Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
A hundred thousand grateful loves to your dear papa and mamma . Is your poor brother recovered of his rack-punch ? Oh , dear ! Oh , dear ! How men should beware of wicked punch !

Сто тысяч благодарных слов вашим дорогим папе и маме. Твой бедный брат оправился от удара в стойку? О, Боже! О, Боже! Как мужчинам следует остерегаться злого удара!
2 unread messages
Ever and ever thine own REBECCA

Во веки веков твоя собственная РЕБЕККА
3 unread messages
Everything considered , I think it is quite as well for our dear Amelia Sedley , in Russell Square , that Miss Sharp and she are parted .

Учитывая все вышесказанное, я думаю, что для нашей дорогой Амелии Седли, живущей на Рассел-сквер, будет к лучшему, если они с мисс Шарп расстанутся.
4 unread messages
Rebecca is a droll funny creature , to be sure ; and those descriptions of the poor lady weeping for the loss of her beauty , and the gentleman " with hay-coloured whiskers and straw-coloured hair , " are very smart , doubtless , and show a great knowledge of the world . That she might , when on her knees , have been thinking of something better than Miss Horrocks 's ribbons , has possibly struck both of us . But my kind reader will please to remember that this history has " Vanity Fair " for a title , and that Vanity Fair is a very vain , wicked , foolish place , full of all sorts of humbugs and falsenesses and pretensions . And while the moralist , who is holding forth on the cover ( an accurate portrait of your humble servant ) , professes to wear neither gown nor bands , but only the very same long-eared livery in which his congregation is arrayed : yet , look you , one is bound to speak the truth as far as one knows it , whether one mounts a cap and bells or a shovel hat ; and a deal of disagreeable matter must come out in the course of such an undertaking .

Ребекка, конечно, забавное создание; и эти описания бедной дамы, оплакивающей утрату своей красоты, и джентльмена «с сеными бакенбардами и соломенными волосами» очень умны, несомненно, и показывают большое знание света. То, что она могла, стоя на коленях, думать о чем-то лучше, чем ленты мисс Хоррокс, возможно, поразило нас обоих. Но моему доброму читателю будет приятно вспомнить, что эта история имеет название «Ярмарка тщеславия» и что Ярмарка тщеславия — это очень тщеславное, злое, глупое место, полное всякого рода обмана, лжи и претензий. И хотя моралист, выставляющий на обложке (точный портрет вашего покорного слуги), уверяет, что не носит ни мантии, ни повязок, а только ту самую длинноухую ливрею, в которой одеты его прихожане: все же посмотрите вы , человек обязан говорить правду, насколько он ее знает, независимо от того, носит ли он кепку и колокольчик или шляпу-лопатку; и в ходе такого предприятия должно выявиться немало неприятных обстоятельств.
5 unread messages
I have heard a brother of the story-telling trade , at Naples , preaching to a pack of good-for-nothing honest lazy fellows by the sea-shore , work himself up into such a rage and passion with some of the villains whose wicked deeds he was describing and inventing , that the audience could not resist it ; and they and the poet together would burst out into a roar of oaths and execrations against the fictitious monster of the tale , so that the hat went round , and the bajocchi tumbled into it , in the midst of a perfect storm of sympathy .

Я слышал, как в Неаполе брат, занимающийся рассказом историй, проповедовал стае никчемных честных ленивцев на берегу моря и довел себя до такой ярости и страсти по отношению к некоторым злодеям, чьи злые поступки, которые он описывал и выдумывал, что публика не могла устоять перед этим; и они вместе с поэтом разражались ругательствами и проклятиями в адрес вымышленного чудовища из сказки, так что шляпа крутилась, и байокки падали в нее, посреди настоящей бури сочувствия.
6 unread messages
At the little Paris theatres , on the other hand , you will not only hear the people yelling out " Ah gredin ! Ah monstre : " and cursing the tyrant of the play from the boxes ; but the actors themselves positively refuse to play the wicked parts , such as those of infames Anglais , brutal Cossacks , and what not , and prefer to appear at a smaller salary , in their real characters as loyal Frenchmen . I set the two stories one against the other , so that you may see that it is not from mere mercenary motives that the present performer is desirous to show up and trounce his villains ; but because he has a sincere hatred of them , which he can not keep down , and which must find a vent in suitable abuse and bad language .

С другой стороны, в маленьких парижских театрах вы не только услышите, как люди кричат: «Ах, гредин! Ah monstre» и проклинает тирана пьесы из лож; но сами актеры решительно отказываются играть злые роли, вроде infames Anglais, жестоких казаков и т. д., и предпочитают выступать за меньшее жалованье, в своих настоящих характерах как преданных французов. Я противопоставляю обе истории одну другой, чтобы вы могли видеть, что не из одних только корыстных побуждений настоящий исполнитель желает явиться и побить своих злодеев; а потому, что он питает к ним искреннюю ненависть, которую он не может сдержать и которая должна найти выход в подходящих ругательствах и сквернословии.
7 unread messages
I warn my " kyind friends , " then , that I am going to tell a story of harrowing villainy and complicated -- but , as I trust , intensely interesting -- crime . My rascals are no milk-and-water rascals , I promise you

Тогда я предупреждаю своих «добрых друзей», что собираюсь рассказать историю о душераздирающих злодеяниях и сложных — но, как я надеюсь, чрезвычайно интересных — преступлениях. Мои негодяи не пустынные негодяи, я вам обещаю.
8 unread messages
When we come to the proper places we wo n't spare fine language -- No , no ! But when we are going over the quiet country we must perforce be calm . A tempest in a slop-basin is absurd . We will reserve that sort of thing for the mighty ocean and the lonely midnight . The present Chapter is very mild . Others -- But we will not anticipate THOSE .

Придя в нужные места, мы не пожалеем красивых слов — Нет, нет! Но когда мы проезжаем по тихой стране, мы должны сохранять спокойствие. Буря в помойном бассейне — это абсурд. Мы прибережем подобные вещи для могучего океана и одинокой полуночи. Настоящая глава очень мягкая. Другие — Но ЭТИХ мы предвидеть не будем.
9 unread messages
And , as we bring our characters forward , I will ask leave , as a man and a brother , not only to introduce them , but occasionally to step down from the platform , and talk about them : if they are good and kindly , to love them and shake them by the hand : if they are silly , to laugh at them confidentially in the reader 's sleeve : if they are wicked and heartless , to abuse them in the strongest terms which politeness admits of .

И, когда мы представим наших персонажей, я попрошу разрешения, как мужчина и брат, не только представить их, но время от времени сходить с трибуны и говорить о них: если они хорошие и добрые, любить если они глупы, доверительно посмеяться над ними в рукаве читателя; если они злы и бессердечны, оскорбить их в самых резких выражениях, какие только допускает вежливость.
10 unread messages
Otherwise you might fancy it was I who was sneering at the practice of devotion , which Miss Sharp finds so ridiculous ; that it was I who laughed good-humouredly at the reeling old Silenus of a baronet -- whereas the laughter comes from one who has no reverence except for prosperity , and no eye for anything beyond success . Such people there are living and flourishing in the world -- Faithless , Hopeless , Charityless : let us have at them , dear friends , with might and main . Some there are , and very successful too , mere quacks and fools : and it was to combat and expose such as those , no doubt , that Laughter was made .

В противном случае вы могли бы подумать, что это я высмеивал практику преданности, которую мисс Шарп находит такой нелепой; что это я добродушно смеялся над шатающимся старым Силеном, баронетом, - тогда как смех исходит от человека, который не испытывает никакого почтения, кроме процветания, и не смотрит ни на что, кроме успеха. Такие люди живут и процветают на свете — Безверные, Безнадежные, Безжалостные: давайте бороться с ними, дорогие друзья, вовсю. Некоторые из них, и весьма успешные, являются простыми шарлатанами и дураками; и именно для борьбы и разоблачения таких, без сомнения, был создан Смех.
11 unread messages
Sir Pitt Crawley was a philosopher with a taste for what is called low life . His first marriage with the daughter of the noble Binkie had been made under the auspices of his parents ; and as he often told Lady Crawley in her lifetime she was such a confounded quarrelsome high-bred jade that when she died he was hanged if he would ever take another of her sort , at her ladyship 's demise he kept his promise , and selected for a second wife Miss Rose Dawson , daughter of Mr. John Thomas Dawson , ironmonger , of Mudbury . What a happy woman was Rose to be my Lady Crawley !

Сэр Питт Кроули был философом, склонным к так называемой низкой жизни. Его первый брак с дочерью благородного Бинки был заключен под покровительством его родителей; и как он часто говорил леди Кроули при ее жизни, она была такой дурацкой, сварливой, высокопородной нефритовой женщиной, что, когда она умерла, его повесили, если он когда-нибудь возьмет себе еще одну такую ​​же, как она; после кончины ее светлости он сдержал свое обещание и был выбран вторая жена мисс Роуз Доусон, дочь мистера Джона Томаса Доусона, торговца скобяными изделиями из Мадбери. Какой счастливой была Роуз, ставшая моей леди Кроули!
12 unread messages
Let us set down the items of her happiness . In the first place , she gave up Peter Butt , a young man who kept company with her , and in consequence of his disappointment in love , took to smuggling , poaching , and a thousand other bad courses . Then she quarrelled , as in duty bound , with all the friends and intimates of her youth , who , of course , could not be received by my Lady at Queen 's Crawley -- nor did she find in her new rank and abode any persons who were willing to welcome her . Who ever did ? Sir Huddleston Fuddleston had three daughters who all hoped to be Lady Crawley . Sir Giles Wapshot 's family were insulted that one of the Wapshot girls had not the preference in the marriage , and the remaining baronets of the county were indignant at their comrade 's misalliance . Never mind the commoners , whom we will leave to grumble anonymously .

Давайте перечислим составляющие ее счастья. Во-первых, она отказалась от Питера Батта, молодого человека, который составлял ей компанию и из-за разочарования в любви занялся контрабандой, браконьерством и тысячей других плохих занятий. Затем она поссорилась, как положено по долгу службы, со всеми друзьями и близкими своей юности, которых, конечно, миледи не могла принять в Квинс-Кроули, и не нашла она в своем новом звании и жилище никого, кто был бы готов приветствовать ее. Кто когда-либо делал? У сэра Хаддлстона Фаддлстона было три дочери, и все они надеялись стать леди Кроули. Семья сэра Джайлса Уопшота была оскорблена тем, что одна из девушек Уопшотов не имела предпочтения в браке, а остальные баронеты графства возмутились мезальянсом своего товарища. Не говоря уже о простолюдинах, которым мы оставим анонимно ворчать.
13 unread messages
Sir Pitt did not care , as he said , a brass farden for any one of them .

Сэр Питт, по его словам, не заботился ни о ком из них.
14 unread messages
He had his pretty Rose , and what more need a man require than to please himself ? So he used to get drunk every night : to beat his pretty Rose sometimes : to leave her in Hampshire when he went to London for the parliamentary session , without a single friend in the wide world . Even Mrs. Bute Crawley , the Rector 's wife , refused to visit her , as she said she would never give the pas to a tradesman 's daughter .

У него была прекрасная Роза, а что еще нужно мужчине, кроме как доставлять удовольствие самому себе? Поэтому он напивался каждую ночь, иногда бил свою хорошенькую Роуз, оставлял ее в Хэмпшире, когда уезжал в Лондон на сессию парламента, без единого друга на свете. Даже миссис Бьют Кроули, жена ректора, отказалась навестить ее, заявив, что никогда не отдаст пропуск дочери торговца.
15 unread messages
As the only endowments with which Nature had gifted Lady Crawley were those of pink cheeks and a white skin , and as she had no sort of character , nor talents , nor opinions , nor occupations , nor amusements , nor that vigour of soul and ferocity of temper which often falls to the lot of entirely foolish women , her hold upon Sir Pitt 's affections was not very great . Her roses faded out of her cheeks , and the pretty freshness left her figure after the birth of a couple of children , and she became a mere machine in her husband 's house of no more use than the late Lady Crawley 's grand piano . Being a light-complexioned woman , she wore light clothes , as most blondes will , and appeared , in preference , in draggled sea-green , or slatternly sky-blue . She worked that worsted day and night , or other pieces like it . She had counterpanes in the course of a few years to all the beds in Crawley . She had a small flower-garden , for which she had rather an affection ; but beyond this no other like or disliking . When her husband was rude to her she was apathetic : whenever he struck her she cried .

Поскольку единственными дарами, которыми природа одарила леди Кроули, были розовые щеки и белая кожа, и поскольку у нее не было ни характера, ни талантов, ни взглядов, ни занятий, ни развлечений, ни той энергии души и свирепости, Вспыльчивый характер, который часто выпадает на долю совершенно глупых женщин, ее влияние на расположение сэра Питта было не очень сильным. Розы поблекли на ее щеках, красивая свежесть покинула ее фигуру после рождения пары детей, и в доме мужа она превратилась в простую машину, от которой было не больше пользы, чем от рояля покойной леди Кроули. Будучи светлокожей женщиной, она носила светлую одежду, как и большинство блондинок, и предпочитала выглядеть в мутном цвете морской волны или неряшливом небесно-голубом. Она работала над камвольной тканью день и ночь и над другими подобными изделиями. За несколько лет она установила покрывала на все кровати в Кроули. У нее был небольшой цветник, к которому она питала большую привязанность; но кроме этого нет ничего другого, что нравится или не нравится. Когда муж грубил ей, она впадала в апатию: всякий раз, когда он бил ее, она плакала.
16 unread messages
She had not character enough to take to drinking , and moaned about , slipshod and in curl-papers all day . O Vanity Fair -- Vanity Fair ! This might have been , but for you , a cheery lass -- Peter Butt and Rose a happy man and wife , in a snug farm , with a hearty family ; and an honest portion of pleasures , cares , hopes and struggles -- but a title and a coach and four are toys more precious than happiness in Vanity Fair : and if Harry the Eighth or Bluebeard were alive now , and wanted a tenth wife , do you suppose he could not get the prettiest girl that shall be presented this season ?

У нее не хватило характера, чтобы начать пить, и весь день стонала, неряшливая и в папильотках. О ярмарка тщеславия, ярмарка тщеславия! Это могло бы быть так, если бы не ты, веселая девушка — Питер Батт и Роуз, счастливые мужчина и жена, живущие на уютной ферме, с дружной семьей; и честная порция удовольствий, забот, надежд и борьбы — но титул, и карета, и четверка — игрушки более драгоценные, чем счастье в «Ярмарке тщеславия»: и если бы Гарри Восьмой или Синяя Борода были сейчас живы и хотели бы десятую жену, вы бы предположим, он не смог бы заполучить самую красивую девушку, которая будет представлена ​​в этом сезоне?
17 unread messages
The languid dulness of their mamma did not , as it may be supposed , awaken much affection in her little daughters , but they were very happy in the servants ' hall and in the stables ; and the Scotch gardener having luckily a good wife and some good children , they got a little wholesome society and instruction in his lodge , which was the only education bestowed upon them until Miss Sharp came .

Томная серость их маменьки не пробудила, как можно предположить, большой привязанности в ее маленьких дочерях, но они были очень счастливы в людской и на конюшнях; а у шотландского садовника, к счастью, была хорошая жена и несколько хороших детей, они получили немного полезного общества и обучения в его домике, и это было единственное образование, которое они получили, пока не приехала мисс Шарп.
18 unread messages
Her engagement was owing to the remonstrances of Mr. Pitt Crawley , the only friend or protector Lady Crawley ever had , and the only person , besides her children , for whom she entertained a little feeble attachment . Mr. Pitt took after the noble Binkies , from whom he was descended , and was a very polite and proper gentleman . When he grew to man 's estate , and came back from Christchurch , he began to reform the slackened discipline of the hall , in spite of his father , who stood in awe of him .

Ее помолвка произошла из-за протестов мистера Питта Кроули, единственного друга и защитника леди Кроули и единственного человека, помимо ее детей, к которому она питала слабую привязанность. Мистер Питт пошел по стопам благородного Бинкиса, от которого он происходил, и был очень вежливым и порядочным джентльменом. Когда он достиг совершеннолетия и вернулся из Крайстчерча, он начал реформировать ослабевшую дисциплину в зале, несмотря на своего отца, который трепетал перед ним.
19 unread messages
He was a man of such rigid refinement , that he would have starved rather than have dined without a white neckcloth . Once , when just from college , and when Horrocks the butler brought him a letter without placing it previously on a tray , he gave that domestic a look , and administered to him a speech so cutting , that Horrocks ever after trembled before him ; the whole household bowed to him : Lady Crawley 's curl-papers came off earlier when he was at home : Sir Pitt 's muddy gaiters disappeared ; and if that incorrigible old man still adhered to other old habits , he never fuddled himself with rum-and-water in his son 's presence , and only talked to his servants in a very reserved and polite manner ; and those persons remarked that Sir Pitt never swore at Lady Crawley while his son was in the room .

Он был человеком такой строгой утонченности, что скорее умер бы голодом, чем обедал бы без белого галстука. Однажды, когда он только что закончил колледж, и когда дворецкий Хоррокс принес ему письмо, не положив его заранее на поднос, он окинул его взглядом и произнес ему такую ​​резкую речь, что Хоррокс с тех пор дрожал перед ним; весь дом поклонился ему: папильотки леди Кроули оторвались еще раньше, когда он был дома; грязные гетры сэра Питта исчезли; и если этот неисправимый старик еще придерживался других старых привычек, то он никогда не баловался ромом с водой в присутствии сына, а только разговаривал со своими слугами очень сдержанно и вежливо; и эти люди заметили, что сэр Питт никогда не ругался на леди Кроули, пока его сын был в комнате.
20 unread messages
It was he who taught the butler to say , " My lady is served , " and who insisted on handing her ladyship in to dinner . He seldom spoke to her , but when he did it was with the most powerful respect ; and he never let her quit the apartment without rising in the most stately manner to open the door , and making an elegant bow at her egress .

Это он научил дворецкого говорить: «Моя леди обслужена» и настоял на том, чтобы пригласить ее светлость к обеду. Он редко говорил с ней, но когда говорил, то с величайшим уважением; и он никогда не позволял ей покинуть квартиру, не встав самым величественным образом, чтобы открыть дверь, и изящно поклониться ей на выходе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому