As for Emmy , she was very happy and pleased . Dobbin used to carry about for her her stool and sketch-book , and admired the drawings of the good-natured little artist as they never had been admired before . She sat upon steamers ' decks and drew crags and castles , or she mounted upon donkeys and ascended to ancient robber-towers , attended by her two aides-de-camp , Georgy and Dobbin . She laughed , and the Major did too , at his droll figure on donkey-back , with his long legs touching the ground . He was the interpreter for the party ; having a good military knowledge of the German language , and he and the delighted George fought the campaigns of the Rhine and the Palatinate . In the course of a few weeks , and by assiduously conversing with Herr Kirsch on the box of the carriage , Georgy made prodigious advance in the knowledge of High Dutch , and could talk to hotel waiters and postilions in a way that charmed his mother and amused his guardian .
Что касается Эмми, то она была очень счастлива и довольна. Доббин носил с собой ее табуретку и альбом для рисования и восхищался рисунками добродушной маленькой художницы, как никогда раньше. Она сидела на палубах пароходов и рисовала скалы и замки, или садилась на ослов и поднималась на древние разбойничьи башни в сопровождении двух своих адъютантов, Джорджи и Доббина. Она засмеялась, и майор тоже засмеялся над его забавной фигурой на спине осла, с длинными ногами, касающимися земли. Он был переводчиком на вечеринке; имея хорошее военное знание немецкого языка, он и обрадованный Георг сражались в кампаниях на Рейне и в Пфальце. В течение нескольких недель, усердно беседуя с господином Киршем на козлах кареты, Георгий добился огромных успехов в знании верхнеголландского языка и мог разговаривать с официантами и форейторами отеля так, что очаровывал его мать и забавлял. его опекун.