When Becky left Brussels , the sad truth is that she owed three months ' pension to Madame de Borodino , of which fact , and of the gambling , and of the drinking , and of the going down on her knees to the Reverend Mr. Muff , Ministre Anglican , and borrowing money of him , and of her coaxing and flirting with Milor Noodle , son of Sir Noodle , pupil of the Rev. Mr. Muff , whom she used to take into her private room , and of whom she won large sums at ecarte -- of which fact , I say , and of a hundred of her other knaveries , the Countess de Borodino informs every English person who stops at her establishment , and announces that Madame Rawdon was no better than a vipere .
Когда Бекки покинула Брюссель, печальная истина заключалась в том, что она была должна трехмесячную пенсию мадам де Бородино, и этот факт, а также азартные игры, пьянство и то, что она опустилась на колени перед преподобным мистером Маффом, Англиканского священника, и занимая у него деньги, а также ее уговоры и флирт с Милором Нудлом, сыном сэра Нудла, учеником преподобного мистера Маффа, которого она обычно приглашала в свою отдельную комнату и у которого она выигрывала большие суммы. at ecarte — об этом факте, говорю я, и о сотне других своих мошенничеств графиня де Бородино сообщает каждому англичанину, останавливающемуся в ее заведении, и объявляет, что мадам Родон была не лучше гадюки.