In disposition he was sociable , and far from being proud ; nay , he rather preferred the society of a farmer or a horse-dealer to that of a gentleman , like my lord , his son : he was fond of drink , of swearing , of joking with the farmers ' daughters : he was never known to give away a shilling or to do a good action , but was of a pleasant , sly , laughing mood , and would cut his joke and drink his glass with a tenant and sell him up the next day ; or have his laugh with the poacher he was transporting with equal good humour . His politeness for the fair sex has already been hinted at by Miss Rebecca Sharp -- in a word , the whole baronetage , peerage , commonage of England , did not contain a more cunning , mean , selfish , foolish , disreputable old man . That blood-red hand of Sir Pitt Crawley 's would be in anybody 's pocket except his own ; and it is with grief and pain , that , as admirers of the British aristocracy , we find ourselves obliged to admit the existence of so many ill qualities in a person whose name is in Debrett .
По характеру он был общительный и далекий от гордости; более того, он предпочитал общество фермера или торговца лошадьми обществу джентльмена, как милорд, его сын; он любил выпить, ругаться, шутить с фермерскими дочерьми; отдать шиллинг или сделать доброе дело, но был в приятном, лукавом, смеющемся настроении, прекращал шутку, выпивал стакан с арендатором и продавал его на следующий день; или с таким же добродушием посмеяться вместе с браконьером, которого он перевозил. На его вежливость по отношению к прекрасному полу уже намекала мисс Ребекка Шарп — словом, во всем баронете, пэрстве, простонародье Англии не было более хитрого, подлого, эгоистичного, глупого, бесчестного старика. Эта кроваво-красная рука сэра Питта Кроули могла оказаться в кармане любого, кроме его собственного; и с горем и болью мы, как поклонники британской аристократии, вынуждены признать существование стольких дурных качеств у человека, имя которого записано в Дебретте.