Vanity Fair -- Vanity Fair ! Here was a man , who could not spell , and did not care to read -- who had the habits and the cunning of a boor : whose aim in life was pettifogging : who never had a taste , or emotion , or enjoyment , but what was sordid and foul ; and yet he had rank , and honours , and power , somehow : and was a dignitary of the land , and a pillar of the state . He was high sheriff , and rode in a golden coach . Great ministers and statesmen courted him ; and in Vanity Fair he had a higher place than the most brilliant genius or spotless virtue .
Ярмарка тщеславия — Ярмарка тщеславия! Вот человек, который не умел писать и не любил читать, имевший привычки и хитрость грубияна; грязный и грязный; и все же он каким-то образом имел звание, почести и власть: и был сановником страны и столпом государства. Он был верховным шерифом и ездил в золотой карете. За ним ухаживали великие министры и государственные деятели; и на Ярмарке тщеславия он занимал более высокое место, чем самый блестящий гений или безупречная добродетель.