Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Of what else have young ladies to think , but husbands ? Of what else do their dear mammas think ? " I must be my own mamma , " said Rebecca ; not without a tingling consciousness of defeat , as she thought over her little misadventure with Jos Sedley .

О чем же еще думать барышням, как не о мужьях? О чем еще думают их дорогие мамочки? «Я должна быть своей собственной мамой», сказала Ребекка; не без трепетного сознания поражения, когда она думала о своем маленьком злоключении с Джосом Седли.
2 unread messages
So she wisely determined to render her position with the Queen 's Crawley family comfortable and secure , and to this end resolved to make friends of every one around her who could at all interfere with her comfort .

Поэтому она мудро решила сделать свое положение в семье королевы Кроули комфортным и безопасным и с этой целью решила подружиться со всеми вокруг нее, кто мог хоть сколько-нибудь помешать ее комфорту.
3 unread messages
As my Lady Crawley was not one of these personages , and a woman , moreover , so indolent and void of character as not to be of the least consequence in her own house , Rebecca soon found that it was not at all necessary to cultivate her good will -- indeed , impossible to gain it . She used to talk to her pupils about their " poor mamma " ; and , though she treated that lady with every demonstration of cool respect , it was to the rest of the family that she wisely directed the chief part of her attentions .

Поскольку миледи Кроули не была одной из этих особ и, более того, была женщиной настолько ленивой и бесхарактерной, что не имела ни малейшего значения в своем собственном доме, Ребекка вскоре обнаружила, что совсем не обязательно развивать в себе хорошие отношения. будет — действительно, невозможно его получить. Она говорила своим ученикам об их «бедной маме»; и хотя она относилась к этой даме со всеми проявлениями холодного уважения, именно на остальных членов семьи она мудро направила основную часть своего внимания.
4 unread messages
With the young people , whose applause she thoroughly gained , her method was pretty simple .

С молодежью, чьи аплодисменты она полностью заслужила, ее метод был довольно прост.
5 unread messages
She did not pester their young brains with too much learning , but , on the contrary , let them have their own way in regard to educating themselves ; for what instruction is more effectual than self-instruction ? The eldest was rather fond of books , and as there was in the old library at Queen 's Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century , both in the French and English languages ( they had been purchased by the Secretary of the Tape and Sealing Wax Office at the period of his disgrace ) , and as nobody ever troubled the book-shelves but herself , Rebecca was enabled agreeably , and , as it were , in playing , to impart a great deal of instruction to Miss Rose Crawley .

Она не утруждала их юные умы чрезмерным обучением, а, напротив, предоставляла им возможность самим учиться; ибо какое обучение более эффективно, чем самообучение? Старший очень любил книги, и, поскольку в старой библиотеке Квинс-Кроули имелся значительный запас произведений легкой литературы прошлого века, как на французском, так и на английском языках (они были куплены секретарем ленты и «Сургучная мастерская в период его позора»), и поскольку никто, кроме нее самой, никогда не трогал книжные полки, Ребекка получила возможность приятно и, так сказать, играя, дать мисс Роуз Кроули множество наставлений.
6 unread messages
She and Miss Rose thus read together many delightful French and English works , among which may be mentioned those of the learned Dr. Smollett , of the ingenious Mr. Henry Fielding , of the graceful and fantastic Monsieur Crebillon the younger , whom our immortal poet Gray so much admired , and of the universal Monsieur de Voltaire . Once , when Mr. Crawley asked what the young people were reading , the governess replied " Smollett . " " Oh , Smollett , " said Mr. Crawley , quite satisfied . " His history is more dull , but by no means so dangerous as that of Mr. Hume . It is history you are reading ? " " Yes , " said Miss Rose ; without , however , adding that it was the history of Mr. Humphrey Clinker .

Таким образом, они с мисс Роуз прочитали вместе множество восхитительных французских и английских произведений, среди которых можно упомянуть произведения ученого доктора Смоллетта, гениального мистера Генри Филдинга, изящного и фантастического месье Кребийона-младшего, которого наш бессмертный поэт Грей столь восхищенного, и универсального г-на де Вольтера. Однажды, когда мистер Кроули спросил, что читают молодые люди, гувернантка ответила: «Смоллетт». - О, Смоллетт, - сказал мистер Кроули, вполне удовлетворенный. «Его история более скучна, но ни в коем случае не так опасна, как история г-на Хьюма. Вы читаете историю?» «Да», сказала мисс Роуз; не добавляя, однако, что это история мистера Хамфри Клинкера.
7 unread messages
On another occasion he was rather scandalised at finding his sister with a book of French plays ; but as the governess remarked that it was for the purpose of acquiring the French idiom in conversation , he was fain to be content . Mr. Crawley , as a diplomatist , was exceedingly proud of his own skill in speaking the French language ( for he was of the world still ) , and not a little pleased with the compliments which the governess continually paid him upon his proficiency .

В другой раз он был весьма шокирован, обнаружив свою сестру с книгой французских пьес; но так как гувернантка заметила, что это было сделано для того, чтобы усвоить французскую идиому в разговоре, он был доволен. Мистер Кроули, как дипломат, чрезвычайно гордился своим умением говорить по-французски (поскольку он все еще был светским человеком) и был немало доволен комплиментами, которые гувернантка постоянно делала ему по поводу его мастерства.
8 unread messages
Miss Violet 's tastes were , on the contrary , more rude and boisterous than those of her sister . She knew the sequestered spots where the hens laid their eggs . She could climb a tree to rob the nests of the feathered songsters of their speckled spoils . And her pleasure was to ride the young colts , and to scour the plains like Camilla . She was the favourite of her father and of the stablemen . She was the darling , and withal the terror of the cook ; for she discovered the haunts of the jam-pots , and would attack them when they were within her reach . She and her sister were engaged in constant battles . Any of which peccadilloes , if Miss Sharp discovered , she did not tell them to Lady Crawley ; who would have told them to the father , or worse , to Mr. Crawley ; but promised not to tell if Miss Violet would be a good girl and love her governess .

Напротив, вкусы мисс Вайолет были более грубыми и буйными, чем у ее сестры. Она знала уединенные места, где куры откладывали яйца. Она могла залезть на дерево и ограбить гнезда пернатых певцов их пестрой добычи. А ее удовольствием было кататься на молодых жеребятах и ​​рыскать по равнинам, как Камилла. Она была любимицей своего отца и конюхов. Она была любимицей и в то же время ужасом повара; ибо она обнаружила место обитания горшков с вареньем и нападала на них, когда они оказывались в пределах ее досягаемости. Она и ее сестра вели постоянные сражения. О каких-либо грешках, если мисс Шарп и обнаружила, она не рассказала о них леди Кроули; кто бы рассказал об этом отцу или, того хуже, мистеру Кроули; но пообещал не говорить, будет ли мисс Вайолет хорошей девочкой и полюбит ли свою гувернантку.
9 unread messages
With Mr. Crawley Miss Sharp was respectful and obedient .

С мистером Кроули мисс Шарп была почтительна и послушна.
10 unread messages
She used to consult him on passages of French which she could not understand , though her mother was a Frenchwoman , and which he would construe to her satisfaction : and , besides giving her his aid in profane literature , he was kind enough to select for her books of a more serious tendency , and address to her much of his conversation . She admired , beyond measure , his speech at the Quashimaboo-Aid Society ; took an interest in his pamphlet on malt : was often affected , even to tears , by his discourses of an evening , and would say -- " Oh , thank you , sir , " with a sigh , and a look up to heaven , that made him occasionally condescend to shake hands with her . " Blood is everything , after all , " would that aristocratic religionist say . " How Miss Sharp is awakened by my words , when not one of the people here is touched . I am too fine for them -- too delicate . I must familiarise my style -- but she understands it . Her mother was a Montmorency . "

Она советовалась с ним по поводу отрывков из французского языка, которых она не могла понять, хотя ее мать была француженкой, и которые он истолковывал к ее удовлетворению; и, помимо того, что он помогал ей в светской литературе, он был достаточно любезен, чтобы подобрать для нее книги более серьезного направления и обращает к ней большую часть своих разговоров. Она безмерно восхищалась его речью в Обществе помощи Квашимабу; заинтересовался его брошюрой о солоде: его вечерние рассуждения часто трогали его, даже до слез, и он говорил: «О, спасибо, сэр», со вздохом и взглядом на небо, что заставляло он время от времени снисходит до того, чтобы пожать ей руку. «В конце концов, кровь – это все», – сказал бы этот аристократический религиозный деятель. «Как мисс Шарп просыпается от моих слов, когда ни один из присутствующих здесь не тронут. Я слишком хорош для них, слишком нежен. Я должен освоить свой стиль — но она его понимает. Ее мать была Монморанси».
11 unread messages
Indeed it was from this famous family , as it appears , that Miss Sharp , by the mother 's side , was descended . Of course she did not say that her mother had been on the stage ; it would have shocked Mr. Crawley 's religious scruples . How many noble emigres had this horrid revolution plunged in poverty ! She had several stories about her ancestors ere she had been many months in the house ; some of which Mr. Crawley happened to find in D'Hozier 's dictionary , which was in the library , and which strengthened his belief in their truth , and in the high-breeding of Rebecca .

Действительно, как выяснилось, именно из этой знаменитой семьи и происходила мисс Шарп по материнской линии. Конечно, она не сказала, что ее мать была на сцене; это потрясло бы религиозные сомнения мистера Кроули. Сколько знатных эмигрантов эта ужасная революция ввергла в нищету! Еще до того, как она прожила в доме несколько месяцев, она рассказала несколько историй о своих предках; некоторые из них мистер Кроули случайно нашел в словаре Д'Озье, находившемся в библиотеке, и это укрепило его веру в их истинность и в великодушие Ребекки.
12 unread messages
Are we to suppose from this curiosity and prying into dictionaries , could our heroine suppose that Mr. Crawley was interested in her ? -- no , only in a friendly way . Have we not stated that he was attached to Lady Jane Sheepshanks ?

Должны ли мы предположить, исходя из этого любопытства и копаясь в словарях, могла ли наша героиня предположить, что мистер Кроули заинтересовался ею? — нет, только по-дружески. Разве мы не заявляли, что он был привязан к леди Джейн Шипшенкс?
13 unread messages
He took Rebecca to task once or twice about the propriety of playing at backgammon with Sir Pitt , saying that it was a godless amusement , and that she would be much better engaged in reading " Thrump 's Legacy , " or " The Blind Washerwoman of Moorfields , " or any work of a more serious nature ; but Miss Sharp said her dear mother used often to play the same game with the old Count de Trictrac and the venerable Abbe du Cornet , and so found an excuse for this and other worldly amusements .

Он раз или два упрекал Ребекку в том, что уместно играть в нарды с сэром Питтом, говоря, что это безбожное развлечение и что ей было бы гораздо лучше заняться чтением «Наследия Трампа» или «Слепой прачки из Мурфилдса». "или любая работа более серьёзного характера; но мисс Шарп сказала, что ее дорогая мать часто играла в одну и ту же игру со старым графом де Триктраком и почтенным аббатом дю Корне и таким образом находила оправдание этому и другим мирским развлечениям.
14 unread messages
But it was not only by playing at backgammon with the Baronet , that the little governess rendered herself agreeable to her employer . She found many different ways of being useful to him . She read over , with indefatigable patience , all those law papers , with which , before she came to Queen 's Crawley , he had promised to entertain her . She volunteered to copy many of his letters , and adroitly altered the spelling of them so as to suit the usages of the present day .

Но маленькая гувернантка снискала расположение своего хозяина не только игрой в нарды с баронетом. Она нашла много разных способов быть ему полезной. С неутомимым терпением она перечитала все те юридические статьи, которыми он обещал развлечь ее, прежде чем она приехала в Квинс-Кроули. Она вызвалась скопировать многие из его писем и ловко изменила их написание, чтобы оно соответствовало современным обычаям.
15 unread messages
She became interested in everything appertaining to the estate , to the farm , the park , the garden , and the stables ; and so delightful a companion was she , that the Baronet would seldom take his after-breakfast walk without her ( and the children of course ) , when she would give her advice as to the trees which were to be lopped in the shrubberies , the garden-beds to be dug , the crops which were to be cut , the horses which were to go to cart or plough . Before she had been a year at Queen 's Crawley she had quite won the Baronet 's confidence ; and the conversation at the dinner-table , which before used to be held between him and Mr. Horrocks the butler , was now almost exclusively between Sir Pitt and Miss Sharp . She was almost mistress of the house when Mr. Crawley was absent , but conducted herself in her new and exalted situation with such circumspection and modesty as not to offend the authorities of the kitchen and stable , among whom her behaviour was always exceedingly modest and affable . She was quite a different person from the haughty , shy , dissatisfied little girl whom we have known previously , and this change of temper proved great prudence , a sincere desire of amendment , or at any rate great moral courage on her part . Whether it was the heart which dictated this new system of complaisance and humility adopted by our Rebecca , is to be proved by her after-history .

Ее интересовало все, что относилось к имению, к ферме, к парку, к саду, к конюшне; и она была настолько очаровательной спутницей, что баронет редко совершал прогулку после завтрака без нее (и детей, конечно), когда она давала ей советы относительно деревьев, которые следует подстричь в кустах, в саду. - грядки копать, посевы срезать, лошадей везти в телегу или пахать. Не проработав и года в Квинс-Кроули, она вполне завоевала доверие баронета; и разговор за обеденным столом, который раньше велся между ним и дворецким мистером Хорроксом, теперь велся почти исключительно между сэром Питтом и мисс Шарп. В отсутствие мистера Кроули она была почти хозяйкой дома, но вела себя в своем новом и возвышенном положении с такой осмотрительностью и скромностью, чтобы не оскорбить начальство кухни и конюшни, среди которых ее поведение всегда было чрезвычайно скромным и приветливым. . Она была совсем не похожа на надменную, застенчивую, недовольную маленькую девочку, которую мы знали раньше, и эта перемена характера свидетельствовала о большом благоразумии, искреннем желании исправиться или, во всяком случае, о большом моральном мужестве с ее стороны. Было ли сердце продиктовано этой новой системой уступчивости и смирения, принятой нашей Ребеккой, покажет ее последующая история.
16 unread messages
A system of hypocrisy , which lasts through whole years , is one seldom satisfactorily practised by a person of one-and-twenty ; however , our readers will recollect , that , though young in years , our heroine was old in life and experience , and we have written to no purpose if they have not discovered that she was a very clever woman .

Система лицемерия, продолжающаяся целые годы, редко успешно практикуется человеком двадцати одного года; однако наши читатели помнят, что, хотя наша героиня молода годами, она была стара по жизни и опыту, и мы писали напрасно, если бы они не обнаружили, что она была очень умной женщиной.
17 unread messages
The elder and younger son of the house of Crawley were , like the gentleman and lady in the weather-box , never at home together -- they hated each other cordially : indeed , Rawdon Crawley , the dragoon , had a great contempt for the establishment altogether , and seldom came thither except when his aunt paid her annual visit .

Старший и младший сын дома Кроули, как джентльмен и леди в флюгере, никогда не были дома вместе — они сердечно ненавидели друг друга; действительно, Родон Кроули, драгун, вообще питал большое презрение к этому заведению. и редко приезжал туда, за исключением тех случаев, когда его тетя приезжала в свой ежегодный визит.
18 unread messages
The great good quality of this old lady has been mentioned . She possessed seventy thousand pounds , and had almost adopted Rawdon . She disliked her elder nephew exceedingly , and despised him as a milksop . In return he did not hesitate to state that her soul was irretrievably lost , and was of opinion that his brother 's chance in the next world was not a whit better . " She is a godless woman of the world , " would Mr. Crawley say ; " she lives with atheists and Frenchmen . My mind shudders when I think of her awful , awful situation , and that , near as she is to the grave , she should be so given up to vanity , licentiousness , profaneness , and folly . " In fact , the old lady declined altogether to hear his hour 's lecture of an evening ; and when she came to Queen 's Crawley alone , he was obliged to pretermit his usual devotional exercises .

Уже упоминалось о великих добрых качествах этой старушки. У нее было семьдесят тысяч фунтов, и она почти усыновила Родона. Она чрезвычайно не любила своего старшего племянника и презирала его как подонка. В ответ он, не колеблясь, заявил, что ее душа безвозвратно потеряна, и придерживался мнения, что шансы его брата на том свете ничуть не лучше. «Она — безбожная светская женщина», — сказал бы мистер Кроули; «Она живет с атеистами и французами. Мой разум содрогается, когда я думаю о ее ужасном, ужасном положении и о том, что, хотя она и близка к могиле, она так предалась тщеславию, распущенности, богохульству и безумию». Фактически, старая леди вообще отказалась слушать его часовую лекцию за вечер; и когда она приехала в Квинс-Кроули одна, ему пришлось прервать свои обычные религиозные занятия.
19 unread messages
" Shut up your sarmons , Pitt , when Miss Crawley comes down , " said his father ; " she has written to say that she wo n't stand the preachifying . "

«Заткнись, Питт, когда мисс Кроули спустится», — сказал его отец; «Она написала, что не потерпит проповедей».
20 unread messages
" O , sir ! consider the servants . "

«О, сэр! подумайте о слугах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому