Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
At Eton he was called Miss Crawley ; and there , I am sorry to say , his younger brother Rawdon used to lick him violently . But though his parts were not brilliant , he made up for his lack of talent by meritorious industry , and was never known , during eight years at school , to be subject to that punishment which it is generally thought none but a cherub can escape .

В Итоне его звали мисс Кроули; и там, к моему сожалению, его младший брат Родон жестоко лизал его. Но хотя его роли не были блестящими, он компенсировал недостаток таланта похвальным трудолюбием и ни разу за восемь лет обучения в школе не подвергался такому наказанию, которого, как принято считать, может избежать только херувим.
2 unread messages
At college his career was of course highly creditable . And here he prepared himself for public life , into which he was to be introduced by the patronage of his grandfather , Lord Binkie , by studying the ancient and modern orators with great assiduity , and by speaking unceasingly at the debating societies . But though he had a fine flux of words , and delivered his little voice with great pomposity and pleasure to himself , and never advanced any sentiment or opinion which was not perfectly trite and stale , and supported by a Latin quotation ; yet he failed somehow , in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success . He did not even get the prize poem , which all his friends said he was sure of .

В колледже его карьера, конечно, была весьма похвальной. И здесь он готовился к общественной жизни, в которую его должен был ввести покровительство его деда, лорда Бинки, с большим усердием изучая древних и современных ораторов и беспрестанно выступая в дискуссионных обществах. Но хотя он обладал прекрасным потоком слов, произносил свой маленький голос с большой напыщенностью и удовольствием и никогда не высказывал никаких чувств или мнений, которые не были бы совершенно банальными и устаревшими и подкрепленными латинской цитатой; и все же он каким-то образом потерпел неудачу, несмотря на свою посредственность, которая должна была гарантировать любому человеку успех. Он не получил даже призового стихотворения, в чем, как говорили все его друзья, он был уверен.
3 unread messages
After leaving college he became Private Secretary to Lord Binkie , and was then appointed Attache to the Legation at Pumpernickel , which post he filled with perfect honour , and brought home despatches , consisting of Strasburg pie , to the Foreign Minister of the day . After remaining ten years Attache ( several years after the lamented Lord Binkie 's demise ) , and finding the advancement slow , he at length gave up the diplomatic service in some disgust , and began to turn country gentleman .

После окончания колледжа он стал личным секретарем лорда Бинки, а затем был назначен атташе дипломатической миссии в Памперникеле, и эту должность он занял с полной честью и доставлял домой депеши, состоявшие из страсбургского пирога, тогдашнему министру иностранных дел. Проработав десять лет атташе (через несколько лет после кончины оплакиваемого лорда Бинки) и обнаружив, что продвижение по службе медленное, он, наконец, с некоторым отвращением оставил дипломатическую службу и начал превращаться в деревенского джентльмена.
4 unread messages
He wrote a pamphlet on Malt on returning to England ( for he was an ambitious man , and always liked to be before the public ) , and took a strong part in the Negro Emancipation question . Then he became a friend of Mr.

По возвращении в Англию он написал брошюру о Мальте (поскольку он был амбициозным человеком и всегда любил быть на виду у публики) и принял активное участие в вопросе эмансипации негров. Затем он стал другом г-на.
5 unread messages
Wilberforce 's , whose politics he admired , and had that famous correspondence with the Reverend Silas Hornblower , on the Ashantee Mission . He was in London , if not for the Parliament session , at least in May , for the religious meetings . In the country he was a magistrate , and an active visitor and speaker among those destitute of religious instruction . He was said to be paying his addresses to Lady Jane Sheepshanks , Lord Southdown 's third daughter , and whose sister , Lady Emily , wrote those sweet tracts , " The Sailor 's True Binnacle , " and " The Applewoman of Finchley Common . "

Уилберфорса, политикой которого он восхищался, и который вел знаменитую переписку с преподобным Сайласом Хорнблауэром по поводу миссии Ашанти. Он был в Лондоне если не на сессии парламента, то, по крайней мере, в мае на религиозных собраниях. В стране он был мировым судьей, активным посетителем и оратором среди тех, кто не имел религиозного образования. Говорили, что он обращался к леди Джейн Шипшэнкс, третьей дочери лорда Саутдауна, чья сестра, леди Эмили, написала такие милые трактаты «Настоящий нактоуз моряка» и «Яблочная женщина из Финчли-Коммон».
6 unread messages
Miss Sharp 's accounts of his employment at Queen 's Crawley were not caricatures . He subjected the servants there to the devotional exercises before mentioned , in which ( and so much the better ) he brought his father to join . He patronised an Independent meeting-house in Crawley parish , much to the indignation of his uncle the Rector , and to the consequent delight of Sir Pitt , who was induced to go himself once or twice , which occasioned some violent sermons at Crawley parish church , directed point-blank at the Baronet 's old Gothic pew there . Honest Sir Pitt , however , did not feel the force of these discourses , as he always took his nap during sermon-time .

Рассказы мисс Шарп о его работе в Квинс-Кроули не были карикатурой. Он подверг своих слуг вышеупомянутым религиозным упражнениям, к которым (и тем лучше) привлек своего отца. Он покровительствовал независимому молитвенному дому в приходе Кроули, к большому негодованию своего дяди, ректора, и к последующему удовольствию сэра Питта, который был вынужден пойти туда один или два раза, что вызвало несколько жестоких проповедей в приходской церкви Кроули. направился в упор на старую готичную скамью баронета. Честный сэр Питт, однако, не чувствовал силы этих речей, так как во время проповеди он всегда вздремнул.
7 unread messages
Mr. Crawley was very earnest , for the good of the nation and of the Christian world , that the old gentleman should yield him up his place in Parliament ; but this the elder constantly refused to do .

Мистер Кроули был очень убежден, ради блага нации и христианского мира, чтобы старый джентльмен уступил ему место в парламенте; но старец постоянно отказывался это сделать.
8 unread messages
Both were of course too prudent to give up the fifteen hundred a year which was brought in by the second seat ( at this period filled by Mr. Quadroon , with carte blanche on the Slave question ) ; indeed the family estate was much embarrassed , and the income drawn from the borough was of great use to the house of Queen 's Crawley .

Оба, конечно, были слишком благоразумны, чтобы отказаться от полутора тысяч в год, которые давались вторым местом (в тот период его занимал г-н Квадрун с карт-бланшом по вопросу о рабах); действительно, семейное поместье было в большом затруднительном положении, а доходы, полученные от района, принесли большую пользу дому Квинс Кроули.
9 unread messages
It had never recovered the heavy fine imposed upon Walpole Crawley , first baronet , for peculation in the Tape and Sealing Wax Office . Sir Walpole was a jolly fellow , eager to seize and to spend money ( alieni appetens , sui profusus , as Mr. Crawley would remark with a sigh ) , and in his day beloved by all the county for the constant drunkenness and hospitality which was maintained at Queen 's Crawley . The cellars were filled with burgundy then , the kennels with hounds , and the stables with gallant hunters ; now , such horses as Queen 's Crawley possessed went to plough , or ran in the Trafalgar Coach ; and it was with a team of these very horses , on an off-day , that Miss Sharp was brought to the Hall ; for boor as he was , Sir Pitt was a stickler for his dignity while at home , and seldom drove out but with four horses , and though he dined off boiled mutton , had always three footmen to serve it .

Ему так и не удалось вернуть крупный штраф, наложенный на Уолпола Кроули, первого баронета, за растрату в Бюро лент и сургуча. Сэр Уолпол был веселым человеком, жаждущим награждать и тратить деньги (alieni appetens, sui profusus, как со вздохом заметил бы мистер Кроули), и в свое время его любили все графство за постоянное пьянство и гостеприимство, которое сохранялось. в Квинс-Кроули. Подвалы тогда были заполнены бордовым, конуры — гончими, а конюшни — доблестными охотниками; теперь такие лошади, как были у Квинс-Кроули, шли пахать или бегали в Трафальгарской карете; и именно с упряжкой этих самых лошадей в выходной день мисс Шарп была доставлена ​​в Холл; каким бы грубым человеком ни был сэр Питт, дома он был ревностным сторонником своего достоинства и редко выезжал из дома, кроме как на четырех лошадях, и хотя он обедал вареной бараниной, у него всегда было три лакея, которые ее обслуживали.
10 unread messages
If mere parsimony could have made a man rich , Sir Pitt Crawley might have become very wealthy -- if he had been an attorney in a country town , with no capital but his brains , it is very possible that he would have turned them to good account , and might have achieved for himself a very considerable influence and competency .

Если бы простая бережливость могла сделать человека богатым, сэр Питт Кроули мог бы стать очень богатым — если бы он был адвокатом в провинциальном городке, не имея никакого капитала, кроме своего ума, вполне возможно, что он обратил бы их на хорошую репутацию. и мог бы добиться для себя весьма значительного влияния и компетентности.
11 unread messages
But he was unluckily endowed with a good name and a large though encumbered estate , both of which went rather to injure than to advance him . He had a taste for law , which cost him many thousands yearly ; and being a great deal too clever to be robbed , as he said , by any single agent , allowed his affairs to be mismanaged by a dozen , whom he all equally mistrusted . He was such a sharp landlord , that he could hardly find any but bankrupt tenants ; and such a close farmer , as to grudge almost the seed to the ground , whereupon revengeful Nature grudged him the crops which she granted to more liberal husbandmen . He speculated in every possible way ; he worked mines ; bought canal-shares ; horsed coaches ; took government contracts , and was the busiest man and magistrate of his county . As he would not pay honest agents at his granite quarry , he had the satisfaction of finding that four overseers ran away , and took fortunes with them to America . For want of proper precautions , his coal-mines filled with water : the government flung his contract of damaged beef upon his hands : and for his coach-horses , every mail proprietor in the kingdom knew that he lost more horses than any man in the country , from underfeeding and buying cheap .

Но, к несчастью, он был наделен добрым именем и большим, хотя и обремененным имением, и то и другое скорее вредило ему, чем способствовало его продвижению. У него была склонность к юриспруденции, которая ежегодно стоила ему многих тысяч; и, будучи слишком умным, чтобы его мог ограбить, как он сказал, один агент, он позволил своим делам плохо управлять дюжиной, которым он все одинаково не доверял. Он был настолько проницательным арендодателем, что едва мог найти кого-либо, кроме обанкротившихся арендаторов; и настолько прилежный земледелец, что почти не пожалел семян в землю, после чего мстительная природа пожалела ему урожая, который она даровала более либеральным земледельцам. Он спекулировал всеми возможными способами; он работал на шахтах; купил акции канала; конные кареты; принимал государственные контракты и был самым занятым человеком и мировым судьей своего графства. Поскольку он не платил честным агентам на своем гранитном карьере, он с удовлетворением обнаружил, что четыре надзирателя сбежали и увезли с собой в Америку состояния. Из-за отсутствия надлежащих мер предосторожности его угольные шахты наполнились водой; правительство бросило ему в руки контракт на испорченную говядину; а что касается его каретных лошадей, каждый владелец почты в королевстве знал, что он потерял больше лошадей, чем любой человек в страна, от недокорма и покупок по дешевке.
12 unread messages
In disposition he was sociable , and far from being proud ; nay , he rather preferred the society of a farmer or a horse-dealer to that of a gentleman , like my lord , his son : he was fond of drink , of swearing , of joking with the farmers ' daughters : he was never known to give away a shilling or to do a good action , but was of a pleasant , sly , laughing mood , and would cut his joke and drink his glass with a tenant and sell him up the next day ; or have his laugh with the poacher he was transporting with equal good humour . His politeness for the fair sex has already been hinted at by Miss Rebecca Sharp -- in a word , the whole baronetage , peerage , commonage of England , did not contain a more cunning , mean , selfish , foolish , disreputable old man . That blood-red hand of Sir Pitt Crawley 's would be in anybody 's pocket except his own ; and it is with grief and pain , that , as admirers of the British aristocracy , we find ourselves obliged to admit the existence of so many ill qualities in a person whose name is in Debrett .

По характеру он был общительный и далекий от гордости; более того, он предпочитал общество фермера или торговца лошадьми обществу джентльмена, как милорд, его сын; он любил выпить, ругаться, шутить с фермерскими дочерьми; отдать шиллинг или сделать доброе дело, но был в приятном, лукавом, смеющемся настроении, прекращал шутку, выпивал стакан с арендатором и продавал его на следующий день; или с таким же добродушием посмеяться вместе с браконьером, которого он перевозил. На его вежливость по отношению к прекрасному полу уже намекала мисс Ребекка Шарп — словом, во всем баронете, пэрстве, простонародье Англии не было более хитрого, подлого, эгоистичного, глупого, бесчестного старика. Эта кроваво-красная рука сэра Питта Кроули могла оказаться в кармане любого, кроме его собственного; и с горем и болью мы, как поклонники британской аристократии, вынуждены признать существование стольких дурных качеств у человека, имя которого записано в Дебретте.
13 unread messages
One great cause why Mr. Crawley had such a hold over the affections of his father , resulted from money arrangements . The Baronet owed his son a sum of money out of the jointure of his mother , which he did not find it convenient to pay ; indeed he had an almost invincible repugnance to paying anybody , and could only be brought by force to discharge his debts .

Одна из важных причин, по которой мистер Кроули так сильно влиял на привязанность своего отца, заключалась в денежных договоренностях. Баронет задолжал своему сыну определенную сумму денег из имущества своей матери, которую он не счел удобным выплатить; на самом деле у него было почти непреодолимое отвращение к тому, чтобы кому-либо платить, и заставить его выплатить свои долги можно было только силой.
14 unread messages
Miss Sharp calculated ( for she became , as we shall hear speedily , inducted into most of the secrets of the family ) that the mere payment of his creditors cost the honourable Baronet several hundreds yearly ; but this was a delight he could not forego ; he had a savage pleasure in making the poor wretches wait , and in shifting from court to court and from term to term the period of satisfaction . What 's the good of being in Parliament , he said , if you must pay your debts ? Hence , indeed , his position as a senator was not a little useful to him .

Мисс Шарп подсчитала (поскольку она, как мы вскоре узнаем, была посвящена в большинство тайн семьи), что простая выплата его кредиторам обходилась благородному баронету в несколько сотен в год; но это было наслаждение, от которого он не мог отказаться; он получал дикое удовольствие, заставляя бедняков ждать и перенося от суда к двору и из семестра в семестр период удовлетворения. Какой смысл быть в парламенте, сказал он, если нужно платить по долгам? Следовательно, действительно, его положение сенатора было ему немало полезно.
15 unread messages
Vanity Fair -- Vanity Fair ! Here was a man , who could not spell , and did not care to read -- who had the habits and the cunning of a boor : whose aim in life was pettifogging : who never had a taste , or emotion , or enjoyment , but what was sordid and foul ; and yet he had rank , and honours , and power , somehow : and was a dignitary of the land , and a pillar of the state . He was high sheriff , and rode in a golden coach . Great ministers and statesmen courted him ; and in Vanity Fair he had a higher place than the most brilliant genius or spotless virtue .

Ярмарка тщеславия — Ярмарка тщеславия! Вот человек, который не умел писать и не любил читать, имевший привычки и хитрость грубияна; грязный и грязный; и все же он каким-то образом имел звание, почести и власть: и был сановником страны и столпом государства. Он был верховным шерифом и ездил в золотой карете. За ним ухаживали великие министры и государственные деятели; и на Ярмарке тщеславия он занимал более высокое место, чем самый блестящий гений или безупречная добродетель.
16 unread messages
Sir Pitt had an unmarried half-sister who inherited her mother 's large fortune , and though the Baronet proposed to borrow this money of her on mortgage , Miss Crawley declined the offer , and preferred the security of the funds . She had signified , however , her intention of leaving her inheritance between Sir Pitt 's second son and the family at the Rectory , and had once or twice paid the debts of Rawdon Crawley in his career at college and in the army .

У сэра Питта была незамужняя сводная сестра, унаследовавшая большое состояние своей матери, и хотя баронет предложил занять эти деньги под залог, мисс Кроули отклонила это предложение, предпочтя безопасность средств. Однако она заявила о своем намерении оставить свое наследство между вторым сыном сэра Питта и семьей приходского священника и один или два раза выплатила долги Родона Кроули за его карьеру в колледже и в армии.
17 unread messages
Miss Crawley was , in consequence , an object of great respect when she came to Queen 's Crawley , for she had a balance at her banker 's which would have made her beloved anywhere .

В результате мисс Кроули стала объектом большого уважения, когда приехала в Квинс-Кроули, поскольку у нее был баланс в банке, который сделал бы ее любимой где угодно.
18 unread messages
What a dignity it gives an old lady , that balance at the banker 's ! How tenderly we look at her faults if she is a relative ( and may every reader have a score of such ) , what a kind good-natured old creature we find her ! How the junior partner of Hobbs and Dobbs leads her smiling to the carriage with the lozenge upon it , and the fat wheezy coachman ! How , when she comes to pay us a visit , we generally find an opportunity to let our friends know her station in the world ! We say ( and with perfect truth ) I wish I had Miss MacWhirter 's signature to a cheque for five thousand pounds . She would n't miss it , says your wife . She is my aunt , say you , in an easy careless way , when your friend asks if Miss MacWhirter is any relative . Your wife is perpetually sending her little testimonies of affection , your little girls work endless worsted baskets , cushions , and footstools for her . What a good fire there is in her room when she comes to pay you a visit , although your wife laces her stays without one ! The house during her stay assumes a festive , neat , warm , jovial , snug appearance not visible at other seasons . You yourself , dear sir , forget to go to sleep after dinner , and find yourself all of a sudden ( though you invariably lose ) very fond of a rubber . What good dinners you have -- game every day , Malmsey-Madeira , and no end of fish from London

Какое достоинство придает старушке этот баланс у банкира! Как нежно мы взираем на ее недостатки, если она родственница (а таковых пусть у каждого читателя будет десятки), каким добрым и добродушным старым существом мы находим ее! Как младший партнер «Хоббса и Доббса» ведет ее, улыбаясь, к карете с леденцом на ней и толстому, хриплому кучеру! Как, когда она приходит к нам в гости, мы обычно находим возможность сообщить нашим друзьям о ее положении в мире! Мы говорим (и совершенно правдиво): мне бы хотелось иметь подпись мисс МакВиртер на чеке на пять тысяч фунтов. Она бы этого не пропустила, говорит твоя жена. «Она моя тетя», — легко и небрежно отвечаете вы, когда ваш друг спрашивает, является ли мисс МакВиртер ее родственником. Ваша жена постоянно посылает ей маленькие свидетельства любви, ваши маленькие девочки создают для нее бесконечные камвольные корзины, подушки и подставки для ног. Какой хороший огонь в ее комнате, когда она приходит к вам в гости, хотя ваша жена зашнуровывает корсет без огня! Дом во время ее пребывания приобретает праздничный, опрятный, теплый, веселый и уютный вид, не видимый в другое время года. Вы сами, сударь, забываете лечь спать после обеда и вдруг (хотя неизменно проигрываете) очень любите ластик. Какие у вас хорошие ужины — дичь каждый день, Мальмси-Мадейра и нескончаемая рыба из Лондона.
19 unread messages
Even the servants in the kitchen share in the general prosperity ; and , somehow , during the stay of Miss MacWhirter 's fat coachman , the beer is grown much stronger , and the consumption of tea and sugar in the nursery ( where her maid takes her meals ) is not regarded in the least . Is it so , or is it not so ? I appeal to the middle classes . Ah , gracious powers ! I wish you would send me an old aunt -- a maiden aunt -- an aunt with a lozenge on her carriage , and a front of light coffee-coloured hair -- how my children should work workbags for her , and my Julia and I would make her comfortable ! Sweet -- sweet vision ! Foolish -- foolish dream !

Даже прислуга на кухне участвует в общем процветании; и каким-то образом за время пребывания толстого кучера мисс МакВиртер пиво становится намного крепче, и потребление чая и сахара в детской (где ее служанка принимает пищу) не учитывается ни в малейшей степени. Так это или не так? Я обращаюсь к среднему классу. Ах, милостивые силы! Я бы хотел, чтобы вы прислали мне старую тетку - девичью тетку - тетку с ромбом на карете и с прядью светлых кофейных волос - как мои дети должны работать для нее мешками, а мы с Юлей сделали бы ее комфортный! Милое-сладкое видение! Глупая — глупая мечта!
20 unread messages
And now , being received as a member of the amiable family whose portraits we have sketched in the foregoing pages , it became naturally Rebecca 's duty to make herself , as she said , agreeable to her benefactors , and to gain their confidence to the utmost of her power . Who can but admire this quality of gratitude in an unprotected orphan ; and , if there entered some degree of selfishness into her calculations , who can say but that her prudence was perfectly justifiable ? " I am alone in the world , " said the friendless girl . " I have nothing to look for but what my own labour can bring me ; and while that little pink-faced chit Amelia , with not half my sense , has ten thousand pounds and an establishment secure , poor Rebecca ( and my figure is far better than hers ) has only herself and her own wits to trust to . Well , let us see if my wits can not provide me with an honourable maintenance , and if some day or the other I can not show Miss Amelia my real superiority over her . Not that I dislike poor Amelia : who can dislike such a harmless , good-natured creature ? -- only it will be a fine day when I can take my place above her in the world , as why , indeed , should I not ? " Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself -- nor must we be scandalised that , in all her castles in the air , a husband was the principal inhabitant .

И теперь, когда Ребекка была принята как член дружелюбной семьи, чьи портреты мы нарисовали на предыдущих страницах, естественно, долгом Ребекки стало сделать себя, как она сказала, приятной для своих благодетелей и завоевать их доверие, насколько это возможно. власть. Кто может не восхищаться этим качеством благодарности незащищенного сироты; и если в ее расчетах присутствовала некоторая доля эгоизма, кто может сказать, что ее благоразумие было совершенно оправдано? «Я одна в этом мире», — сказала девушка, у которой нет друзей. «Мне нечего искать, кроме того, что может принести мне мой собственный труд; и в то время как эта маленькая розовощекая девчонка Амелия, у которой нет и половины моего здравого смысла, имеет десять тысяч фунтов и надежное заведение, бедная Ребекка (а моя фигура гораздо лучше) чем у нее) остается доверять только себе и своему разуму. Что ж, посмотрим, не сможет ли мой ум обеспечить мне почетное содержание и не смогу ли я когда-нибудь или другой показать мисс Амелии свое настоящее превосходство над ней. Не то чтобы мне не нравилась бедная Амелия: кому может не нравиться такое безобидное, добродушное создание? — только это будет прекрасный день, когда я смогу занять свое место над ней в мире, а почему бы мне и не сделать это?» Таким образом, наша маленькая романтическая подруга сформировала для себя видение будущего — и нас не должно смущать то, что во всех ее воздушных замках главным обитателем был муж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому