку знать, что я собираюсь замуж? Зачем этой болтливой старой карлике, Пегги О'Дауд, пускать в ход мое имя за своим чертовым ужином и рекламировать мою помолвку с тремя королевствами? В конце концов, какое право ты имеешь говорить, что я помолвлен, или вообще вмешиваться в мои дела, Доббин?
15 unread messages
" It seems to me , " Captain Dobbin began .

— Мне кажется, — начал капитан Доббин.
16 unread messages
" Seems be hanged , Dobbin , " his junior interrupted him . " I am under obligations to you , I know it , a d -- d deal too well too ; but I wo n't be always sermonised by you because you 're five years my senior . I 'm hanged if I 'll stand your airs of superiority and infernal pity and patronage . Pity and patronage ! I should like to know in what I 'm your inferior ? "

— Кажется, его повесили, Доббин, — прервал его младший. — Я перед тобой обязан, я это знаю, и тоже буду слишком хорошо вести себя; но ты не будешь постоянно читать мне проповеди, потому что ты на пять лет старше меня. Меня повесят, если я вытерплю ваше превосходство, адскую жалость и покровительство. Жалость и покровительство! Мне хотелось бы знать, в чем я тебе уступаю?»
17 unread messages
" Are you engaged ? " Captain Dobbin interposed .

"Ты помолвлен?" Вмешался капитан Доббин.
18 unread messages
" What the devil 's that to you or any one here if I am ? "

«Какого черта это тебе или кому-то здесь, если я?»
19 unread messages
" Are you ashamed of it ? " Dobbin resumed .

«Тебе стыдно за это?» — продолжил Доббин.
20 unread messages
" What right have you to ask me that question , sir ? I should like to know , " George said .

«Какое право вы имеете задавать мне этот вопрос, сэр? Я хотел бы знать», — сказал Джордж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому