Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Major Dobbin , Jos , and Georgy followed his remains to the grave , in a black cloth coach . Jos came on purpose from the Star and Garter at Richmond , whither he retreated after the deplorable event .

Майор Доббин, Джос и Джорджи последовали за его останками к могиле в черной матерчатой ​​карете. Джос специально приехал из «Звезды и Подвязки» в Ричмонде, куда он удалился после прискорбного события.
2 unread messages
He did not care to remain in the house , with the -- under the circumstances , you understand . But Emmy stayed and did her duty as usual . She was bowed down by no especial grief , and rather solemn than sorrowful . She prayed that her own end might be as calm and painless , and thought with trust and reverence of the words which she had heard from her father during his illness , indicative of his faith , his resignation , and his future hope .

Он не хотел оставаться в доме, при таких обстоятельствах, как вы понимаете. Но Эмми осталась и, как обычно, выполнила свой долг. Она была подавлена ​​не особенной скорбью и скорее торжественна, чем печальна. Она молилась, чтобы ее собственный конец был таким же спокойным и безболезненным, и с доверием и благоговением думала о словах, которые она услышала от отца во время его болезни, свидетельствующих о его вере, его смирении и его будущей надежде.
3 unread messages
Yes , I think that will be the better ending of the two , after all . Suppose you are particularly rich and well-to-do and say on that last day , " I am very rich ; I am tolerably well known ; I have lived all my life in the best society , and thank Heaven , come of a most respectable family . I have served my King and country with honour . I was in Parliament for several years , where , I may say , my speeches were listened to and pretty well received . I do n't owe any man a shilling : on the contrary , I lent my old college friend , Jack Lazarus , fifty pounds , for which my executors will not press him . I leave my daughters with ten thousand pounds apiece -- very good portions for girls ; I bequeath my plate and furniture , my house in Baker Street , with a handsome jointure , to my widow for her life ; and my landed property , besides money in the funds , and my cellar of well-selected wine in Baker Street , to my son . I leave twenty pound a year to my valet ; and I defy any man after I have gone to find anything against my character .

Да, я думаю, что это будет лучший финал из двух, в конце концов. Предположим, вы особенно богаты и обеспечены и говорите в тот последний день: «Я очень богат, я достаточно известен, я прожил всю свою жизнь в лучшем обществе и, слава Богу, происхожу из самого респектабельного общества». семья. Я с честью служил своему королю и стране. Я несколько лет был в парламенте, где, можно сказать, мои выступления были услышаны и довольно хорошо приняты. Я не должен никому ни шиллинга: напротив, я одолжил своему старому студенческому другу Джеку Лазарусу пятьдесят фунтов, и мои душеприказчики не будут требовать от него этого. Я оставляю дочерям по десять тысяч фунтов каждой — очень хорошая порция для девочек; Я завещаю свою посуду и мебель, свой дом на Бейкер-стрит с красивым участком своей вдове на всю ее жизнь; а мою земельную собственность, а также деньги в фондах и мой погреб с отборным вином на Бейкер-стрит — моему сыну. Я оставляю двадцать фунтов в год своему камердинеру; и я бросаю вызов любому мужчине после того, как нашел что-нибудь против моего характера.
4 unread messages
" Or suppose , on the other hand , your swan sings quite a different sort of dirge and you say , " I am a poor blighted , disappointed old fellow , and have made an utter failure through life . I was not endowed either with brains or with good fortune , and confess that I have committed a hundred mistakes and blunders . I own to having forgotten my duty many a time . I ca n't pay what I owe . On my last bed I lie utterly helpless and humble , and I pray forgiveness for my weakness and throw myself , with a contrite heart , at the feet of the Divine Mercy . " Which of these two speeches , think you , would be the best oration for your own funeral ? Old Sedley made the last ; and in that humble frame of mind , and holding by the hand of his daughter , life and disappointment and vanity sank away from under him .

Или, с другой стороны, предположим, что ваш лебедь поет совсем другую панихиду, а вы говорите: «Я бедный, несчастный, разочарованный старик, который потерпел полный провал в жизни. Я не был наделен ни умами, ни удачей, и признаюсь, что совершил сотню ошибок и промахов. Я признаюсь, что много раз забывал о своем долге. Я не могу заплатить то, что я должен. На последней постели лежу я совершенно беспомощный и смиренный, молю прощения за свою слабость и с сокрушенным сердцем бросаюсь к ногам Божественного Милосердия». Какая из этих двух речей, по вашему мнению, была бы лучшей речью на ваших собственных похоронах? Старый Седли оказался последним; и в этом смиренном настроении, когда он держал его за руку, жизнь, разочарование и тщеславие ушли из-под его ног.
5 unread messages
" You see , " said old Osborne to George , " what comes of merit , and industry , and judicious speculations , and that . Look at me and my banker 's account . Look at your poor Grandfather Sedley and his failure . And yet he was a better man than I was , this day twenty years -- a better man , I should say , by ten thousand pound . "

«Видите ли, — сказал старый Осборн Джорджу, — что достигается благодаря заслугам, трудолюбию, разумным спекуляциям и тому подобному. Посмотрите на меня и счет моего банкира. Посмотрите на своего бедного дедушку Седли и его неудачу. И все же он был лучше меня в этот день, двадцать лет назад, лучше, я бы сказал, на десять тысяч фунтов».
6 unread messages
Beyond these people and Mr. Clapp 's family , who came over from Brompton to pay a visit of condolence , not a single soul alive ever cared a penny piece about old John Sedley , or remembered the existence of such a person .

За исключением этих людей и семьи мистера Клэппа, приехавшей из Бромптона, чтобы выразить соболезнования, ни одна живая душа никогда не заботилась ни на пенни о старике Джоне Седли и не помнила о существовании такого человека.
7 unread messages
When old Osborne first heard from his friend Colonel Buckler ( as little Georgy had already informed us ) how distinguished an officer Major Dobbin was , he exhibited a great deal of scornful incredulity and expressed his surprise how ever such a feller as that should possess either brains or reputation . But he heard of the Major 's fame from various members of his society . Sir William Dobbin had a great opinion of his son and narrated many stories illustrative of the Major 's learning , valour , and estimation in the world 's opinion . Finally , his name appeared in the lists of one or two great parties of the nobility , and this circumstance had a prodigious effect upon the old aristocrat of Russell Square .

Когда старый Осборн впервые услышал от своего друга полковника Баклера (о чем нам уже сообщил маленький Джорджи), каким выдающимся офицером был майор Доббин, он проявил немалое презрительное недоверие и выразил удивление, как такой парень может обладать хоть каким-то мозгом. или репутация. Но о славе майора он слышал от различных членов его общества. Сэр Уильям Доббин был высокого мнения о своем сыне и рассказал множество историй, иллюстрирующих ученость, доблесть и признание майора в глазах всего мира. Наконец его имя появилось в списках одной или двух крупных партий дворянства, и это обстоятельство оказало потрясающее влияние на старого аристократа Рассел-сквер.
8 unread messages
The Major 's position , as guardian to Georgy , whose possession had been ceded to his grandfather , rendered some meetings between the two gentlemen inevitable ; and it was in one of these that old Osborne , a keen man of business , looking into the Major 's accounts with his ward and the boy 's mother , got a hint , which staggered him very much , and at once pained and pleased him , that it was out of William Dobbin 's own pocket that a part of the fund had been supplied upon which the poor widow and the child had subsisted .

Положение майора как опекуна Георгия, владение которым было передано его деду, делало неизбежными некоторые встречи между двумя джентльменами; и именно в одном из них старый Осборн, увлеченный бизнесмен, просматривая отчеты майора вместе со своей подопечной и матерью мальчика, получил намек, который его очень поразил и одновременно огорчил и обрадовал, что это Часть средств, на которые жили бедная вдова и ребенок, была предоставлена ​​из собственного кармана Уильяма Доббина.
9 unread messages
When pressed upon the point , Dobbin , who could not tell lies , blushed and stammered a good deal and finally confessed . " The marriage , " he said ( at which his interlocutor 's face grew dark ) " was very much my doing .

Когда Доббин, который не умел лгать, покраснел и заикался, он, наконец, сознался. «Женитьба, — сказал он (при этом лицо его собеседника потемнело), ​​— во многом была моей заслугой.
10 unread messages
I thought my poor friend had gone so far that retreat from his engagement would have been dishonour to him and death to Mrs. Osborne , and I could do no less , when she was left without resources , than give what money I could spare to maintain her . "

Я думал, что мой бедный друг зашел так далеко, что отказ от помолвки был бы позором для него и смертью для миссис Осборн, и я не мог сделать ничего другого, когда она осталась без средств, кроме как дать те деньги, которые я мог выделить на содержание ее."
11 unread messages
" Major D. , " Mr. Osborne said , looking hard at him and turning very red too -- " you did me a great injury ; but give me leave to tell you , sir , you are an honest feller . There 's my hand , sir , though I little thought that my flesh and blood was living on you -- " and the pair shook hands , with great confusion on Major Dobbin 's part , thus found out in his act of charitable hypocrisy .

- Майор Д., - сказал мистер Осборн, внимательно глядя на него и тоже сильно покраснев, - вы причинили мне большую травму; но позвольте мне сказать вам, сэр, что вы честный парень. Вот моя рука, сэр, хотя я и не думал, что моя плоть и кровь живут на вас... - и пара пожала друг другу руки, что вызвало большое замешательство со стороны майора Доббина, обнаруженное таким образом в его милосердном лицемерии.
12 unread messages
He strove to soften the old man and reconcile him towards his son 's memory . " He was such a noble fellow , " he said , " that all of us loved him , and would have done anything for him . I , as a young man in those days , was flattered beyond measure by his preference for me , and was more pleased to be seen in his company than in that of the Commander-in-Chief . I never saw his equal for pluck and daring and all the qualities of a soldier " ; and Dobbin told the old father as many stories as he could remember regarding the gallantry and achievements of his son . " And Georgy is so like him , " the Major added .

Он стремился смягчить старика и примирить его с памятью о сыне. «Он был таким благородным человеком, — сказал он, — что все мы любили его и сделали бы для него все. Я, будучи тогда еще молодым человеком, был безмерно польщен его предпочтением ко мне и более рад был видеться в его обществе, чем в обществе главнокомандующего. Я никогда не видел себе равных по отваге, отваге и всем солдатским качествам», и Доббин рассказал старому отцу столько историй, сколько тот мог вспомнить, о доблести и достижениях своего сына. «И Георгий так на него похож», — добавил майор.
13 unread messages
" He 's so like him that he makes me tremble sometimes , " the grandfather said .

«Он так на него похож, что иногда заставляет меня дрожать», — сказал дедушка.
14 unread messages
On one or two evenings the Major came to dine with Mr. Osborne ( it was during the time of the sickness of Mr.

Однажды или два вечера майор приходил пообедать к мистеру Осборну (это было во время болезни мистера Осборна).
15 unread messages
Sedley ) , and as the two sat together in the evening after dinner , all their talk was about the departed hero . The father boasted about him according to his wont , glorifying himself in recounting his son 's feats and gallantry , but his mood was at any rate better and more charitable than that in which he had been disposed until now to regard the poor fellow ; and the Christian heart of the kind Major was pleased at these symptoms of returning peace and good-will . On the second evening old Osborne called Dobbin William , just as he used to do at the time when Dobbin and George were boys together , and the honest gentleman was pleased by that mark of reconciliation .

Седли), и когда вечером после ужина они сидели вместе, все их разговоры были только об ушедшем герое. Отец хвалился им по своему обыкновению, прославляя себя рассказами о подвигах и храбрости сына, но настроение его было во всяком случае лучше и милосерднее того, в каком он был расположен до сих пор относиться к бедняге; и христианское сердце доброго майора радовалось этим симптомам возвращения мира и доброжелательности. На второй вечер старик Осборн позвонил Доббину Уильяму, как он делал это в те времена, когда Доббин и Джордж были еще мальчиками, и честный джентльмен был доволен этим знаком примирения.
16 unread messages
On the next day at breakfast , when Miss Osborne , with the asperity of her age and character , ventured to make some remark reflecting slightingly upon the Major 's appearance or behaviour -- the master of the house interrupted her . " You 'd have been glad enough to git him for yourself , Miss O . But them grapes are sour . Ha ! ha ! Major William is a fine feller . "

На следующий день за завтраком, когда мисс Осборн, с резкостью своего возраста и характера, осмелилась сделать какое-то замечание, пренебрежительно отзывающееся о внешности или поведении майора, - хозяин дома прервал ее. «Вы были бы рады забрать его себе, мисс О. Но виноград кислый. Ха! ха! Майор Уильям — молодец».
17 unread messages
" That he is , Grandpapa , " said Georgy approvingly ; and going up close to the old gentleman , he took a hold of his large grey whiskers , and laughed in his face good-humouredly , and kissed him . And he told the story at night to his mother , who fully agreed with the boy . " Indeed he is , " she said . " Your dear father always said so . He is one of the best and most upright of men .

«Это так, дедушка», — одобрительно сказал Георгий; и, подойдя вплотную к старому господину, он взял его за большие седые бакенбарды, добродушно рассмеялся ему в лицо и поцеловал его. И он рассказал эту историю ночью своей матери, которая полностью согласилась с мальчиком. «Действительно так и есть», сказала она. «Твой дорогой отец всегда так говорил. Он один из лучших и самых честных людей.
18 unread messages
" Dobbin happened to drop in very soon after this conversation , which made Amelia blush perhaps , and the young scapegrace increased the confusion by telling Dobbin the other part of the story . " I say , Dob , " he said , " there 's such an uncommon nice girl wants to marry you . She 's plenty of tin ; she wears a front ; and she scolds the servants from morning till night . " " Who is it ? " asked Dobbin . " It 's Aunt O. , " the boy answered . " Grandpapa said so . And I say , Dob , how prime it would be to have you for my uncle . " Old Sedley 's quavering voice from the next room at this moment weakly called for Amelia , and the laughing ended .

Доббин случайно зашел очень скоро после этого разговора, что, возможно, заставило Амелию покраснеть, а юный проходимец еще больше усилил замешательство, рассказав Доббину другую часть истории. «Я говорю, Доб, — ​​сказал он, — есть такая необыкновенная милая девушка, которая хочет выйти за тебя замуж. В ней много жести; она носит переднюю часть; и она ругает слуг с утра до вечера». "Кто это?" – спросил Доббин. «Это тетя О.», — ответил мальчик. «Так сказал дедушка. И я говорю, Доб, как было бы здорово, если бы ты был моим дядей». Дрожащий голос старика Седли из соседней комнаты в этот момент слабо позвал Амелию, и смех прекратился.
19 unread messages
That old Osborne 's mind was changing was pretty clear . He asked George about his uncle sometimes , and laughed at the boy 's imitation of the way in which Jos said " God-bless-my-soul " and gobbled his soup . Then he said , " It 's not respectful , sir , of you younkers to be imitating of your relations . Miss O. , when you go out adriving to-day , leave my card upon Mr. Sedley , do you hear ? There 's no quarrel betwigst me and him anyhow . "

То, что сознание старика Осборна менялось, было совершенно ясно. Иногда он расспрашивал Джорджа о своем дяде и смеялся над тем, как мальчик имитировал то, как Джос произносил «Боже, благослови мою душу» и поглощал суп. Затем он сказал: «Не уважительно, сэр, с вашей стороны, молодые люди, подражать своим родственникам. Мисс О., когда вы сегодня отправитесь кататься, оставьте мою визитку мистеру Седли, вы слышите? Во всяком случае, между мной и ним нет никаких ссор».
20 unread messages
The card was returned , and Jos and the Major were asked to dinner -- to a dinner the most splendid and stupid that perhaps ever Mr. Osborne gave ; every inch of the family plate was exhibited , and the best company was asked . Mr. Sedley took down Miss O. to dinner , and she was very gracious to him ; whereas she hardly spoke to the Major , who sat apart from her , and by the side of Mr. Osborne , very timid .

Открытку вернули, и Джоза и майора пригласили на ужин — на ужин, самый роскошный и глупый, который, возможно, когда-либо устраивал мистер Осборн; Был выставлен каждый дюйм семейного номера и выбрана лучшая компания. Мистер Седли пригласил мисс О. на ужин, и она была к нему очень любезна; тогда как она почти не разговаривала с майором, который сидел отдельно от нее и рядом с мистером Осборном и был очень робок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому