Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

He strove to soften the old man and reconcile him towards his son 's memory . " He was such a noble fellow , " he said , " that all of us loved him , and would have done anything for him . I , as a young man in those days , was flattered beyond measure by his preference for me , and was more pleased to be seen in his company than in that of the Commander-in-Chief . I never saw his equal for pluck and daring and all the qualities of a soldier " ; and Dobbin told the old father as many stories as he could remember regarding the gallantry and achievements of his son . " And Georgy is so like him , " the Major added .

Он стремился смягчить старика и примирить его с памятью о сыне. «Он был таким благородным человеком, — сказал он, — что все мы любили его и сделали бы для него все. Я, будучи тогда еще молодым человеком, был безмерно польщен его предпочтением ко мне и более рад был видеться в его обществе, чем в обществе главнокомандующего. Я никогда не видел себе равных по отваге, отваге и всем солдатским качествам», и Доббин рассказал старому отцу столько историй, сколько тот мог вспомнить, о доблести и достижениях своего сына. «И Георгий так на него похож», — добавил майор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому