Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
When Miss Rebecca Sharp wrote to her beloved friend the account of the little ball at Queen 's Crawley , and the manner in which , for the first time , Captain Crawley had distinguished her , she did not , strange to relate , give an altogether accurate account of the transaction . The Captain had distinguished her a great number of times before . The Captain had met her in a half-score of walks .

Когда мисс Ребекка Шарп написала своей любимой подруге отчет о маленьком балу в Квинс-Кроули и о том, как капитан Кроули впервые отличил ее, она, как ни странно, не дала совершенно точного отчета о том, как капитан Кроули впервые отличил ее. перевод. Капитан уже неоднократно отличал ее. Капитан встретил ее во время полудюжины прогулок.
2 unread messages
The Captain had lighted upon her in a half-hundred of corridors and passages . The Captain had hung over her piano twenty times of an evening ( my Lady was now upstairs , being ill , and nobody heeded her ) as Miss Sharp sang . The Captain had written her notes ( the best that the great blundering dragoon could devise and spell ; but dulness gets on as well as any other quality with women ) . But when he put the first of the notes into the leaves of the song she was singing , the little governess , rising and looking him steadily in the face , took up the triangular missive daintily , and waved it about as if it were a cocked hat , and she , advancing to the enemy , popped the note into the fire , and made him a very low curtsey , and went back to her place , and began to sing away again more merrily than ever .

Капитан натыкался на нее в полусотне коридоров и переходов. Капитан двадцать раз за вечер висел над роялем (миледи сейчас была наверху, она была больна, и никто не обращал на нее внимания), пока пела мисс Шарп. Капитан написал ее заметки (лучшее, что мог придумать и написать великий неуклюжий драгун; но тупость уживается с женщинами так же, как и любое другое качество). Но когда он вложил первую ноту в листы песни, которую она пела, маленькая гувернантка, поднявшись и пристально глядя ему в лицо, изящно взяла треугольное послание и помахала им, как если бы это была треуголка. , и она, подойдя к врагу, сунула ноту в огонь, сделала ему очень низкий реверанс, вернулась на свое место и снова начала петь веселее, чем прежде.
3 unread messages
" What 's that ? " said Miss Crawley , interrupted in her after-dinner doze by the stoppage of the music .

"Что это такое?" — сказала мисс Кроули, прерванная послеобеденной дремотой прекращением музыки.
4 unread messages
" It 's a false note , " Miss Sharp said with a laugh ; and Rawdon Crawley fumed with rage and mortification .

«Это фальшивая нота», — со смехом сказала мисс Шарп; и Родон Кроули кипел от ярости и досады.
5 unread messages
Seeing the evident partiality of Miss Crawley for the new governess , how good it was of Mrs. Bute Crawley not to be jealous , and to welcome the young lady to the Rectory , and not only her , but Rawdon Crawley , her husband 's rival in the Old Maid 's five per cents ! They became very fond of each other 's society , Mrs. Crawley and her nephew .

Видя очевидную симпатию мисс Кроули к новой гувернантке, как хорошо было со стороны миссис Бьют Кроули не ревновать и приветствовать молодую леди в доме приходского священника, и не только ее, но и Родона Кроули, соперника ее мужа в доме приходского священника. Пять процентов Старой Девы! Они очень полюбили общество друг друга, миссис Кроули и ее племянника.
6 unread messages
He gave up hunting ; he declined entertainments at Fuddleston : he would not dine with the mess of the depot at Mudbury : his great pleasure was to stroll over to Crawley parsonage -- whither Miss Crawley came too ; and as their mamma was ill , why not the children with Miss Sharp ? So the children ( little dears ! ) came with Miss Sharp ; and of an evening some of the party would walk back together . Not Miss Crawley -- she preferred her carriage -- but the walk over the Rectory fields , and in at the little park wicket , and through the dark plantation , and up the checkered avenue to Queen 's Crawley , was charming in the moonlight to two such lovers of the picturesque as the Captain and Miss Rebecca .

Он отказался от охоты; он отказывался от развлечений в Фаддлстоне; он не хотел обедать с депо в Мадбери; его большим удовольствием было прогуляться до пасторского дома Кроули, куда приходила и мисс Кроули; а поскольку их мама была больна, почему бы не детям с мисс Шарп? Итак, дети (маленькие милые!) пришел с мисс Шарп; а вечером некоторые из группы возвращались вместе. Не мисс Кроули — она предпочитала свою карету, — но прогулка по полям приходского дома, к маленькой парковой калитке, через темную плантацию и вверх по клетчатой ​​аллее к Квинс-Кроули в лунном свете была очаровательна для двух таких любителей живописный, как капитан и мисс Ребекка.
7 unread messages
" O those stars , those stars ! " Miss Rebecca would say , turning her twinkling green eyes up towards them . " I feel myself almost a spirit when I gaze upon them . "

«О эти звезды, эти звезды!» — говорила мисс Ребекка, поднимая на них свои мерцающие зеленые глаза. «Я чувствую себя почти духом, когда смотрю на них».
8 unread messages
" O -- ah -- Gad -- yes , so do I exactly , Miss Sharp , " the other enthusiast replied . " You do n't mind my cigar , do you , Miss Sharp ? " Miss Sharp loved the smell of a cigar out of doors beyond everything in the world -- and she just tasted one too , in the prettiest way possible , and gave a little puff , and a little scream , and a little giggle , and restored the delicacy to the Captain , who twirled his moustache , and straightway puffed it into a blaze that glowed quite red in the dark plantation , and swore -- " Jove -- aw -- Gad -- aw -- it 's the finest segaw I ever smoked in the world aw , " for his intellect and conversation were alike brilliant and becoming to a heavy young dragoon

«О… ах… Боже, да, я тоже, мисс Шарп», — ответил другой энтузиаст. "Вы не против моей сигары, не так ли, мисс Шарп?" Мисс Шарп любила запах сигары на улице больше всего на свете — и она тоже попробовала ее, самым очаровательным образом, и немного затянулась, и немного вскрикнула, и немного захихикала, и вернула деликатесность. Капитану, который покрутил усы и тотчас же надул их, превратив их в пламя, которое засияло красным на темной плантации, и поклялся: «Юпитер – оу – Гад – оу – это лучший сиго, который я когда-либо курил в мире, оу!» ибо его ум и речь были одинаково блестящими и подходили тяжеловесному молодому драгуну.
9 unread messages
Old Sir Pitt , who was taking his pipe and beer , and talking to John Horrocks about a " ship " that was to be killed , espied the pair so occupied from his study-window , and with dreadful oaths swore that if it was n't for Miss Crawley , he 'd take Rawdon and bundle un out of doors , like a rogue as he was .

Старый сэр Питт, который брал трубку и пиво и разговаривал с Джоном Хорроксом о «корабле», который должен был быть уничтожен, заметил из окна своего кабинета эту занятую пару и с ужасными ругательствами поклялся, что, если это не будет ради мисс Кроули он взял бы Родона и вытащил бы его за дверь, каким бы он ни был негодяем.
10 unread messages
" He be a bad 'n , sure enough , " Mr. Horrocks remarked ; " and his man Flethers is wuss , and have made such a row in the housekeeper 's room about the dinners and hale , as no lord would make -- but I think Miss Sharp 's a match for 'n , Sir Pitt , " he added , after a pause .

«Конечно, он плохой человек», - заметил мистер Хоррокс; - А его слуга Флетерс - слабак и устроил такой скандал в комнате экономки из-за обедов и выпивки, какой не устроил бы ни один лорд... но я думаю, что мисс Шарп ему под стать, сэр Питт, - добавил он после некоторого разговора. Пауза.
11 unread messages
And so , in truth , she was -- for father and son too .

Так и было, по правде говоря, — и для отца, и для сына.
12 unread messages
We must now take leave of Arcadia , and those amiable people practising the rural virtues there , and travel back to London , to inquire what has become of Miss Amelia " We do n't care a fig for her , " writes some unknown correspondent with a pretty little handwriting and a pink seal to her note . " She is fade and insipid , " and adds some more kind remarks in this strain , which I should never have repeated at all , but that they are in truth prodigiously complimentary to the young lady whom they concern .

Теперь мы должны распрощаться с Аркадией и этими любезными людьми, практикующими там деревенские добродетели, и отправиться обратно в Лондон, чтобы узнать, что случилось с мисс Амелией. «Нам на нее наплевать», — пишет какой-то неизвестный корреспондент с красивый маленький почерк и розовая печать на ее записке. «Она увядшая и безвкусная», — и добавляет еще несколько добрых замечаний в этом духе, которые мне вообще не следовало бы повторять, но на самом деле они чрезвычайно лестны по отношению к молодой леди, о которой они заботятся.
13 unread messages
Has the beloved reader , in his experience of society , never heard similar remarks by good-natured female friends ; who always wonder what you CAN see in Miss Smith that is so fascinating ; or what COULD induce Major Jones to propose for that silly insignificant simpering Miss Thompson , who has nothing but her wax-doll face to recommend her ? What is there in a pair of pink cheeks and blue eyes forsooth ? these dear Moralists ask , and hint wisely that the gifts of genius , the accomplishments of the mind , the mastery of Mangnall 's Questions , and a ladylike knowledge of botany and geology , the knack of making poetry , the power of rattling sonatas in the Herz-manner , and so forth , are far more valuable endowments for a female , than those fugitive charms which a few years will inevitably tarnish . It is quite edifying to hear women speculate upon the worthlessness and the duration of beauty .

Разве любимый читатель за свой опыт общения в обществе никогда не слышал подобных замечаний от добродушных подруг; которые всегда задаются вопросом, что МОЖНО увидеть в мисс Смит такого очаровательного; или что МОЖЕТ побудить майора Джонса сделать предложение этой глупой, незначительной и самодовольной мисс Томпсон, которой нечего рекомендовать, кроме лица восковой куклы? Что же такого в паре розовых щек и голубых глаз? — спрашивают эти дорогие моралисты и мудро намекают, что дар гения, развитый ум, владение вопросами Мангналла и женственное знание ботаники и геологии, умение сочинять стихи, способность греметь сонатами в Герц- манеры и т. д. являются гораздо более ценными дарами для женщины, чем те мимолетные чары, которые неизбежно запятнаются через несколько лет. Весьма поучительно слышать, как женщины рассуждают о никчемности и долговечности красоты.
14 unread messages
But though virtue is a much finer thing , and those hapless creatures who suffer under the misfortune of good looks ought to be continually put in mind of the fate which awaits them ; and though , very likely , the heroic female character which ladies admire is a more glorious and beautiful object than the kind , fresh , smiling , artless , tender little domestic goddess , whom men are inclined to worship -- yet the latter and inferior sort of women must have this consolation -- that the men do admire them after all ; and that , in spite of all our kind friends ' warnings and protests , we go on in our desperate error and folly , and shall to the end of the chapter . Indeed , for my own part , though I have been repeatedly told by persons for whom I have the greatest respect , that Miss Brown is an insignificant chit , and Mrs. White has nothing but her petit minois chiffonne , and Mrs. Black has not a word to say for herself ; yet I know that I have had the most delightful conversations with Mrs. Black ( of course , my dear Madam , they are inviolable ) : I see all the men in a cluster round Mrs. White 's chair : all the young fellows battling to dance with Miss Brown ; and so I am tempted to think that to be despised by her sex is a very great compliment to a woman .

Но хотя добродетель — вещь гораздо более прекрасная, и тем несчастным созданиям, которые страдают от несчастья с красивой внешностью, следует постоянно помнить о судьбе, которая их ожидает; и хотя, весьма вероятно, героический женский характер, которым восхищаются дамы, является более славным и прекрасным объектом, чем добрая, свежая, улыбающаяся, бесхитростная, нежная маленькая домашняя богиня, которой мужчины склонны поклоняться, - тем не менее, это последний и низший тип женщин. должно быть утешением то, что мужчины все-таки ими восхищаются; и что, несмотря на предупреждения и протесты всех наших добрых друзей, мы продолжаем совершать свои отчаянные ошибки и глупости и дойдем до конца главы. Действительно, что касается меня, то, хотя мне неоднократно говорили люди, к которым я испытываю величайшее уважение, что мисс Браун — ничтожная девчонка, что у миссис Уайт нет ничего, кроме ее маленького шифона минуа, а у миссис Блэк нет слово сказать за себя; однако я знаю, что у меня были самые восхитительные разговоры с миссис Блэк (конечно, моя дорогая мадам, они неприкосновенны): я вижу всех мужчин, собравшихся в кучку вокруг кресла миссис Уайт: всех молодых людей, сражающихся за право танцевать с мисс Браун; и поэтому я склонен думать, что быть презираемой представителями своего пола — это очень большой комплимент женщине.
15 unread messages
The young ladies in Amelia 's society did this for her very satisfactorily .

Барышни из общества Амелии делали это с большим удовольствием.
16 unread messages
For instance , there was scarcely any point upon which the Misses Osborne , George 's sisters , and the Mesdemoiselles Dobbin agreed so well as in their estimate of her very trifling merits : and their wonder that their brothers could find any charms in her . " We are kind to her , " the Misses Osborne said , a pair of fine black-browed young ladies who had had the best of governesses , masters , and milliners ; and they treated her with such extreme kindness and condescension , and patronised her so insufferably , that the poor little thing was in fact perfectly dumb in their presence , and to all outward appearance as stupid as they thought her . She made efforts to like them , as in duty bound , and as sisters of her future husband . She passed " long mornings " with them -- the most dreary and serious of forenoons . She drove out solemnly in their great family coach with them , and Miss Wirt their governess , that raw-boned Vestal . They took her to the ancient concerts by way of a treat , and to the oratorio , and to St. Paul 's to see the charity children , where in such terror was she of her friends , she almost did not dare be affected by the hymn the children sang . Their house was comfortable ; their papa 's table rich and handsome ; their society solemn and genteel ; their self-respect prodigious ; they had the best pew at the Foundling : all their habits were pompous and orderly , and all their amusements intolerably dull and decorous .

Например, едва ли ни в одном вопросе мисс Осборн, сестры Джорджа и месдемуазель Доббин сходились так хорошо, как в оценке ее весьма незначительных достоинств и в их удивлении, что их братья могут найти в ней какое-то очарование. «Мы добры к ней», — сказали мисс Осборн, пара прекрасных чернобровых молодых леди, у которых были лучшие гувернантки, мастера и модистки; и они относились к ней с такой чрезвычайной добротой и снисходительностью и так нестерпимо покровительствовали ей, что бедняжка и в самом деле была совершенно нема в их присутствии и по всему внешнему виду так же глупа, как они ее считали. Она старалась понравиться им, как по долгу службы, и как сестры своего будущего мужа. С ними она проводила «долгие утра» — самое тоскливое и серьезное утро. Она торжественно уехала вместе с ними в большой семейной карете, а мисс Вирт, их гувернантка, эта костлявая весталка. В качестве угощения ее водили на древние концерты, и на ораторию, и в собор Святого Павла, чтобы увидеть благотворительных детей, где она была в таком ужасе перед своими друзьями, что почти не смела затронуть гимн дети пели. Их дом был уютным; стол у их папы богатый и красивый; их общество торжественное и благородное; их самоуважение потрясающее; у них была лучшая скамья в «Подкидыше»: все их привычки были помпезны и аккуратны, а все развлечения невыносимо скучны и приличны.
17 unread messages
After every one of her visits ( and oh how glad she was when they were over ! ) Miss Osborne and Miss Maria Osborne , and Miss Wirt , the vestal governess , asked each other with increased wonder , " What could George find in that creature ? "

После каждого ее визита (и ох, как она была рада, когда они закончились!) Мисс Осборн, мисс Мария Осборн и мисс Вирт, весталка-гувернантка, с возрастающим удивлением спрашивали друг друга: «Что Джордж мог найти в этом существе?»
18 unread messages
How is this ? some carping reader exclaims . How is it that Amelia , who had such a number of friends at school , and was so beloved there , comes out into the world and is spurned by her discriminating sex ? My dear sir , there were no men at Miss Pinkerton 's establishment except the old dancing-master ; and you would not have had the girls fall out about HIM ? When George , their handsome brother , ran off directly after breakfast , and dined from home half-a-dozen times a week , no wonder the neglected sisters felt a little vexation . When young Bullock ( of the firm of Hulker , Bullock & Co. , Bankers , Lombard Street ) , who had been making up to Miss Maria the last two seasons , actually asked Amelia to dance the cotillon , could you expect that the former young lady should be pleased ? And yet she said she was , like an artless forgiving creature . " I 'm so delighted you like dear Amelia , " she said quite eagerly to Mr. Bullock after the dance . " She 's engaged to my brother George ; there 's not much in her , but she 's the best-natured and most unaffected young creature : at home we 're all so fond of her .

Как это? — воскликнет какой-нибудь придирчивый читатель. Как получилось, что Амелия, у которой было так много друзей в школе и которую там так любили, вышла в мир и была отвергнута своим разборчивым полом? Дорогой сэр, в заведении мисс Пинкертон не было мужчин, кроме старого танцмейстера; а ты бы не допустил, чтобы девчонки поссорились из-за НЕГО? Когда Джордж, их красивый брат, убегал сразу после завтрака и обедал дома полдюжины раз в неделю, неудивительно, что заброшенные сестры чувствовали легкую досаду. Когда юный Буллок (из фирмы «Халкер, Буллок и Ко», Банкеры, Ломбард-стрит), который последние два сезона ухаживал за мисс Марией, на самом деле пригласил Амелию станцевать котильон, можно ли было ожидать, что бывшая юная леди должно быть приятно? И все же она сказала, что была бесхитростным, всепрощающим существом. «Я так рада, что вам понравилась дорогая Амелия», — с жаром сказала она мистеру Буллоку после танца. «Она помолвлена ​​с моим братом Джорджем; в ней ничего особенного, но она самое добродушное и самое непринужденное молодое существо: дома мы все ее так любим.
19 unread messages
" Dear girl ! who can calculate the depth of affection expressed in that enthusiastic SO ?

" Дорогая девушка! кто сможет оценить глубину привязанности, выраженной в этом восторженном ТАК?
20 unread messages
Miss Wirt and these two affectionate young women so earnestly and frequently impressed upon George Osborne 's mind the enormity of the sacrifice he was making , and his romantic generosity in throwing himself away upon Amelia , that I 'm not sure but that he really thought he was one of the most deserving characters in the British army , and gave himself up to be loved with a good deal of easy resignation .

Мисс Вирт и эти две нежные молодые женщины так искренне и часто внушали Джорджу Осборну чудовищность жертвы, которую он приносил, и его романтическое великодушие, отдавшееся Амелии, что я не уверен, что он действительно думал, что он один из самых достойных персонажей в британской армии, он с легкостью отдал себя за любовь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому