Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The Major folded his arms round her , holding her to him as if she was a child , and kissed her head . " I will not change , dear Amelia , " he said . " I ask for no more than your love . I think I would not have it otherwise . Only let me stay near you and see you often . "

Майор обнял ее, прижимая к себе, как ребенка, и поцеловал ее в голову. «Я не изменюсь, дорогая Амелия», — сказал он. «Я прошу не больше, чем твою любовь. Думаю, иначе у меня бы этого не было. Только позволь мне оставаться рядом с тобой и часто видеться с тобой».
2 unread messages
" Yes , often , " Amelia said . And so William was at liberty to look and long -- as the poor boy at school who has no money may sigh after the contents of the tart-woman 's tray .

«Да, часто», сказала Амелия. Итак, Уильям получил свободу смотреть и долго смотреть — как бедный мальчик в школе, у которого нет денег, может вздыхать после содержимого подноса продавщицы.
3 unread messages
Good fortune now begins to smile upon Amelia . We are glad to get her out of that low sphere in which she has been creeping hitherto and introduce her into a polite circle -- not so grand and refined as that in which our other female friend , Mrs. Becky , has appeared , but still having no small pretensions to gentility and fashion . Jos 's friends were all from the three presidencies , and his new house was in the comfortable Anglo-Indian district of which Moira Place is the centre . Minto Square , Great Clive Street , Warren Street , Hastings Street , Ochterlony Place , Plassy Square , Assaye Terrace ( " gardens " was a felicitous word not applied to stucco houses with asphalt terraces in front , so early as 1827 ) -- who does not know these respectable abodes of the retired Indian aristocracy , and the quarter which Mr. Wenham calls the Black Hole , in a word ? Jos 's position in life was not grand enough to entitle him to a house in Moira Place , where none can live but retired Members of Council , and partners of Indian firms ( who break , after having settled a hundred thousand pounds on their wives , and retire into comparative penury to a country place and four thousand a year ) ; he engaged a comfortable house of a second -- or third-rate order in Gillespie Street , purchasing the carpets , costly mirrors , and handsome and appropriate planned furniture by Seddons from the assignees of Mr.

Удача теперь начинает улыбаться Амелии. Мы рады вытащить ее из той низкой сферы, в которой она ползла до сих пор, и ввести ее в вежливый круг - не такой величественный и изысканный, как тот, в котором появилась другая наша подруга, миссис Бекки, но все же имея немалые претензии на аристократизм и моду. Все друзья Джоса были представителями трех президентов, а его новый дом находился в комфортабельном англо-индийском районе, центром которого является Мойра-Плейс. Минто-сквер, Грейт-Клайв-стрит, Уоррен-стрит, Гастингс-стрит, Охтерлони-плейс, Пласси-сквер, Ассай-террас («сады» — удачное слово, которое еще в 1827 году не применялось к оштукатуренным домам с асфальтовыми террасами перед фасадом) — кто не знает эти респектабельные жилища вышедшей на пенсию индийской аристократии и квартал, который мистер Уэнам называет Черной дырой, одним словом? Жизненное положение Джоса не было достаточно высоким, чтобы дать ему право на дом на Мойра-плейс, где могут жить только пенсионеры-члены совета и партнеры индийских фирм (которые разоряются, выплатив своим женам сто тысяч фунтов, и уходят на пенсию). в сравнительную нищету с сельской местностью и четыре тысячи в год); он нанял комфортабельный дом второго или третьего сорта на Гиллеспи-стрит, купив ковры, дорогие зеркала и красивую и уместную мебель Седдонса у правопреемников г-на Седдонса.
4 unread messages
Scape , lately admitted partner into the great Calcutta House of Fogle , Fake , and Cracksman , in which poor Scape had embarked seventy thousand pounds , the earnings of a long and honourable life , taking Fake 's place , who retired to a princely park in Sussex ( the Fogles have been long out of the firm , and Sir Horace Fogle is about to be raised to the peerage as Baron Bandanna ) -- admitted , I say , partner into the great agency house of Fogle and Fake two years before it failed for a million and plunged half the Indian public into misery and ruin .

Скейп, недавно принятый в состав великого калькуттского Дома Фогла, Фейка и Взломщика, в который бедный Скейп вложил семьдесят тысяч фунтов, заработанные за долгую и почетную жизнь, занял место Фейка, удалившегося в королевском парке в Сассексе ( Фоглы уже давно вышли из фирмы, а сэр Хорас Фогл вот-вот будет возведен в звание пэра как барон Банданна) — признанный, говорю я, партнером в большом агентском доме Фогла и Фейка за два года до того, как он обанкротился на миллион. и поверг половину индийского общества в нищету и разорение.
5 unread messages
Scape , ruined , honest , and broken-hearted at sixty-five years of age , went out to Calcutta to wind up the affairs of the house . Walter Scape was withdrawn from Eton and put into a merchant 's house . Florence Scape , Fanny Scape , and their mother faded away to Boulogne , and will be heard of no more . To be brief , Jos stepped in and bought their carpets and sideboards and admired himself in the mirrors which had reflected their kind handsome faces . The Scape tradesmen , all honourably paid , left their cards , and were eager to supply the new household . The large men in white waistcoats who waited at Scape 's dinners , greengrocers , bank-porters , and milkmen in their private capacity , left their addresses and ingratiated themselves with the butler . Mr. Chummy , the chimney-purifier , who had swept the last three families , tried to coax the butler and the boy under him , whose duty it was to go out covered with buttons and with stripes down his trousers , for the protection of Mrs. Amelia whenever she chose to walk abroad .

Скейп, разоренный, честный и убитый горем в возрасте шестидесяти пяти лет, отправился в Калькутту, чтобы завершить дела дома. Уолтера Скейпа забрали из Итона и поместили в дом купца. Флоренс Скейп, Фанни Скейп и их мать уехали в Булонь, и о них больше никто не услышит. Короче говоря, Джос вошел, купил им ковры и серванты и полюбовался собой в зеркалах, в которых отражались их добрые красивые лица. Торговцы Scape, получившие почетную зарплату, оставили свои карты и с радостью снабжали новый дом. Крупные мужчины в белых жилетах, обслуживавшие Скейпа на обедах, зеленщики, банковские носильщики и молочники, остававшиеся в личном качестве, оставляли свои адреса и снискали расположение дворецкого. Мистер Чамми, очиститель дымохода, подметавший последние три семьи, пытался уговорить дворецкого и мальчика под его началом, чья обязанность заключалась в том, чтобы выйти наружу с пуговицами и полосками на брюках, чтобы защитить миссис ... Амелия всякий раз, когда она решала погулять за границей.
6 unread messages
It was a modest establishment . The butler was Jos 's valet also , and never was more drunk than a butler in a small family should be who has a proper regard for his master 's wine . Emmy was supplied with a maid , grown on Sir William Dobbin 's suburban estate ; a good girl , whose kindness and humility disarmed Mrs. Osborne , who was at first terrified at the idea of having a servant to wait upon herself , who did not in the least know how to use one , and who always spoke to domestics with the most reverential politeness . But this maid was very useful in the family , in dexterously tending old Mr. Sedley , who kept almost entirely to his own quarter of the house and never mixed in any of the gay doings which took place there .

Это было скромное заведение. Дворецкий также был камердинером Джоса и никогда не был более пьяным, чем должен быть дворецкий в маленькой семье, который уважает вино своего хозяина. Эмми предоставили служанку, выросшую в загородном поместье сэра Уильяма Доббина; хорошая девочка, чья доброта и смирение обезоружили миссис Осборн, которая поначалу была в ужасе от мысли о том, что ей будет прислуживать служанка, которая ни в малейшей степени не знала, как ею пользоваться, и которая всегда разговаривала с прислугой с Самая почтительная вежливость. Но эта служанка была очень полезна в семье, ловко ухаживая за старым мистером Седли, который почти полностью оставался в своей части дома и никогда не вмешивался ни в какие веселые дела, происходившие там.
7 unread messages
Numbers of people came to see Mrs. Osborne . Lady Dobbin and daughters were delighted at her change of fortune , and waited upon her . Miss Osborne from Russell Square came in her grand chariot with the flaming hammer-cloth emblazoned with the Leeds arms . Jos was reported to be immensely rich . Old Osborne had no objection that Georgy should inherit his uncle 's property as well as his own . " Damn it , we will make a man of the feller , " he said ; " and I 'll see him in Parliament before I die . You may go and see his mother , Miss O. , though I 'll never set eyes on her " : and Miss Osborne came . Emmy , you may be sure , was very glad to see her , and so be brought nearer to George . That young fellow was allowed to come much more frequently than before to visit his mother .

Навестить миссис Осборн пришло множество людей. Леди Доббин и дочери были рады такому повороту судьбы и стали прислуживать ей. Мисс Осборн с Рассел-сквер приехала на своей большой колеснице с пылающим молотком, украшенным гербом Лидса. Сообщалось, что Джос был чрезвычайно богат. Старый Осборн не возражал против того, чтобы Джорджи унаследовал имущество своего дяди так же, как и свое собственное. «Черт возьми, мы сделаем из этого парня человека», - сказал он; «И я увижу его в парламенте, прежде чем умру. Вы можете пойти и навестить его мать, мисс О., хотя я никогда ее не увижу»: и пришла мисс Осборн. Эмми, можете быть уверены, была очень рада ее видеть и таким образом приблизиться к Джорджу. Этому молодому парню разрешили приходить к матери гораздо чаще, чем раньше.
8 unread messages
He dined once or twice a week in Gillespie Street and bullied the servants and his relations there , just as he did in Russell Square .

Раз или два в неделю он обедал на Гиллеспи-стрит и издевался там над слугами и своими родственниками, так же, как он это делал на Рассел-сквер.
9 unread messages
He was always respectful to Major Dobbin , however , and more modest in his demeanour when that gentleman was present . He was a clever lad and afraid of the Major . George could not help admiring his friend 's simplicity , his good humour , his various learning quietly imparted , his general love of truth and justice . He had met no such man as yet in the course of his experience , and he had an instinctive liking for a gentleman . He hung fondly by his godfather 's side , and it was his delight to walk in the parks and hear Dobbin talk . William told George about his father , about India and Waterloo , about everything but himself . When George was more than usually pert and conceited , the Major made jokes at him , which Mrs. Osborne thought very cruel . One day , taking him to the play , and the boy declining to go into the pit because it was vulgar , the Major took him to the boxes , left him there , and went down himself to the pit . He had not been seated there very long before he felt an arm thrust under his and a dandy little hand in a kid glove squeezing his arm . George had seen the absurdity of his ways and come down from the upper region . A tender laugh of benevolence lighted up old Dobbin 's face and eyes as he looked at the repentant little prodigal . He loved the boy , as he did everything that belonged to Amelia .

Однако он всегда уважал майора Доббина и вел себя более скромно, когда этот джентльмен присутствовал. Он был умным парнем и боялся майора. Джордж не мог не восхищаться простотой своего друга, его хорошим юмором, его разнообразными знаниями, которые он спокойно передавал, его общей любовью к истине и справедливости. За всю свою жизнь он еще не встречал такого человека и инстинктивно питал симпатию к джентльмену. Он с любовью висел рядом со своим крестным отцом, и ему доставляло удовольствие гулять в парках и слушать разговоры Доббина. Уильям рассказал Джорджу о своем отце, об Индии и Ватерлоо, обо всем, кроме себя. Когда Джордж вел себя более чем обычно дерзко и тщеславно, майор отпускал над ним шутки, которые миссис Осборн считала очень жестокими. Однажды, взяв его на спектакль, а мальчик отказался идти в яму, потому что это было вульгарно, майор отвел его в ложи, оставил там, а сам спустился в яму. Не успел он посидеть там очень долго, как почувствовал, как под его руку просунута рука и изящная маленькая ручка в лайковой перчатке сжала его руку. Джордж увидел абсурдность своего пути и спустился с верхних этажей. Нежный доброжелательный смех озарил лицо и глаза старого Доббина, когда он смотрел на раскаявшегося маленького блудного сына. Он любил мальчика, как и все, что принадлежало Амелии.
10 unread messages
How charmed she was when she heard of this instance of George 's goodness ! Her eyes looked more kindly on Dobbin than they ever had done . She blushed , he thought , after looking at him so .

Как она была очарована, когда услышала об этом примере доброты Джорджа! Ее глаза смотрели на Доббина более доброжелательно, чем когда-либо. «Она покраснела», — подумал он, посмотрев на него так.
11 unread messages
Georgy never tired of his praises of the Major to his mother . " I like him , Mamma , because he knows such lots of things ; and he ai n't like old Veal , who is always bragging and using such long words , do n't you know ? The chaps call him ' Longtail ' at school . I gave him the name ; ai n't it capital ? But Dob reads Latin like English , and French and that ; and when we go out together he tells me stories about my Papa , and never about himself ; though I heard Colonel Buckler , at Grandpapa 's , say that he was one of the bravest officers in the army , and had distinguished himself ever so much . Grandpapa was quite surprised , and said , ' THAT feller ! Why , I did n't think he could say Bo to a goose ' -- but I know he could , could n't he , Mamma ? "

Георгий никогда не уставал расхваливать майора в адрес матери. «Он мне нравится, мама, потому что он так много знает; и он не похож на старого Вила, который всегда хвастается и говорит такие длинные слова, ты не знаешь? В школе ребята называют его «Длиннохвостый». Я дал ему имя; разве это не капитал? Но Доб читает на латыни, как на английском, и на французском, и на таком; и когда мы выходим куда-нибудь вместе, он рассказывает мне истории о моем папе, а не о себе; хотя я слышал, как полковник Баклер у дедушки говорил, что он был одним из самых храбрых офицеров в армии и очень отличился. Дедушка очень удивился и сказал: «ЭТОТ парень!» Я не думал, что он сможет сказать гусю «Бо» — но я знаю, что он мог бы, не так ли, мама?»
12 unread messages
Emmy laughed : she thought it was very likely the Major could do thus much .

Эмми рассмеялась: она думала, что вполне вероятно, что майор сможет сделать так много.
13 unread messages
If there was a sincere liking between George and the Major , it must be confessed that between the boy and his uncle no great love existed . George had got a way of blowing out his cheeks , and putting his hands in his waistcoat pockets , and saying , " God bless my soul , you do n't say so , " so exactly after the fashion of old Jos that it was impossible to refrain from laughter .

Если между Джорджем и майором существовала искренняя симпатия, то надо признаться, что между мальчиком и его дядей не существовало большой любви. Джордж имел привычку надувать щеки, засовывать руки в карманы жилета и говорить: «Боже, благослови мою душу, ты так не говоришь», — настолько точно в стиле старого Джоса, что невозможно было воздержаться от смеха.
14 unread messages
The servants would explode at dinner if the lad , asking for something which was n't at table , put on that countenance and used that favourite phrase . Even Dobbin would shoot out a sudden peal at the boy 's mimicry . If George did not mimic his uncle to his face , it was only by Dobbin 's rebukes and Amelia 's terrified entreaties that the little scapegrace was induced to desist . And the worthy civilian being haunted by a dim consciousness that the lad thought him an ass , and was inclined to turn him into ridicule , used to be extremely timorous and , of course , doubly pompous and dignified in the presence of Master Georgy . When it was announced that the young gentleman was expected in Gillespie Street to dine with his mother , Mr. Jos commonly found that he had an engagement at the Club . Perhaps nobody was much grieved at his absence . On those days Mr. Sedley would commonly be induced to come out from his place of refuge in the upper stories , and there would be a small family party , whereof Major Dobbin pretty generally formed one . He was the ami de la maison -- old Sedley 's friend , Emmy 's friend , Georgy 's friend , Jos 's counsel and adviser . " He might almost as well be at Madras for anything WE see of him , " Miss Ann Dobbin remarked at Camberwell . Ah ! Miss Ann , did it not strike you that it was not YOU whom the Major wanted to marry ?

Слуги взорвались бы за обедом, если бы парень, прося о чем-то, чего не было на столе, надел такую ​​физиономию и произнес эту любимую фразу. Даже Доббин внезапно разразился криком, услышав мимику мальчика. Если Джордж и не передразнил дядюшку в лицо, то только упреки Доббина и испуганные мольбы Амелии заставили маленького проходимца отказаться. А почтенный штатский, преследуемый смутным сознанием того, что парень считает его ослом и склонен выставить его на посмешище, бывал чрезвычайно робок и, конечно, вдвойне напыщен и величав в присутствии господина Георгия. Когда объявляли, что молодого джентльмена ждут на Гиллеспи-стрит пообедать со своей матерью, мистер Джос обычно обнаруживал, что у него помолвка в клубе. Пожалуй, никто особо не огорчался его отсутствием. В такие дни мистера Седли обычно вынуждали выйти из своего убежища на верхних этажах, и там собиралась небольшая семейная компания, в которую почти всегда входил майор Доббин. Он был ami de la maison — другом старого Седли, другом Эмми, другом Джорджи, советником и советчиком Джоза. «Несмотря на то, что МЫ его видим, он с таким же успехом мог бы быть в Мадрасе», — заметила мисс Энн Доббин в Камбервелле. Ах! Мисс Энн, вам не показалось, что майор хотел жениться не на ВАС?
15 unread messages
Joseph Sedley then led a life of dignified otiosity such as became a person of his eminence .

Джозеф Седли тогда вел достойную и праздную жизнь, как и подобало человеку его выдающегося положения.
16 unread messages
His very first point , of course , was to become a member of the Oriental Club , where he spent his mornings in the company of his brother Indians , where he dined , or whence he brought home men to dine .

Его самой первой целью, конечно, было стать членом Восточного клуба, где он проводил утро в компании своих братьев-индейцев, где он обедал или откуда он приводил домой мужчин, чтобы пообедать.
17 unread messages
Amelia had to receive and entertain these gentlemen and their ladies . From these she heard how soon Smith would be in Council ; how many lacs Jones had brought home with him , how Thomson 's House in London had refused the bills drawn by Thomson , Kibobjee , and Co. , the Bombay House , and how it was thought the Calcutta House must go too ; how very imprudent , to say the least of it , Mrs. Brown 's conduct ( wife of Brown of the Ahmednuggur Irregulars ) had been with young Swankey of the Body Guard , sitting up with him on deck until all hours , and losing themselves as they were riding out at the Cape ; how Mrs. Hardyman had had out her thirteen sisters , daughters of a country curate , the Rev : Felix Rabbits , and married eleven of them , seven high up in the service ; how Hornby was wild because his wife would stay in Europe , and Trotter was appointed Collector at Ummerapoora . This and similar talk took place at the grand dinners all round . They had the same conversation ; the same silver dishes ; the same saddles of mutton , boiled turkeys , and entrees . Politics set in a short time after dessert , when the ladies retired upstairs and talked about their complaints and their children .

Амелии пришлось принимать и развлекать этих джентльменов и их дам. Из них она узнала, как скоро Смит будет в Совете; сколько лаков Джонс привез с собой домой, как Дом Томсона в Лондоне отказался принять счета, выписанные Томсоном, Кибобджи и К°, Бомбейским Домом, и как считалось, что Дом Калькутты тоже должен исчезнуть; насколько неблагоразумно, если не сказать больше, вести себя миссис Браун (жена Брауна из Ахмеднуггурского иррегулярного отряда) с молодым Суонки из телохранителя, просиживавшим с ним на палубе допоздна и терявшими себя, как были катание на мысе; как миссис Хардиман вышла замуж за своих тринадцать сестер, дочерей сельского священника, преподобного Феликса Рэббитса, и вышла замуж за одиннадцать из них, семеро из которых были высокопоставленными на службе; как Хорнби был диким, потому что его жена осталась в Европе, а Троттер был назначен коллекционером в Уммерапуре. Этот и подобные разговоры происходили на больших обедах повсюду. У них был один и тот же разговор; та же серебряная посуда; те же бараньи седла, отварные индейки и первые блюда. Политика началась вскоре после десерта, когда дамы поднялись наверх и поговорили о своих жалобах и детях.
18 unread messages
Mutato nomine , it is all the same .

Mutato nomine, это все равно.
19 unread messages
Do n't the barristers ' wives talk about Circuit ? Do n't the soldiers ' ladies gossip about the Regiment ? Do n't the clergymen 's ladies discourse about Sunday-schools and who takes whose duty ? Do n't the very greatest ladies of all talk about that small clique of persons to whom they belong ? And why should our Indian friends not have their own conversation ? -- only I admit it is slow for the laymen whose fate it sometimes is to sit by and listen .

Разве жены адвокатов не говорят о Контуре? Разве солдатские дамы не сплетничают о полку? Разве священнослужительницы не рассуждают о воскресных школах и о том, кто чьи обязанности исполняет? Разве величайшие дамы не говорят о той маленькой группе людей, которой они принадлежат? И почему бы нашим индийским друзьям не поговорить самостоятельно? — только я признаю, что это медленно для мирян, чьей судьбой иногда бывает сидеть и слушать.
20 unread messages
Before long Emmy had a visiting-book , and was driving about regularly in a carriage , calling upon Lady Bludyer ( wife of Major-General Sir Roger Bludyer , K.C.B. , Bengal Army ) ; Lady Huff , wife of Sir G. Huff , Bombay ditto ; Mrs. Pice , the Lady of Pice the Director , & c . We are not long in using ourselves to changes in life . That carriage came round to Gillespie Street every day ; that buttony boy sprang up and down from the box with Emmy 's and Jos 's visiting-cards ; at stated hours Emmy and the carriage went for Jos to the Club and took him an airing ; or , putting old Sedley into the vehicle , she drove the old man round the Regent 's Park . The lady 's maid and the chariot , the visiting-book and the buttony page , became soon as familiar to Amelia as the humble routine of Brompton . She accommodated herself to one as to the other . If Fate had ordained that she should be a Duchess , she would even have done that duty too . She was voted , in Jos 's female society , rather a pleasing young person -- not much in her , but pleasing , and that sort of thing .

Вскоре у Эмми появилась визитная книга, и она регулярно разъезжала в карете, навещая леди Бладьер (жену генерал-майора сэра Роджера Бладьера, KCB, Бенгальская армия); Леди Хафф, жена сэра Дж. Хаффа, Бомбей, то же самое; Миссис Пайс, леди Пайс, директор и т. д. Мы недолго привыкаем к изменениям в жизни. Эта карета каждый день приезжала на Гиллеспи-стрит; этот пуговичный мальчик прыгал вверх и вниз из коробки с визитными карточками Эмми и Джоса; в назначенное время Эмми и карета поехали за Джосом в клуб и устроили ему проветривание; или, посадив старика Седли в машину, она возила старика по Риджентс-парку. Служанка дамы и колесница, визитная книга и пуговичный паж вскоре стали для Амелии такими же знакомыми, как и скромный распорядок дня Бромптона. Она приспосабливалась и к тому, и к другому. Если бы судьба предназначила ей стать герцогиней, она бы выполнила и этот долг. В женском обществе Джоса она была признана довольно приятной молодой личностью — не так уж и много в ней, но приятной и тому подобное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому