Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I wish Glowry was choked with her Man of Sin and her Battle of Armageddon , " cried the other , and the carriage rolled away over Putney Bridge .

«Я бы хотел, чтобы Глоури задохнулась от своего Человека Греха и ее Битвы при Армагеддоне», - воскликнул другой, и карета покатилась по мосту Патни.
2 unread messages
But this sort of society was too cruelly genteel for Emmy , and all jumped for joy when a foreign tour was proposed .

Но такое общество было слишком жестоко для Эмми, и все прыгали от радости, когда ей предложили зарубежное турне.
3 unread messages
The above everyday events had occurred , and a few weeks had passed , when on one fine morning , Parliament being over , the summer advanced , and all the good company in London about to quit that city for their annual tour in search of pleasure or health , the Batavier steamboat left the Tower-stairs laden with a goodly company of English fugitives . The quarter-deck awnings were up , and the benches and gangways crowded with scores of rosy children , bustling nursemaids ; ladies in the prettiest pink bonnets and summer dresses ; gentlemen in travelling caps and linen-jackets , whose mustachios had just begun to sprout for the ensuing tour ; and stout trim old veterans with starched neckcloths and neat-brushed hats , such as have invaded Europe any time since the conclusion of the war , and carry the national Goddem into every city of the Continent . The congregation of hat-boxes , and Bramah desks , and dressing-cases was prodigious .

Вышеупомянутые повседневные события произошли, и прошло несколько недель, когда в одно прекрасное утро, когда парламент закончился, лето приближалось, и вся хорошая компания в Лондоне собиралась покинуть этот город для своего ежегодного тура в поисках удовольствия или здоровья. Пароход «Батавьер» покинул лестницу Тауэра, нагруженный многочисленной компанией английских беглецов. Навесы на квартердеке были подняты, а скамейки и проходы были заполнены множеством румяных детей и суетливых нянек; дамы в прекраснейших розовых чепчиках и летних платьях; господа в дорожных чепцах и полотняных куртках, у которых только начали прорастать усы для предстоящей поездки; и толстые, одетые старые ветераны с накрахмаленными галстуками и аккуратно начищенными шляпами, подобные тем, которые вторгались в Европу в любое время после окончания войны и несут национального бога в каждый город континента. Нагромождение шляпных коробок, письменных столов Брамы и несессеров было огромным.
4 unread messages
There were jaunty young Cambridge-men travelling with their tutor , and going for a reading excursion to Nonnenwerth or Konigswinter ; there were Irish gentlemen , with the most dashing whiskers and jewellery , talking about horses incessantly , and prodigiously polite to the young ladies on board , whom , on the contrary , the Cambridge lads and their pale-faced tutor avoided with maiden coyness ; there were old Pall Mall loungers bound for Ems and Wiesbaden and a course of waters to clear off the dinners of the season , and a little roulette and trente-et-quarante to keep the excitement going ; there was old Methuselah , who had married his young wife , with Captain Papillon of the Guards holding her parasol and guide-books ; there was young May who was carrying off his bride on a pleasure tour ( Mrs. Winter that was , and who had been at school with May 's grandmother ) ; there was Sir John and my Lady with a dozen children , and corresponding nursemaids ; and the great grandee Bareacres family that sat by themselves near the wheel , stared at everybody , and spoke to no one . Their carriages , emblazoned with coronets and heaped with shining imperials , were on the foredeck , locked in with a dozen more such vehicles : it was difficult to pass in and out amongst them ; and the poor inmates of the fore-cabin had scarcely any space for locomotion .

Были веселые молодые кембриджцы, которые путешествовали со своим наставником и отправлялись на экскурсию с чтением в Нонненверт или Кенигсвинтер; там были ирландские джентльмены с самыми яркими бакенбардами и украшениями, беспрестанно беседовавшие о лошадях и необычайно вежливые с барышнями на борту, которых, напротив, кембриджские парни и их бледнолицый наставник избегали с девичьей застенчивостью; там были старые шезлонги из Пэлл-Мэлл, направлявшиеся в Эмс и Висбаден, и водный поток, чтобы очистить сезонные обеды, и небольшая рулетка и trente-et-quarante, чтобы поддержать волнение; там был старый Мафусаил, женившийся на своей молодой жене, с гвардейским капитаном Папийоном, державшим в руках ее зонтик и путеводители; был молодой Мэй, который увозил свою невесту в увеселительное путешествие (это была миссис Винтер, которая училась в школе с бабушкой Мэй); там были сэр Джон и миледи с дюжиной детей и соответствующими нянями; и великая семья Бареакрес, которая сидела в одиночестве возле руля, смотрела на всех и ни с кем не разговаривала. Их кареты, украшенные коронами и заваленные блестящими империалами, стояли на носовой палубе, запертые еще с дюжиной таких экипажей: входить и выходить между ними было трудно; а у бедных обитателей носовой каюты почти не было места для передвижения.
5 unread messages
These consisted of a few magnificently attired gentlemen from Houndsditch , who brought their own provisions , and could have bought half the gay people in the grand saloon ; a few honest fellows with mustachios and portfolios , who set to sketching before they had been half an hour on board ; one or two French femmes de chambre who began to be dreadfully ill by the time the boat had passed Greenwich ; a groom or two who lounged in the neighbourhood of the horse-boxes under their charge , or leaned over the side by the paddle-wheels , and talked about who was good for the Leger , and what they stood to win or lose for the Goodwood cup .

В их число входили несколько великолепно одетых джентльменов из Хаундсдича, которые привезли с собой провизию и могли бы купить половину геев в большом салоне; несколько честных парней с усами и портфелями, которые приступили к рисованию, не пробыв и получаса на борту; одна или две француженки-камеристки, которым стало ужасно плохо к тому времени, когда пароход миновал Гринвич; один или два конюха, которые бездельничали по соседству с стойлами для лошадей, находившимися под их опекой, или склонялись над гребными колесами и говорили о том, кто хорош для Леже и что они могут выиграть или потерять для Гудвуда чашка.
6 unread messages
All the couriers , when they had done plunging about the ship and had settled their various masters in the cabins or on the deck , congregated together and began to chatter and smoke ; the Hebrew gentlemen joining them and looking at the carriages . There was Sir John 's great carriage that would hold thirteen people ; my Lord Methuselah 's carriage , my Lord Bareacres ' chariot , britzska , and fourgon , that anybody might pay for who liked . It was a wonder how my Lord got the ready money to pay for the expenses of the journey . The Hebrew gentlemen knew how he got it . They knew what money his Lordship had in his pocket at that instant , and what interest he paid for it , and who gave it him . Finally there was a very neat , handsome travelling carriage , about which the gentlemen speculated .

Все курьеры, закончив плавание по кораблю и разместив своих хозяев в каютах или на палубе, собрались вместе и начали болтать и курить; господа-евреи присоединились к ним и посмотрели на экипажи. Там была большая карета сэра Джона, вмещавшая тринадцать человек; Карета милорда Мафусаила, колесница милорда Бареакра, бричка и фургон, за которые мог заплатить каждый, кто пожелает. Было удивительно, как мой Господь получил готовые деньги для оплаты расходов на дорогу. Еврейские господа знали, как он это получил. Они знали, какие деньги были у его светлости в этот момент в кармане, и какие проценты он заплатил за них, и кто дал их ему. Наконец появился очень аккуратный, красивый дорожный экипаж, о котором господа размышляли.
7 unread messages
" A qui cette voiture la ? " said one gentleman-courier with a large morocco money-bag and ear-rings to another with ear-rings and a large morocco money-bag .

«Чья это машина?» - сказал один господин-курьер с большим сафьяновым денежным мешком и серьгами другому, с серьгами и большим сафьяновым денежным мешком.
8 unread messages
" C'est a Kirsch je bense -- je l'ai vu toute a l'heure -- qui brenoit des sangviches dans la voiture , " said the courier in a fine German French .

«Я думаю, это Кирш — я видел его раньше — который пил сангвичи в машине», — сказал курьер на прекрасном немецко-французском языке.
9 unread messages
Kirsch emerging presently from the neighbourhood of the hold , where he had been bellowing instructions intermingled with polyglot oaths to the ship 's men engaged in secreting the passengers ' luggage , came to give an account of himself to his brother interpreters . He informed them that the carriage belonged to a Nabob from Calcutta and Jamaica enormously rich , and with whom he was engaged to travel ; and at this moment a young gentleman who had been warned off the bridge between the paddle-boxes , and who had dropped thence on to the roof of Lord Methuselah 's carriage , from which he made his way over other carriages and imperials until he had clambered on to his own , descended thence and through the window into the body of the carriage , to the applause of the couriers looking on .

Вскоре Кирш, появившийся из-за трюма, где он выкрикивал инструкции, перемежающиеся с многоязычными ругательствами, матросам корабля, занимавшимся укрыванием багажа пассажиров, пришел дать отчет о себе своим братьям-переводчикам. Он сообщил им, что карета принадлежит чрезвычайно богатому набобу из Калькутты и Ямайки, с которым он должен путешествовать; и в этот момент молодой джентльмен, которого предупредили с моста между веслами, и который спрыгнул оттуда на крышу кареты лорда Мафусаила, из которой он пробирался мимо других карет и имперцев, пока не взобрался на к своим, спустился оттуда и через окно в кузов кареты под аплодисменты смотревших курьеров.
10 unread messages
" Nous allons avoir une belle traversee , Monsieur George , " said the courier with a grin , as he lifted his gold-laced cap .

«У нас будет хорошая переправа, мистер Джордж», — сказал курьер с усмешкой, поднимая свою фуражку с золотыми шнурками.
11 unread messages
" D -- -- your French , " said the young gentleman , " where 's the biscuits , ay ? " Whereupon Kirsch answered him in the English language or in such an imitation of it as he could command -- for though he was familiar with all languages , Mr.

«Черт, ваш французский, — сказал молодой джентльмен, — где печенье, а?» На что Кирш ответил ему на английском языке или на таком его подражании, которое он мог приказать, — ибо, хотя он и знал все языки, г-н.
12 unread messages
Kirsch was not acquainted with a single one , and spoke all with indifferent volubility and incorrectness .

Кирш не был знаком ни с одним и говорил обо всех равнодушно многословно и неправильно.
13 unread messages
The imperious young gentleman who gobbled the biscuits ( and indeed it was time to refresh himself , for he had breakfasted at Richmond full three hours before ) was our young friend George Osborne . Uncle Jos and his mamma were on the quarter-deck with a gentleman of whom they used to see a good deal , and the four were about to make a summer tour .

Властный молодой джентльмен, поглощавший печенье (и действительно, пришло время освежиться, поскольку он завтракал в Ричмонде целых три часа назад), был нашим юным другом Джорджем Осборном. Дядя Джос и его мама находились на квартердеке вместе с джентльменом, которого они часто видели, и все четверо собирались совершить летнюю экскурсию.
14 unread messages
Jos was seated at that moment on deck under the awning , and pretty nearly opposite to the Earl of Bareacres and his family , whose proceedings absorbed the Bengalee almost entirely . Both the noble couple looked rather younger than in the eventful year ' 15 , when Jos remembered to have seen them at Brussels ( indeed , he always gave out in India that he was intimately acquainted with them ) . Lady Bareacres ' hair , which was then dark , was now a beautiful golden auburn , whereas Lord Bareacres ' whiskers , formerly red , were at present of a rich black with purple and green reflections in the light . But changed as they were , the movements of the noble pair occupied Jos 's mind entirely . The presence of a Lord fascinated him , and he could look at nothing else .

Джос в этот момент сидел на палубе под навесом, почти напротив графа Бэрикреса и его семьи, чьи дела почти полностью поглощали бенгальцев. Обе благородные четы выглядели гораздо моложе, чем в насыщенный событиями 15-й год, когда Джос вспомнил, что видел их в Брюсселе (действительно, в Индии он всегда выдавал себя за то, что был с ними близко знаком). Волосы леди Бэрикрес, которые тогда были темными, теперь приобрели красивый золотисто-каштановый цвет, тогда как бакенбарды лорда Бэрикрес, прежде рыжие, теперь приобрели насыщенный черный цвет с фиолетовыми и зелеными отблесками на свету. Но, какими бы изменившимися они ни были, движения благородной пары полностью заняли мысли Джоса. Присутствие Лорда завораживало его, и он не мог смотреть ни на что другое.
15 unread messages
" Those people seem to interest you a good deal , " said Dobbin , laughing and watching him . Amelia too laughed . She was in a straw bonnet with black ribbons , and otherwise dressed in mourning , but the little bustle and holiday of the journey pleased and excited her , and she looked particularly happy .

«Эти люди, кажется, тебя очень интересуют», — сказал Доббин, смеясь и наблюдая за ним. Амелия тоже засмеялась. Она была в соломенной шляпке с черными лентами и в остальном одета траурно, но маленькая суета и праздник путешествия радовали и волновали ее, и она выглядела особенно счастливой.
16 unread messages
" What a heavenly day ! " Emmy said and added , with great originality , " I hope we shall have a calm passage . "

«Какой райский день!» Эмми сказала и добавила с большой оригинальностью: «Надеюсь, нас ждет спокойный переход».
17 unread messages
Jos waved his hand , scornfully glancing at the same time under his eyelids at the great folks opposite . " If you had made the voyages we have , " he said , " you would n't much care about the weather . " But nevertheless , traveller as he was , he passed the night direfully sick in his carriage , where his courier tended him with brandy-and-water and every luxury .

Джос махнул рукой, презрительно поглядывая при этом под веками на великих людей напротив. «Если бы вы совершали такие же путешествия, как мы, — сказал он, — вас бы не особо волновала погода». Но тем не менее, каким бы путешественником он ни был, он провел ночь, ужасно больной, в своей карете, где курьер угощал его бренди, водой и всеми предметами роскоши.
18 unread messages
In due time this happy party landed at the quays of Rotterdam , whence they were transported by another steamer to the city of Cologne . Here the carriage and the family took to the shore , and Jos was not a little gratified to see his arrival announced in the Cologne newspapers as " Herr Graf Lord von Sedley nebst Begleitung aus London . " He had his court dress with him ; he had insisted that Dobbin should bring his regimental paraphernalia ; he announced that it was his intention to be presented at some foreign courts , and pay his respects to the Sovereigns of the countries which he honoured with a visit .

В свое время эта счастливая компания высадилась у причалов Роттердама, откуда на другом пароходе их переправили в город Кельн. Здесь карета и семья высадились на берег, и Йос был немало обрадован, увидев в кельнских газетах объявление о его прибытии как «Герр граф лорд фон Седли небст Begleitung aus London». У него было с собой придворное платье; он настоял на том, чтобы Доббин принес с собой свое полковое снаряжение; он объявил, что намерен предстать перед некоторыми иностранными дворами и засвидетельствовать свое почтение правителям стран, которые он удостоил визитом.
19 unread messages
Wherever the party stopped , and an opportunity was offered , Mr. Jos left his own card and the Major 's upon " Our Minister . " It was with great difficulty that he could be restrained from putting on his cocked hat and tights to wait upon the English consul at the Free City of Judenstadt , when that hospitable functionary asked our travellers to dinner .

Где бы вечеринка ни прекращалась и ни представлялась возможность, г-н Джос оставлял свою карточку и карточку майора на «Нашем министре». С большим трудом его удалось удержать от того, чтобы надеть треуголку и трико и прислуживать английскому консулу в Вольном городе Юденштадте, когда этот гостеприимный чиновник пригласил наших путешественников на обед.
20 unread messages
He kept a journal of his voyage and noted elaborately the defects or excellences of the various inns at which he put up , and of the wines and dishes of which he partook .

Он вел дневник своего путешествия и подробно отмечал недостатки и достоинства различных гостиниц, в которых он останавливался, а также вин и блюд, которые он пробовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому