It was after this visit that Becky , who had paid her weekly bills , Becky who had made herself agreeable to everybody in the house , who smiled at the landlady , called the waiters " monsieur , " and paid the chambermaids in politeness and apologies , what far more than compensated for a little niggardliness in point of money ( of which Becky never was free ) , that Becky , we say , received a notice to quit from the landlord , who had been told by some one that she was quite an unfit person to have at his hotel , where English ladies would not sit down with her . And she was forced to fly into lodgings of which the dulness and solitude were most wearisome to her .
Именно после этого визита Бекки, которая оплачивала свои еженедельные счета, Бекки, которая была приятна всем в доме, которая улыбалась хозяйке, называла официантов «месье» и платила горничным в вежливости и извинениях, что Небольшую скупость в отношении денег (от которой Бекки никогда не была свободна) более чем компенсировало то, что Бекки, как мы говорим, получила уведомление об увольнении от домовладельца, которому кто-то сказал, что она совершенно неподходящий человек. быть в его отеле, где английские дамы не хотели с ней садиться. И ей пришлось перелететь в такое жилье, где серость и одиночество были для нее наиболее утомительны.