Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Jos said , with great solemnity , it was the best turtle soup he had ever tasted in his life , and asked Mr. Osborne where he got his Madeira .

Джос с большой торжественностью сказал, что это лучший черепаховый суп, который он когда-либо пробовал в своей жизни, и спросил мистера Осборна, где он взял мадеру.
2 unread messages
" It is some of Sedley 's wine , " whispered the butler to his master . " I 've had it a long time , and paid a good figure for it , too , " Mr. Osborne said aloud to his guest , and then whispered to his right-hand neighbour how he had got it " at the old chap 's sale . "

«Это вино Седли», — прошептал дворецкий своему хозяину. «Он у меня уже давно, и я заплатил за него хорошую сумму», — громко сказал мистер Осборн своему гостю, а затем шепнул своему соседу по правой руке, как он купил его «на распродаже у старика». ."
3 unread messages
More than once he asked the Major about -- about Mrs. George Osborne -- a theme on which the Major could be very eloquent when he chose . He told Mr. Osborne of her sufferings -- of her passionate attachment to her husband , whose memory she worshipped still -- of the tender and dutiful manner in which she had supported her parents , and given up her boy , when it seemed to her her duty to do so . " You do n't know what she endured , sir , " said honest Dobbin with a tremor in his voice , " and I hope and trust you will be reconciled to her . If she took your son away from you , she gave hers to you ; and however much you loved your George , depend on it , she loved hers ten times more . "

Он не раз спрашивал майора о миссис Джордж Осборн, о теме, на которую майор мог быть весьма красноречив, когда ему хотелось. Он рассказал мистеру Осборну о ее страданиях, о ее страстной привязанности к мужу, память которого она до сих пор боготворила, о том, как нежно и послушно она поддерживала своих родителей и отказалась от мальчика, когда это казалось ей ее долгом. сделать это. - Вы не представляете, что она пережила, сэр, - сказал честный Доббин с дрожью в голосе, - и я надеюсь и верю, что вы примиритесь с ней. Если она забрала у тебя сына твоего, то отдала своего тебе; и как бы ты ни любил своего Джорджа, поверь, она любила своего в десять раз больше.
4 unread messages
" By God , you are a good feller , sir , " was all Mr. Osborne said . It had never struck him that the widow would feel any pain at parting from the boy , or that his having a fine fortune could grieve her . A reconciliation was announced as speedy and inevitable , and Amelia 's heart already began to beat at the notion of the awful meeting with George 's father .

«Ей-богу, вы хороший парень, сэр», — это все, что сказал мистер Осборн. Ему никогда не приходило в голову, что вдова почувствует какую-то боль при расставании с мальчиком или что его большое состояние может огорчить ее. Примирение было объявлено скорым и неизбежным, и сердце Амелии уже забилось при мысли об ужасной встрече с отцом Джорджа.
5 unread messages
It was never , however , destined to take place .

Однако этому так и не суждено было произойти.
6 unread messages
Old Sedley 's lingering illness and death supervened , after which a meeting was for some time impossible . That catastrophe and other events may have worked upon Mr. Osborne . He was much shaken of late , and aged , and his mind was working inwardly . He had sent for his lawyers , and probably changed something in his will . The medical man who looked in pronounced him shaky , agitated , and talked of a little blood and the seaside ; but he took neither of these remedies .

Последовала затяжная болезнь и смерть старого Седли, после чего встреча некоторое время была невозможна. Эта катастрофа и другие события, возможно, подействовали на г-на Осборна. В последнее время он был сильно потрясен, постарел, и его разум работал внутренне. Он вызвал своих адвокатов и, вероятно, изменил что-то в своем завещании. Заглянувший медик сказал, что его трясет, взволнован, и говорил о небольшой крови и морском побережье; но он не принял ни одного из этих средств.
7 unread messages
One day when he should have come down to breakfast , his servant missing him , went into his dressing-room and found him lying at the foot of the dressing-table in a fit . Miss Osborne was apprised ; the doctors were sent for ; Georgy stopped away from school ; the bleeders and cuppers came . Osborne partially regained cognizance , but never could speak again , though he tried dreadfully once or twice , and in four days he died . The doctors went down , and the undertaker 's men went up the stairs , and all the shutters were shut towards the garden in Russell Square . Bullock rushed from the City in a hurry . " How much money had he left to that boy ? Not half , surely ? Surely share and share alike between the three ? " It was an agitating moment .

Однажды, когда он должен был прийти к завтраку, слуга пропустил его, вошел в уборную и нашел его лежащим у подножия туалетного столика в припадке. Мисс Осборн была проинформирована; послали за врачами; Георгий остановился в стороне от школы; пришли кровопускатели и капперы. Осборн частично пришел в себя, но больше никогда не мог говорить, хотя один или два раза он ужасно пытался и через четыре дня умер. Врачи спустились вниз, а люди гробовщика поднялись по лестнице, и все ставни, ведущие в сад на Рассел-сквер, были закрыты. Буллок в спешке выбежал из Города. «Сколько денег он оставил этому мальчику? Не половина, конечно? Неужто делить и делить поровну между тремя?» Это был волнующий момент.
8 unread messages
What was it that poor old man tried once or twice in vain to say ? I hope it was that he wanted to see Amelia and be reconciled before he left the world to one dear and faithful wife of his son : it was most likely that , for his will showed that the hatred which he had so long cherished had gone out of his heart .

Что же такое бедный старик пытался сказать один или два раза, но тщетно? Я надеюсь, что он хотел увидеть Амелию и помириться, прежде чем оставить мир одной дорогой и верной жене своего сына: это было наиболее вероятно, поскольку его воля показала, что ненависть, которую он так долго лелеял, угасла. его сердца.
9 unread messages
They found in the pocket of his dressing-gown the letter with the great red seal which George had written him from Waterloo . He had looked at the other papers too , relative to his son , for the key of the box in which he kept them was also in his pocket , and it was found the seals and envelopes had been broken -- very likely on the night before the seizure -- when the butler had taken him tea into his study , and found him reading in the great red family Bible .

В кармане его халата они нашли письмо с большой красной печатью, которое Джордж написал ему из Ватерлоо. Он просмотрел и другие бумаги, относящиеся к сыну, так как ключ от ящика, в котором он их хранил, тоже был у него в кармане, и оказалось, что печати и конверты были сломаны — весьма вероятно, в ночь перед припадок — когда дворецкий принес ему чай в кабинет и застал его читающим большую красную семейную Библию.
10 unread messages
When the will was opened , it was found that half the property was left to George , and the remainder between the two sisters . Mr. Bullock to continue , for their joint benefit , the affairs of the commercial house , or to go out , as he thought fit . An annuity of five hundred pounds , chargeable on George 's property , was left to his mother , " the widow of my beloved son , George Osborne , " who was to resume the guardianship of the boy .

Когда завещание было вскрыто, выяснилось, что половина имущества осталась Джорджу, а остальное - между двумя сестрами. Мистеру Буллоку продолжать ради их общей выгоды дела коммерческого дома или уйти, как он сочтет нужным. Рента в пятьсот фунтов, взимаемая за имущество Джорджа, была оставлена ​​его матери, «вдове моего любимого сына Джорджа Осборна», которая должна была возобновить опеку над мальчиком.
11 unread messages
" Major William Dobbin , my beloved son 's friend , " was appointed executor ; " and as out of his kindness and bounty , and with his own private funds , he maintained my grandson and my son 's widow , when they were otherwise without means of support " ( the testator went on to say ) " I hereby thank him heartily for his love and regard for them , and beseech him to accept such a sum as may be sufficient to purchase his commission as a Lieutenant-Colonel , or to be disposed of in any way he may think fit .

«Майор Уильям Доббин, друг моего любимого сына» был назначен душеприказчиком; «И поскольку по своей доброте и щедрости, а также на свои собственные средства, он содержал моего внука и вдову моего сына, когда они в противном случае были без средств к существованию» (продолжал завещатель) «Настоящим я сердечно благодарю его за его любовь и уважение к ним, и умолять его принять такую ​​сумму, которая может быть достаточной для приобретения его звания подполковника или для того, чтобы распорядиться ею любым способом, который он сочтет нужным.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
When Amelia heard that her father-in-law was reconciled to her , her heart melted , and she was grateful for the fortune left to her . But when she heard how Georgy was restored to her , and knew how and by whom , and how it was William 's bounty that supported her in poverty , how it was William who gave her her husband and her son -- oh , then she sank on her knees , and prayed for blessings on that constant and kind heart ; she bowed down and humbled herself , and kissed the feet , as it were , of that beautiful and generous affection .

Когда Амелия услышала, что свекор помирился с ней, ее сердце растаяло, и она была благодарна за оставленное ей состояние. Но когда она услышала, как Георгий был возвращен ей, и знала, как и кем, и как именно щедрость Уильяма поддерживала ее в нищете, как именно Уильям дал ей мужа и сына, - о, тогда она опустилась на свою колени и молился о благословении этого постоянного и доброго сердца; она поклонилась и смирилась, и поцеловала ноги, так сказать, в этой прекрасной и щедрой любви.
14 unread messages
And gratitude was all that she had to pay back for such admirable devotion and benefits -- only gratitude ! If she thought of any other return , the image of George stood up out of the grave and said , " You are mine , and mine only , now and forever . "

И благодарность — это все, чем ей пришлось отплатить за такую ​​замечательную преданность и блага, — только благодарностью! Если она думала о каком-либо другом возвращении, образ Георгия восставал из могилы и говорил: «Ты мой, и только мой, отныне и навсегда».
15 unread messages
William knew her feelings : had he not passed his whole life in divining them ?

Уильям знал ее чувства: разве он не провел всю свою жизнь, разгадывая их?
16 unread messages
When the nature of Mr. Osborne 's will became known to the world , it was edifying to remark how Mrs. George Osborne rose in the estimation of the people forming her circle of acquaintance . The servants of Jos 's establishment , who used to question her humble orders and say they would " ask Master " whether or not they could obey , never thought now of that sort of appeal . The cook forgot to sneer at her shabby old gowns ( which , indeed , were quite eclipsed by that lady 's finery when she was dressed to go to church of a Sunday evening ) , the others no longer grumbled at the sound of her bell , or delayed to answer that summons .

Когда о характере воли г-на Осборна стало известно миру, было поучительно отметить, как г-жа Джордж Осборн выросла в глазах людей, входивших в ее круг знакомств. Слуги заведения Джоса, которые раньше подвергали сомнению ее скромные приказы и говорили, что «спросят Учителя», смогут ли они повиноваться или нет, теперь никогда не думали о такого рода призывах. Повариха забыла посмеяться над ее потертыми старыми платьями (которые, действительно, совершенно затмевали наряды этой дамы, когда она собиралась пойти в церковь воскресным вечером), остальные больше не ворчали на звук ее колокола и не задерживались. ответить на этот вызов.
17 unread messages
The coachman , who grumbled that his ' osses should be brought out and his carriage made into an hospital for that old feller and Mrs. O. , drove her with the utmost alacrity now , and trembling lest he should be superseded by Mr. Osborne 's coachman , asked " what them there Russell Square coachmen knew about town , and whether they was fit to sit on a box before a lady ? " Jos 's friends , male and female , suddenly became interested about Emmy , and cards of condolence multiplied on her hall table . Jos himself , who had looked on her as a good-natured harmless pauper , to whom it was his duty to give victuals and shelter , paid her and the rich little boy , his nephew , the greatest respect -- was anxious that she should have change and amusement after her troubles and trials , " poor dear girl " -- and began to appear at the breakfast-table , and most particularly to ask how she would like to dispose of the day .

Кучер, который ворчал, что его лошадей следует вывезти, а его карету превратить в госпиталь для этого старика и миссис О., теперь вез ее с величайшей готовностью и трепетал, как бы его не заменил кучер мистера Осборна. , спросил: «Что эти кучеры на Рассел-сквер знают о городе и могут ли они сидеть на козлах перед дамой?» Друзья Джоса, мужчины и женщины, внезапно заинтересовались Эмми, и на ее столе в холле появилось множество открыток с соболезнованиями. Сам Джос, который смотрел на нее как на добродушную, безобидную бедняжку, которой его обязанностью было давать продовольствие и кров, оказывал ей и богатому мальчику, своему племяннику, величайшее уважение, - очень хотел, чтобы она изменилась. и развлечение после своих неприятностей и испытаний, «бедная милая девочка» — и стала появляться за завтраком и особенно спрашивать, как бы она хотела провести день.
18 unread messages
In her capacity of guardian to Georgy , she , with the consent of the Major , her fellow-trustee , begged Miss Osborne to live in the Russell Square house as long as ever she chose to dwell there ; but that lady , with thanks , declared that she never could think of remaining alone in that melancholy mansion , and departed in deep mourning to Cheltenham , with a couple of her old domestics . The rest were liberally paid and dismissed , the faithful old butler , whom Mrs. Osborne proposed to retain , resigning and preferring to invest his savings in a public-house , where , let us hope , he was not unprosperous . Miss Osborne not choosing to live in Russell Square , Mrs.

В качестве опекуна Джорджи она с согласия майора, ее коллеги-попечителя, умоляла мисс Осборн жить в доме на Рассел-сквер столько, сколько она пожелает там жить; но эта дама с благодарностью заявила, что ей никогда не придет в голову оставаться одной в этом печальном особняке, и в глубоком трауре уехала в Челтнем вместе с парой своих старых прислуг. Остальным щедро заплатили, и они были уволены. Верный старый дворецкий, которого миссис Осборн предложила оставить, ушел в отставку и предпочел вложить свои сбережения в трактир, где, будем надеяться, он не был беден. Мисс Осборн не хочет жить на Рассел-сквер, миссис.
19 unread messages
Osborne also , after consultation , declined to occupy the gloomy old mansion there . The house was dismantled ; the rich furniture and effects , the awful chandeliers and dreary blank mirrors packed away and hidden , the rich rosewood drawing-room suite was muffled in straw , the carpets were rolled up and corded , the small select library of well-bound books was stowed into two wine-chests , and the whole paraphernalia rolled away in several enormous vans to the Pantechnicon , where they were to lie until Georgy 's majority . And the great heavy dark plate-chests went off to Messrs. Stumpy and Rowdy , to lie in the cellars of those eminent bankers until the same period should arrive .

Осборн также после консультации отказался занять расположенный там мрачный старый особняк. Дом был разобран; богатая мебель и декорации, ужасные люстры и унылые пустые зеркала были убраны и спрятаны, богатая гостиная из розового дерева была заглушена соломой, ковры были свернуты и перевязаны веревками, небольшая избранная библиотека с книгами в хороших переплетах была уложена в два винных ящика, и вся эта атрибутика укатилась в нескольких огромных фургонах в Пантехникон, где им предстояло лежать до совершеннолетия Георгия. И огромные тяжелые темные сундуки с посудой были отправлены господам Стампи и Роуди, чтобы лежать в подвалах этих выдающихся банкиров до тех пор, пока не наступит тот же срок.
20 unread messages
One day Emmy , with George in her hand and clad in deep sables , went to visit the deserted mansion which she had not entered since she was a girl . The place in front was littered with straw where the vans had been laden and rolled off . They went into the great blank rooms , the walls of which bore the marks where the pictures and mirrors had hung . Then they went up the great blank stone staircases into the upper rooms , into that where grandpapa died , as George said in a whisper , and then higher still into George 's own room . The boy was still clinging by her side , but she thought of another besides him . She knew that it had been his father 's room as well as his own .

Однажды Эмми с Джорджем на руке, одетая в глубокие соболиные сапоги, отправилась навестить заброшенный особняк, в который она не заходила с тех пор, как была девочкой. Место перед домом было завалено соломой, где были нагружены и откатились фургоны. Они вошли в большие пустые комнаты, на стенах которых были следы от картин и зеркал. Затем они поднялись по большой глухой каменной лестнице в верхние комнаты, в ту, где умер дедушка, как шепотом сказал Джордж, а затем еще выше, в комнату Джорджа. Мальчик все еще цеплялся за нее, но она думала о другом, кроме него. Она знала, что это была комната его отца, а также его собственная.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому