Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The men , as usual , liked her artless kindness and simple refined demeanour . The gallant young Indian dandies at home on furlough -- immense dandies these -- chained and moustached -- driving in tearing cabs , the pillars of the theatres , living at West End hotels -- nevertheless admired Mrs. Osborne , liked to bow to her carriage in the park , and to be admitted to have the honour of paying her a morning visit . Swankey of the Body Guard himself , that dangerous youth , and the greatest buck of all the Indian army now on leave , was one day discovered by Major Dobbin tete-a-tete with Amelia , and describing the sport of pig-sticking to her with great humour and eloquence ; and he spoke afterwards of a d -- d king 's officer that 's always hanging about the house -- a long , thin , queer-looking , oldish fellow -- a dry fellow though , that took the shine out of a man in the talking line .

Мужчинам, как обычно, нравилась ее бесхитростная доброта и простая изысканная манера поведения. Галантные молодые индийские денди дома в отпуске — эти огромные денди — прикованные и усатые — разъезжали в рвущихся кебах, у колонн театров, жили в отелях Вест-Энда — тем не менее восхищались миссис Осборн, любили кланяться ее карете в парке. и получить честь нанести ей утренний визит. Сам Суонки из телохранителя, этот опасный юноша и величайший осел всей индийской армии, находящейся сейчас в отпуске, однажды был обнаружен майором Доббином тет-а-тет с Амелией и описал забаву, связанную с приставанием к ней свиньи. отличный юмор и красноречие; а потом он рассказал об ад-д-королевском офицере, который всегда слоняется по дому, - длинном, худом, странного вида, старом парне - правда, сухом типе, который лишал блеск человека в очереди.
2 unread messages
Had the Major possessed a little more personal vanity he would have been jealous of so dangerous a young buck as that fascinating Bengal Captain . But Dobbin was of too simple and generous a nature to have any doubts about Amelia . He was glad that the young men should pay her respect , and that others should admire her . Ever since her womanhood almost , had she not been persecuted and undervalued ? It pleased him to see how kindness bought out her good qualities and how her spirits gently rose with her prosperity

Если бы у майора было немного больше личного тщеславия, он бы позавидовал такому опасному молодому оленю, как этот очаровательный бенгальский капитан. Но Доббин был слишком простым и великодушным человеком, чтобы сомневаться в Амелии. Он был рад, что молодые люди оказывают ей уважение и что другие восхищаются ею. Разве ее не преследовали и не недооценивали почти с тех пор, как она стала женственной? Ему было приятно видеть, как доброта выкупала ее хорошие качества и как ее настроение постепенно поднималось вместе с ее процветанием.
3 unread messages
Any person who appreciated her paid a compliment to the Major 's good judgement -- that is , if a man may be said to have good judgement who is under the influence of Love 's delusion .

Любой человек, который ценил ее, делал комплимент здравому суждению майора - то есть, если можно сказать, что здравый смысл имеет человек, находящийся под влиянием заблуждения Любви.
4 unread messages
After Jos went to Court , which we may be sure he did as a loyal subject of his Sovereign ( showing himself in his full court suit at the Club , whither Dobbin came to fetch him in a very shabby old uniform ) he who had always been a staunch Loyalist and admirer of George IV , became such a tremendous Tory and pillar of the State that he was for having Amelia to go to a Drawing-room , too . He somehow had worked himself up to believe that he was implicated in the maintenance of the public welfare and that the Sovereign would not be happy unless Jos Sedley and his family appeared to rally round him at St. James 's .

После того, как Джос предстал перед судом, что, мы можем быть уверены, он сделал как верный подданный своего суверена (показав себя в своем полном судебном костюме в клубе, куда Доббин пришел за ним в очень потертой старой униформе), тот, кто всегда был стойкий лоялист и поклонник Георга IV, стал таким выдающимся тори и опорой государства, что он был за то, чтобы Амелия тоже ходила в гостиную. Каким-то образом он заставил себя поверить, что он замешан в поддержании общественного благосостояния и что Суверен не будет счастлив, если Джоз Седли и его семья не сплотятся вокруг него в Сент-Джеймсе.
5 unread messages
Emmy laughed . " Shall I wear the family diamonds , Jos ? " she said .

Эмми рассмеялась. «Должен ли я носить семейные бриллианты, Джос?» она сказала.
6 unread messages
" I wish you would let me buy you some , " thought the Major . " I should like to see any that were too good for you . "

«Я бы хотел, чтобы вы позволили мне купить вам немного», — подумал майор. «Мне бы хотелось увидеть все, что было бы слишком хорошо для тебя».
7 unread messages
There came a day when the round of decorous pleasures and solemn gaieties in which Mr. Jos Sedley 's family indulged was interrupted by an event which happens in most houses . As you ascend the staircase of your house from the drawing towards the bedroom floors , you may have remarked a little arch in the wall right before you , which at once gives light to the stair which leads from the second story to the third ( where the nursery and servants ' chambers commonly are ) and serves for another purpose of utility , of which the undertaker 's men can give you a notion . They rest the coffins upon that arch , or pass them through it so as not to disturb in any unseemly manner the cold tenant slumbering within the black ark .

Настал день, когда круг благопристойных удовольствий и торжественных веселий, которым предавалась семья мистера Джоса Седли, был прерван событием, которое случается в большинстве домов. Поднимаясь по лестнице вашего дома от рисунка к этажам спальни, вы, возможно, заметили небольшую арку в стене прямо перед вами, которая сразу освещает лестницу, ведущую со второго этажа на третий (где обычно это детские комнаты и комнаты для прислуги) и служит для другой полезной цели, о которой вам могут дать представление люди гробовщика. Гробы ставят на эту арку или пропускают через нее, чтобы не потревожить каким-либо непристойным образом холодного обитателя, дремлющего в черном ковчеге.
8 unread messages
That second-floor arch in a London house , looking up and down the well of the staircase and commanding the main thoroughfare by which the inhabitants are passing ; by which cook lurks down before daylight to scour her pots and pans in the kitchen ; by which young master stealthily ascends , having left his boots in the hall , and let himself in after dawn from a jolly night at the Club ; down which miss comes rustling in fresh ribbons and spreading muslins , brilliant and beautiful , and prepared for conquest and the ball ; or Master Tommy slides , preferring the banisters for a mode of conveyance , and disdaining danger and the stair ; down which the mother is fondly carried smiling in her strong husband 's arms , as he steps steadily step by step , and followed by the monthly nurse , on the day when the medical man has pronounced that the charming patient may go downstairs ; up which John lurks to bed , yawning , with a sputtering tallow candle , and to gather up before sunrise the boots which are awaiting him in the passages -- that stair , up or down which babies are carried , old people are helped , guests are marshalled to the ball , the parson walks to the christening , the doctor to the sick-room , and the undertaker 's men to the upper floor -- what a memento of Life , Death , and Vanity it is -- that arch and stair -- if you choose to consider it , and sit on the landing , looking up and down the well ! The doctor will come up to us too for the last time there , my friend in motley .

Эта арка второго этажа в лондонском доме, смотрящая вверх и вниз на лестничную площадку и господствующая над главной улицей, по которой проходят жильцы; благодаря которому кухарка прячется до рассвета, чтобы мыть кастрюли и сковородки на кухне; по которому молодой мастер украдкой поднимается, оставив свои ботинки в холле, и входит после весёлой ночи в клубе после рассвета; вниз, по которому спускается мисс, шурша свежими лентами и раскинутыми муслинами, блестящая и красивая, готовая к завоеванию и балу; или мастер Томми скользит, предпочитая перила в качестве средства передвижения и презирая опасность и лестницу; вниз, по которому с любовью несется мать, улыбающаяся, на руках сильного мужа, который уверенно шагает шаг за шагом, а за ним следует ежемесячная медсестра в тот день, когда врач объявил, что очаровательная пациентка может спуститься вниз; по которой, зевая, Джон прячется в постель с трепещущей сальной свечой и собирает до восхода солнца сапоги, ожидающие его в коридорах, — ту лестницу, вверх или вниз, по которой носят младенцев, помогают старикам, выстраивают гостей на бал, священник идет на крестины, доктор - в палату больного, а люди гробовщика - на верхний этаж - какой это памятник Жизни, Смерти и Тщеславия - эта арка и лестница - если вы захотите подумайте об этом и сядьте на лестничную площадку, глядя вверх и вниз на колодец! Доктор к нам тоже в последний раз подойдет, мой друг в пестром.
9 unread messages
The nurse will look in at the curtains , and you take no notice -- and then she will fling open the windows for a little and let in the air . Then they will pull down all the front blinds of the house and live in the back rooms -- then they will send for the lawyer and other men in black , & c. Your comedy and mine will have been played then , and we shall be removed , oh , how far , from the trumpets , and the shouting , and the posture-making . If we are gentlefolks they will put hatchments over our late domicile , with gilt cherubim , and mottoes stating that there is " Quiet in Heaven . " Your son will new furnish the house , or perhaps let it , and go into a more modern quarter ; your name will be among the " Members Deceased " in the lists of your clubs next year . However much you may be mourned , your widow will like to have her weeds neatly made -- the cook will send or come up to ask about dinner -- the survivor will soon bear to look at your picture over the mantelpiece , which will presently be deposed from the place of honour , to make way for the portrait of the son who reigns .

Медсестра заглянет в шторы, а вы не обратите внимания, — а потом она ненадолго распахнет окна и впустит воздух. Затем они снимут все жалюзи в доме и поселятся в задних комнатах, затем пошлют за адвокатом и другими людьми в черном и т. д. Тогда ваша и моя комедия будут сыграны, и мы будем удалены, ох как далеко, от труб, криков и поз. Если мы джентльмены, то над нашим покойным жилищем поставят люки с позолоченными херувимами и надписями о том, что «на небесах тихо». Ваш сын обставит дом новой мебелью или, возможно, сдаст его в аренду и переедет в более современный квартал; ваше имя будет среди «умерших членов» в списках ваших клубов в следующем году. Как бы сильно вас ни оплакивали, ваша вдова захочет, чтобы ей аккуратно подстригли травку — повар пришлет или подойдет спросить об ужине — оставшемуся в живых вскоре придется взглянуть на вашу фотографию над каминной полкой, которую вскоре уберут с камина. почетное место, чтобы освободить место для портрета царствующего сына.
10 unread messages
Which of the dead are most tenderly and passionately deplored ? Those who love the survivors the least , I believe . The death of a child occasions a passion of grief and frantic tears , such as your end , brother reader , will never inspire .

Кого из умерших оплакивают наиболее нежно и страстно? Я считаю, что те, кто меньше всего любит выживших. Смерть ребенка вызывает страсть горя и неистовые слезы, такие, как твой конец, брат читатель, никогда не вдохновит.
11 unread messages
The death of an infant which scarce knew you , which a week 's absence from you would have caused to forget you , will strike you down more than the loss of your closest friend , or your first-born son -- a man grown like yourself , with children of his own . We may be harsh and stern with Judah and Simeon -- our love and pity gush out for Benjamin , the little one . And if you are old , as some reader of this may be or shall be old and rich , or old and poor -- you may one day be thinking for yourself -- " These people are very good round about me , but they wo n't grieve too much when I am gone . I am very rich , and they want my inheritance -- or very poor , and they are tired of supporting me . "

Смерть младенца, который едва знал вас и который из-за недельного отсутствия заставил бы забыть вас, поразит вас сильнее, чем потеря вашего самого близкого друга или вашего первенца — человека, выросшего, как вы, с дети свои. Мы можем быть резкими и строгими с Иудой и Симеоном — наша любовь и жалость изливаются к маленькому Вениамину. И если вы стары, а какой-то читатель этих строк может быть или будет стар и богат, или стар и беден, вы, возможно, однажды подумаете сами: «Эти люди вокруг меня очень хорошие, но они не будут горевать». слишком много, когда я уйду. Я очень богат, и им нужно мое наследство, или очень беден, и они устали меня поддерживать».
12 unread messages
The period of mourning for Mrs. Sedley 's death was only just concluded , and Jos scarcely had had time to cast off his black and appear in the splendid waistcoats which he loved , when it became evident to those about Mr. Sedley that another event was at hand , and that the old man was about to go seek for his wife in the dark land whither she had preceded him . " The state of my father 's health , " Jos Sedley solemnly remarked at the Club , " prevents me from giving any LARGE parties this season : but if you will come in quietly at half-past six , Chutney , my boy , and fake a homely dinner with one or two of the old set -- I shall be always glad to see you . " So Jos and his acquaintances dined and drank their claret among themselves in silence , whilst the sands of life were running out in the old man 's glass upstairs .

Только что завершился период траура по смерти миссис Седли, и едва успел Джос сбросить свое черное и появиться в великолепных жилетах, которые он любил, как тем, кто окружал мистера Седли, стало очевидно, что надвигается еще одно событие. руку, и что старик собирался отправиться искать свою жену в темную страну, куда она ушла раньше него. «Состояние здоровья моего отца, — торжественно заметил в Клубе Джос Седли, — не позволяет мне устраивать в этом сезоне какие-либо БОЛЬШИЕ вечеринки; ужин с одним или двумя из старого состава — я всегда буду рад вас видеть». Итак, Джос и его знакомые молча обедали и пили между собой кларет, пока песок жизни уходил в стакан старика наверху.
13 unread messages
The velvet-footed butler brought them their wine , and they composed themselves to a rubber after dinner , at which Major Dobbin would sometimes come and take a hand ; and Mrs. Osborne would occasionally descend , when her patient above was settled for the night , and had commenced one of those lightly troubled slumbers which visit the pillow of old age .

Дворецкий с бархатными ногами принес им вино, и после обеда они устроились за ребёнком, к которому иногда приходил майор Доббин и помогал им; и миссис Осборн время от времени спускалась вниз, когда ее пациентка наверху укладывалась на ночь и начинала один из тех легких тревожных снов, которые посещают подушку старости.
14 unread messages
The old man clung to his daughter during this sickness . He would take his broths and medicines from scarcely any other hand . To tend him became almost the sole business of her life . Her bed was placed close by the door which opened into his chamber , and she was alive at the slightest noise or disturbance from the couch of the querulous invalid . Though , to do him justice , he lay awake many an hour , silent and without stirring , unwilling to awaken his kind and vigilant nurse .

Во время этой болезни старик цеплялся за свою дочь. Он вряд ли брал бульоны и лекарства из других рук. Уход за ним стал почти единственным делом ее жизни. Ее кровать была поставлена ​​рядом с дверью, ведущей в его комнату, и она была жива при малейшем шуме или беспокойстве, исходившем от кушетки ворчливого инвалида. Хотя, надо отдать ему должное, он пролежал без сна много часов, молча и не шевелясь, не желая будить свою добрую и бдительную няню.
15 unread messages
He loved his daughter with more fondness now , perhaps , than ever he had done since the days of her childhood . In the discharge of gentle offices and kind filial duties , this simple creature shone most especially . " She walks into the room as silently as a sunbeam , " Mr. Dobbin thought as he saw her passing in and out from her father 's room , a cheerful sweetness lighting up her face as she moved to and fro , graceful and noiseless . When women are brooding over their children , or busied in a sick-room , who has not seen in their faces those sweet angelic beams of love and pity ?

Сейчас он любил свою дочь, возможно, с большей нежностью, чем когда-либо со времен ее детства. При исполнении благородных обязанностей и добрых сыновних обязанностей это простое существо особенно блистало. «Она входит в комнату бесшумно, как солнечный луч», — думал мистер Доббин, видя, как она входит и выходит из комнаты отца, и веселая сладость освещала ее лицо, когда она двигалась взад и вперед, грациозная и бесшумная. Когда женщины размышляют о своих детях или заняты в больничной палате, кто не видел на их лицах этих нежных ангельских лучей любви и жалости?
16 unread messages
A secret feud of some years ' standing was thus healed , and with a tacit reconciliation .

Таким образом, тайная вражда, длившаяся несколько лет, была улажена и произошло молчаливое примирение.
17 unread messages
In these last hours , and touched by her love and goodness , the old man forgot all his grief against her , and wrongs which he and his wife had many a long night debated : how she had given up everything for her boy ; how she was careless of her parents in their old age and misfortune , and only thought of the child ; how absurdly and foolishly , impiously indeed , she took on when George was removed from her . Old Sedley forgot these charges as he was making up his last account , and did justice to the gentle and uncomplaining little martyr . One night when she stole into his room , she found him awake , when the broken old man made his confession . " Oh , Emmy , I 've been thinking we were very unkind and unjust to you , " he said and put out his cold and feeble hand to her . She knelt down and prayed by his bedside , as he did too , having still hold of her hand .

В эти последние часы, тронутый ее любовью и добротой, старик забыл все свое горе против нее и обиды, о которых он и его жена обсуждали долгие ночи: как она бросила все ради своего мальчика; как она была небрежна к своим родителям в их старости и несчастье и думала только о ребенке; как нелепо и глупо, даже нечестиво она поступила, когда Джорджа отняли от нее. Старый Седли забыл об этих обвинениях, когда составлял свой последний отчет, и отдал должное кроткому и безропотному маленькому мученику. Однажды ночью, когда она прокралась в его комнату, она нашла его бодрствующим, когда сломленный старик сделал свое признание. «О, Эмми, я думал, что мы были очень недобры и несправедливы к тебе», — сказал он и протянул к ней свою холодную и слабую руку. Она опустилась на колени и помолилась у его постели, как и он, все еще держа ее за руку.
18 unread messages
When our turn comes , friend , may we have such company in our prayers !

Когда придет наша очередь, друг, пусть у нас будет такая компания в наших молитвах!
19 unread messages
Perhaps as he was lying awake then , his life may have passed before him -- his early hopeful struggles , his manly successes and prosperity , his downfall in his declining years , and his present helpless condition -- no chance of revenge against Fortune , which had had the better of him -- neither name nor money to bequeath -- a spent-out , bootless life of defeat and disappointment , and the end here ! Which , I wonder , brother reader , is the better lot , to die prosperous and famous , or poor and disappointed ? To have , and to be forced to yield ; or to sink out of life , having played and lost the game ? That must be a strange feeling , when a day of our life comes and we say , " To-morrow , success or failure wo n't matter much , and the sun will rise , and all the myriads of mankind go to their work or their pleasure as usual , but I shall be out of the turmoil . "

Возможно, когда он тогда лежал без сна, его жизнь, возможно, прошла перед ним - его ранние обнадеживающие борьбы, его мужественные успехи и процветание, его падение на склоне лет и его нынешнее беспомощное состояние - ни единого шанса отомстить Фортуне, которая имела лучшее с его стороны — ни имени, ни денег, которые можно было бы завещать — изнуренная, бесполезная жизнь, полная поражений и разочарований, и конец здесь! Интересно, брат читатель, кто лучше — умереть процветающим и знаменитым или бедным и разочарованным? Иметь и быть вынужденным уступить; или уйти из жизни, сыграв и проиграв игру? Должно быть, это странное чувство, когда наступает день нашей жизни и мы говорим: «Завтра успех или неудача не будут иметь большого значения, и взойдет солнце, и все мириады человечества пойдут на свою работу или на свою работу». удовольствие, как всегда, но я буду вне суеты».
20 unread messages
So there came one morning and sunrise when all the world got up and set about its various works and pleasures , with the exception of old John Sedley , who was not to fight with fortune , or to hope or scheme any more , but to go and take up a quiet and utterly unknown residence in a churchyard at Brompton by the side of his old wife .

Итак, наступило однажды утро и восход солнца, когда весь мир встал и принялся за свои различные дела и удовольствия, за исключением старого Джона Седли, который больше не должен был бороться с судьбой, надеяться или строить планы, а идти и поселиться в тихом и совершенно неизвестном месте на кладбище в Бромптоне рядом со своей старой женой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому