Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
As for Emmy , she was very happy and pleased . Dobbin used to carry about for her her stool and sketch-book , and admired the drawings of the good-natured little artist as they never had been admired before . She sat upon steamers ' decks and drew crags and castles , or she mounted upon donkeys and ascended to ancient robber-towers , attended by her two aides-de-camp , Georgy and Dobbin . She laughed , and the Major did too , at his droll figure on donkey-back , with his long legs touching the ground . He was the interpreter for the party ; having a good military knowledge of the German language , and he and the delighted George fought the campaigns of the Rhine and the Palatinate . In the course of a few weeks , and by assiduously conversing with Herr Kirsch on the box of the carriage , Georgy made prodigious advance in the knowledge of High Dutch , and could talk to hotel waiters and postilions in a way that charmed his mother and amused his guardian .

Что касается Эмми, то она была очень счастлива и довольна. Доббин носил с собой ее табуретку и альбом для рисования и восхищался рисунками добродушной маленькой художницы, как никогда раньше. Она сидела на палубах пароходов и рисовала скалы и замки, или садилась на ослов и поднималась на древние разбойничьи башни в сопровождении двух своих адъютантов, Джорджи и Доббина. Она засмеялась, и майор тоже засмеялся над его забавной фигурой на спине осла, с длинными ногами, касающимися земли. Он был переводчиком на вечеринке; имея хорошее военное знание немецкого языка, он и обрадованный Георг сражались в кампаниях на Рейне и в Пфальце. В течение нескольких недель, усердно беседуя с господином Киршем на козлах кареты, Георгий добился огромных успехов в знании верхнеголландского языка и мог разговаривать с официантами и форейторами отеля так, что очаровывал его мать и забавлял. его опекун.
2 unread messages
Mr. Jos did not much engage in the afternoon excursions of his fellow-travellers . He slept a good deal after dinner , or basked in the arbours of the pleasant inn-gardens .

Мистер Джос не особо участвовал в дневных экскурсиях своих попутчиков. После ужина он много спал или нежился в беседках прекрасных садов гостиницы.
3 unread messages
Pleasant Rhine gardens ! Fair scenes of peace and sunshine -- noble purple mountains , whose crests are reflected in the magnificent stream -- who has ever seen you that has not a grateful memory of those scenes of friendly repose and beauty ? To lay down the pen and even to think of that beautiful Rhineland makes one happy . At this time of summer evening , the cows are trooping down from the hills , lowing and with their bells tinkling , to the old town , with its old moats , and gates , and spires , and chestnut-trees , with long blue shadows stretching over the grass ; the sky and the river below flame in crimson and gold ; and the moon is already out , looking pale towards the sunset . The sun sinks behind the great castle-crested mountains , the night falls suddenly , the river grows darker and darker , lights quiver in it from the windows in the old ramparts , and twinkle peacefully in the villages under the hills on the opposite shore .

Приятные Рейнские сады! Прекрасные картины мира и солнечного света — благородные пурпурные горы, чьи гребни отражаются в великолепном потоке — кто когда-либо видел вас, у кого не сохранилось благодарной памяти об этих сценах дружеского покоя и красоты? Отложить перо и даже подумать об этой прекрасной Рейнской области делает человека счастливым. В это время летнего вечера коровы, мыча и звеня колокольчиками, спускаются с холмов к старому городу, с его старыми рвами, воротами, шпилями и каштанами, с длинными синими тенями, тянущимися над ним. трава; небо и река внизу пылают багряным и золотым пламенем; и луна уже взошла, бледнея перед закатом. Солнце опускается за огромные горы, увенчанные замками, внезапно наступает ночь, река становится все темнее и темнее, огни дрожат в ней из окон в старых валах и мирно мерцают в деревнях под холмами на противоположном берегу.
4 unread messages
So Jos used to go to sleep a good deal with his bandanna over his face and be very comfortable , and read all the English news , and every word of Galignani 's admirable newspaper ( may the blessings of all Englishmen who have ever been abroad rest on the founders and proprietors of that piratical print ! ) and whether he woke or slept , his friends did not very much miss him . Yes , they were very happy .

Поэтому Джос часто ложился спать, надев на лицо бандану, чувствовал себя очень комфортно и читал все английские новости и каждое слово замечательной газеты Галиньяни (пусть благословения всех англичан, когда-либо побывавших за границей, покоятся на основатели и владельцы той пиратской печати!) и проснулся он или спал, друзья его не очень тосковали по нему. Да, они были очень счастливы.
5 unread messages
They went to the opera often of evenings -- to those snug , unassuming , dear old operas in the German towns , where the noblesse sits and cries , and knits stockings on the one side , over against the bourgeoisie on the other ; and His Transparency the Duke and his Transparent family , all very fat and good-natured , come and occupy the great box in the middle ; and the pit is full of the most elegant slim-waisted officers with straw-coloured mustachios , and twopence a day on full pay . Here it was that Emmy found her delight , and was introduced for the first time to the wonders of Mozart and Cimarosa . The Major 's musical taste has been before alluded to , and his performances on the flute commended . But perhaps the chief pleasure he had in these operas was in watching Emmy 's rapture while listening to them .

Они часто по вечерам ходили в оперу — в те уютные, скромные, милые старые оперы в немецких городах, где дворяне сидят и плачут и вяжут чулки с одной стороны, против буржуазии — с другой; и Его Прозрачный Герцог и его Прозрачная семья, все очень толстые и добродушные, приходят и занимают большую ложу посередине; и в яме полно самых элегантных офицеров с тонкой талией и соломенными усами, получающих два пенса в день при полном жалованье. Именно здесь Эмми нашла свое удовольствие и впервые познакомилась с чудесами Моцарта и Чимарозы. Ранее уже упоминался музыкальный вкус Майора и высоко оценивалась его игра на флейте. Но, пожалуй, главное удовольствие, которое он получал в этих операх, заключалось в том, чтобы наблюдать за восторгом Эмми, слушая их.
6 unread messages
A new world of love and beauty broke upon her when she was introduced to those divine compositions ; this lady had the keenest and finest sensibility , and how could she be indifferent when she heard Mozart ? The tender parts of " Don Juan " awakened in her raptures so exquisite that she would ask herself when she went to say her prayers of a night whether it was not wicked to feel so much delight as that with which " Vedrai Carino " and " Batti Batti " filled her gentle little bosom ? But the Major , whom she consulted upon this head , as her theological adviser ( and who himself had a pious and reverent soul ) , said that for his part , every beauty of art or nature made him thankful as well as happy , and that the pleasure to be had in listening to fine music , as in looking at the stars in the sky , or at a beautiful landscape or picture , was a benefit for which we might thank Heaven as sincerely as for any other worldly blessing . And in reply to some faint objections of Mrs. Amelia 's ( taken from certain theological works like the Washerwoman of Finchley Common and others of that school , with which Mrs. Osborne had been furnished during her life at Brompton ) he told her an Eastern fable of the Owl who thought that the sunshine was unbearable for the eyes and that the Nightingale was a most overrated bird . " It is one 's nature to sing and the other 's to hoot , " he said , laughing , " and with such a sweet voice as you have yourself , you must belong to the Bulbul faction . "

Новый мир любви и красоты открылся перед ней, когда она познакомилась с этими божественными композициями; эта дама обладала острой и тончайшей чувствительностью, и как могла она оставаться равнодушной, слушая Моцарта? Нежные части «Дон Жуана» пробудились в ее восторге настолько изысканно, что она спрашивала себя, когда шла возносить ночные молитвы, не было ли дурным тоном испытывать такой восторг, как тот, с которым «Ведра Карино» и «Батти» Батти» наполнил ее нежную маленькую грудь? Но майор, с которым она консультировалась по этому поводу как со своим теологическим советником (и который сам обладал благочестивой и почтительной душой), сказал, что, со своей стороны, каждая красота искусства или природы делает его не только счастливым, но и благодарным, и что удовольствие, получаемое от прослушивания прекрасной музыки, от созерцания звезд на небе, от красивого пейзажа или картины, было благом, за которое мы могли благодарить Небеса так же искренне, как и за любое другое мирское благословение. И в ответ на некоторые слабые возражения миссис Амелии (взятые из некоторых богословских работ, таких как «Прачка из Финчли-Коммон» и других этой школы, которыми миссис Осборн была снабжена во время ее жизни в Бромптоне), он рассказал ей восточную басню о Сова, которая думала, что солнечный свет невыносим для глаз, а Соловей — самая переоцененная птица. «Одному свойственно петь, а другому улюлюкать, — сказал он, смеясь, — и с таким нежным голосом, как у тебя, ты, должно быть, принадлежишь к фракции Бюльбюля».
7 unread messages
I like to dwell upon this period of her life and to think that she was cheerful and happy .

Мне нравится останавливаться на этом периоде ее жизни и думать, что она была весела и счастлива.
8 unread messages
You see , she has not had too much of that sort of existence as yet , and has not fallen in the way of means to educate her tastes or her intelligence . She has been domineered over hitherto by vulgar intellects . It is the lot of many a woman . And as every one of the dear sex is the rival of the rest of her kind , timidity passes for folly in their charitable judgments ; and gentleness for dulness ; and silence -- which is but timid denial of the unwelcome assertion of ruling folks , and tacit protestantism -- above all , finds no mercy at the hands of the female Inquisition . Thus , my dear and civilized reader , if you and I were to find ourselves this evening in a society of greengrocers , let us say , it is probable that our conversation would not be brilliant ; if , on the other hand , a greengrocer should find himself at your refined and polite tea-table , where everybody was saying witty things , and everybody of fashion and repute tearing her friends to pieces in the most delightful manner , it is possible that the stranger would not be very talkative and by no means interesting or interested .

Видите ли, у нее еще не слишком много такого существования, и у нее не осталось средств для воспитания своих вкусов и ума. До сих пор над ней доминировали вульгарные умы. Это удел многих женщин. А поскольку каждая представительница прекрасного пола является соперницей остальных себе подобных, робость в их милосердных суждениях считается глупостью; и мягкость вместо тупости; и молчание — которое есть всего лишь робкое отрицание нежелательных утверждений правящего народа и молчаливый протестантизм — прежде всего, не находит пощады со стороны женщин-инквизиторов. Таким образом, мой дорогой и цивилизованный читатель, если бы мы с вами оказались в этот вечер, скажем, в обществе зеленщиков, то, вероятно, наша беседа не была бы блестящей; если, с другой стороны, зеленщик окажется за вашим изысканным и учтивым чайным столом, где все говорят остроумные вещи и где все светские и известные люди самым восхитительным образом разрывают своих друзей на куски, возможно, что незнакомец будет не очень разговорчив и ни в коем случае не интересен и не заинтересован.
9 unread messages
And it must be remembered that this poor lady had never met a gentleman in her life until this present moment . Perhaps these are rarer personages than some of us think for .

И надо помнить, что эта бедная дама ни разу в жизни не встречала джентльмена до настоящего момента. Возможно, это более редкие личности, чем думают некоторые из нас.
10 unread messages
Which of us can point out many such in his circle -- men whose aims are generous , whose truth is constant , and not only constant in its kind but elevated in its degree ; whose want of meanness makes them simple ; who can look the world honestly in the face with an equal manly sympathy for the great and the small ? We all know a hundred whose coats are very well made , and a score who have excellent manners , and one or two happy beings who are what they call in the inner circles , and have shot into the very centre and bull 's - eye of the fashion ; but of gentlemen how many ? Let us take a little scrap of paper and each make out his list .

Кто из нас может указать на много таких в своем кругу — людей, чьи цели щедры, чья истина постоянна, и не только постоянна в своем роде, но и возвышена в своей степени; чье отсутствие подлости делает их простыми; кто может честно смотреть миру в глаза с равным мужественным сочувствием к великим и малым? Мы все знаем сотню, чьи пальто очень хорошо сшиты, и множество людей с прекрасными манерами, и одного или двух счастливых существ, которых называют в ближайшем окружении, и которые бросились в самый центр и в самый центр моды. ; а сколько господ? Давайте возьмем небольшой клочок бумаги и составим каждый свой список.
11 unread messages
My friend the Major I write , without any doubt , in mine . He had very long legs , a yellow face , and a slight lisp , which at first was rather ridiculous . But his thoughts were just , his brains were fairly good , his life was honest and pure , and his heart warm and humble . He certainly had very large hands and feet , which the two George Osbornes used to caricature and laugh at ; and their jeers and laughter perhaps led poor little Emmy astray as to his worth . But have we not all been misled about our heroes and changed our opinions a hundred times ? Emmy , in this happy time , found that hers underwent a very great change in respect of the merits of the Major .

Мой друг майор, я пишу, без всякого сомнения, по-своему. У него были очень длинные ноги, желтое лицо и легкая шепелявость, что поначалу казалось довольно смешным. Но мысли его были справедливы, ум его довольно хорош, жизнь его была честна и чиста, а сердце тепло и смиренно. У него определенно были очень большие руки и ноги, которые оба Джорджа Осборна карикатурно изображали и смеялись над ними; и их насмешки и смех, возможно, сбили с толку бедную маленькую Эмми относительно его ценности. Но не все ли мы заблуждались насчет наших героев и сто раз меняли свое мнение? Эмми в это счастливое время обнаружила, что с ней произошли очень большие перемены в отношении достоинств майора.
12 unread messages
Perhaps it was the happiest time of both their lives , indeed , if they did but know it -- and who does ? Which of us can point out and say that was the culmination -- that was the summit of human joy ? But at all events , this couple were very decently contented , and enjoyed as pleasant a summer tour as any pair that left England that year . Georgy was always present at the play , but it was the Major who put Emmy 's shawl on after the entertainment ; and in the walks and excursions the young lad would be on ahead , and up a tower-stair or a tree , whilst the soberer couple were below , the Major smoking his cigar with great placidity and constancy , whilst Emmy sketched the site or the ruin . It was on this very tour that I , the present writer of a history of which every word is true , had the pleasure to see them first and to make their acquaintance .

Возможно, это было самое счастливое время в их жизни, если бы они только знали об этом — а кто знает? Кто из нас может указать и сказать, что это была кульминация, это была вершина человеческой радости? Но в любом случае эта пара была очень довольна и наслаждалась летним туром так же приятно, как и любая пара, покинувшая Англию в том же году. Джорджи всегда присутствовал на спектакле, но после спектакля именно майор надел Эмми шаль; и во время прогулок и экскурсий молодой парень шел впереди и поднимался по лестнице башни или на дерево, в то время как более трезвая пара была внизу, майор курил свою сигару с большим спокойствием и постоянством, в то время как Эмми делала наброски места или развалин. . Именно в этой поездке я, нынешний автор истории, в которой каждое слово правдиво, имел удовольствие впервые увидеть их и познакомиться.
13 unread messages
It was at the little comfortable Ducal town of Pumpernickel ( that very place where Sir Pitt Crawley had been so distinguished as an attache ; but that was in early early days , and before the news of the Battle of Austerlitz sent all the English diplomatists in Germany to the right about ) that I first saw Colonel Dobbin and his party . They had arrived with the carriage and courier at the Erbprinz Hotel , the best of the town , and the whole party dined at the table d'hote . Everybody remarked the majesty of Jos and the knowing way in which he sipped , or rather sucked , the Johannisberger , which he ordered for dinner .

Это было в маленьком уютном герцогском городке Памперникель (то самое место, где сэр Питт Кроули был столь выдающимся атташе; но это было в самом начале, еще до того, как известия о битве при Аустерлице отправили всех английских дипломатов в Германию). справа о), где я впервые увидел полковника Доббина и его группу. Они прибыли с каретой и курьером в гостиницу «Эрбпринц», лучшую в городе, и вся компания обедала за общим столом. Все отмечали величие Джоса и то, как он умело потягивал или, скорее, сосал «Йоханнисбергер», заказанный на ужин.
14 unread messages
The little boy , too , we observed , had a famous appetite , and consumed schinken , and braten , and kartoffeln , and cranberry jam , and salad , and pudding , and roast fowls , and sweetmeats , with a gallantry that did honour to his nation . After about fifteen dishes , he concluded the repast with dessert , some of which he even carried out of doors , for some young gentlemen at table , amused with his coolness and gallant free-and-easy manner , induced him to pocket a handful of macaroons , which he discussed on his way to the theatre , whither everybody went in the cheery social little German place . The lady in black , the boy 's mamma , laughed and blushed , and looked exceedingly pleased and shy as the dinner went on , and at the various feats and instances of espieglerie on the part of her son . The Colonel -- for so he became very soon afterwards -- I remember joked the boy with a great deal of grave fun , pointing out dishes which he had n't tried , and entreating him not to baulk his appetite , but to have a second supply of this or that .

Маленький мальчик, как мы заметили, тоже отличался великолепным аппетитом и ел шинкен, и колбасу, и картофельн, и клюквенное варенье, и салат, и пудинг, и жареную курицу, и сладости с галантностью, которая делала честь его нации. . Примерно после пятнадцати блюд он завершил трапезу десертом, часть которого он даже вынес на улицу, так как несколько молодых джентльменов за столом, забавляясь его хладнокровием и галантным развязным поведением, уговорили его положить в карман пригоршню миндальных печений. , о котором он говорил по дороге в театр, куда все ходили в этом веселом и социальном маленьком немецком заведении. Дама в черном, мама мальчика, смеялась и краснела и выглядела чрезвычайно довольной и застенчивой, пока продолжался обед, а также при различных подвигах и случаях шпионажа со стороны ее сына. Полковник — а он стал таким вскоре после этого — я помню, очень серьезно шутил над мальчиком, указывая на блюда, которые он не пробовал, и умоляя его не сдерживать аппетит, а выпить еще раз. это или то.
15 unread messages
It was what they call a gast-rolle night at the Royal Grand Ducal Pumpernickelisch Hof -- or Court theatre -- and Madame Schroeder Devrient , then in the bloom of her beauty and genius , performed the part of the heroine in the wonderful opera of Fidelio . From our places in the stalls we could see our four friends of the table d'hote in the loge which Schwendler of the Erbprinz kept for his best guests , and I could not help remarking the effect which the magnificent actress and music produced upon Mrs.

Это был так называемый вечер гастра в Королевском великокняжеском Пумперникелиш Хофе, или Придворном театре, и мадам Шредер Девриент, тогда в расцвете своей красоты и гениальности, исполнила партию героини в чудесной опере «Фиделио». Со своих мест в партере мы могли видеть четырех наших друзей за общим столом в лоджии, которую Швендлер из Эрбпринца держал для своих лучших гостей, и я не мог не отметить, какое впечатление произвела на госпожу великолепная актриса и музыка.
16 unread messages
Osborne , for so we heard the stout gentleman in the mustachios call her . During the astonishing Chorus of the Prisoners , over which the delightful voice of the actress rose and soared in the most ravishing harmony , the English lady 's face wore such an expression of wonder and delight that it struck even little Fipps , the blase attache , who drawled out , as he fixed his glass upon her , " Gayd , it really does one good to see a woman caypable of that stayt of excaytement . " And in the Prison Scene , where Fidelio , rushing to her husband , cries , " Nichts , nichts , mein Florestan , " she fairly lost herself and covered her face with her handkerchief . Every woman in the house was snivelling at the time , but I suppose it was because it was predestined that I was to write this particular lady 's memoirs that I remarked her .

Осборн — так, как мы слышали, ее называл толстый джентльмен в усах. Во время изумительного «Хора узников», над которым восхитительный голос актрисы возвышался и парил в самой восхитительной гармонии, на лице английской дамы появилось такое выражение удивления и восторга, что это поразило даже маленького Фиппса, пресыщенного атташе, который тянул слова: - Гайд, как приятно видеть женщину, способную пережить такое волнение, - сказал он, направляя на нее свой стакан. А в «Тюремной сцене», где Фиделио, бросаясь к мужу, кричит: «Nichts, nichts, mein Florestan», она изрядно растерялась и закрыла лицо платком. Все женщины в доме в это время хныкали, но я полагаю, что именно потому, что мне было предначертано писать мемуары именно об этой даме, я заметил ее.
17 unread messages
The next day they gave another piece of Beethoven , Die Schlacht bei Vittoria . Malbrook is introduced at the beginning of the performance , as indicative of the brisk advance of the French army . Then come drums , trumpets , thunders of artillery , and groans of the dying , and at last , in a grand triumphal swell , " God Save the King " is performed .

На следующий день дали еще одно произведение Бетховена, «Die Schlacht bei Vittoria». Мальбрук представлен в начале спектакля как свидетельство быстрого продвижения французской армии. Затем раздаются барабаны, трубы, грохот артиллерии и стоны умирающих, и, наконец, с грандиозным триумфом исполняется «Боже, храни короля».
18 unread messages
There may have been a score of Englishmen in the house , but at the burst of that beloved and well-known music , every one of them , we young fellows in the stalls , Sir John and Lady Bullminster ( who had taken a house at Pumpernickel for the education of their nine children ) , the fat gentleman with the mustachios , the long Major in white duck trousers , and the lady with the little boy upon whom he was so sweet , even Kirsch , the courier in the gallery , stood bolt upright in their places and proclaimed themselves to be members of the dear old British nation . As for Tapeworm , the Charge d'Affaires , he rose up in his box and bowed and simpered , as if he would represent the whole empire . Tapeworm was nephew and heir of old Marshal Tiptoff , who has been introduced in this story as General Tiptoff , just before Waterloo , who was Colonel of the -- th regiment in which Major Dobbin served , and who died in this year full of honours , and of an aspic of plovers ' eggs ; when the regiment was graciously given by his Majesty to Colonel Sir Michael O'Dowd , K.C.B. who had commanded it in many glorious fields .

В доме могло находиться человек двадцать англичан, но под звуки этой любимой и хорошо известной музыки все они, мы, молодые люди в партере, сэр Джон и леди Буллминстер (снявшие дом в Памперникеле, на воспитание девяти детей), толстый джентльмен с усами, длинный майор в белых утиных брюках и дама с маленьким мальчиком, к которому он был так мил, даже Кирш, курьер на галерее, резко выпрямился. на своих местах и ​​провозгласили себя членами дорогой старой британской нации. Что касается Ленточного Червя, поверенного в делах, он поднялся в своей ложе, поклонился и ухмыльнулся, как будто представлял всю империю. Солитер был племянником и наследником старого маршала Типтова, который представлен в этой истории как генерал Типтофф, живший незадолго до Ватерлоо, который был полковником —-го полка, в котором служил майор Доббин, и который умер в этом году, полный почестей, и холодца из яиц ржанок; когда полк был милостиво передан Его Величеством полковнику сэру Майклу О'Дауду, KCB, который командовал им на многих славных полях.
19 unread messages
Tapeworm must have met with Colonel Dobbin at the house of the Colonel 's Colonel , the Marshal , for he recognized him on this night at the theatre , and with the utmost condescension , his Majesty 's minister came over from his own box and publicly shook hands with his new-found friend .

Солитер, должно быть, встретился с полковником Доббином в доме полковника полковника, маршала, поскольку он узнал его в этот вечер в театре, и с величайшей снисходительностью министр Его Величества вышел из своей ложи и публично пожал руку своему новообретенный друг.
20 unread messages
" Look at that infernal sly-boots of a Tapeworm , " Fipps whispered , examining his chief from the stalls .

«Посмотрите на эти адские хитрые сапоги Ленточного червя», — прошептал Фиппс, рассматривая своего шефа из партера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому