Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The child had many more luxuries and indulgences than had been awarded his father . Osborne 's commerce had prospered greatly of late years . His wealth and importance in the City had very much increased . He had been glad enough in former days to put the elder George to a good private school ; and a commission in the army for his son had been a source of no small pride to him ; for little George and his future prospects the old man looked much higher . He would make a gentleman of the little chap , was Mr. Osborne 's constant saying regarding little Georgy . He saw him in his mind 's eye , a collegian , a Parliament man , a Baronet , perhaps . The old man thought he would die contented if he could see his grandson in a fair way to such honours . He would have none but a tip-top college man to educate him -- none of your quacks and pretenders -- no , no .

У ребенка было гораздо больше роскоши и привилегий, чем было удостоено его отца. В последние годы торговля Осборна значительно процветала. Его богатство и значение в городе значительно возросли. Раньше он был рад отдать Джорджа-старшего в хорошую частную школу; и призыв в армию для его сына был для него источником немалой гордости; для маленького Джорджа и его будущих перспектив старик выглядел гораздо выше. «Он сделает из маленького парня джентльмена», — постоянно говорил мистер Осборн о маленьком Джорджи. Он видел его мысленным взором: члена парламента, возможно, баронета. Старик думал, что умрет довольным, если сможет достойно увидеть своего внука, удостоившегося такой чести. Ему не нужен был никто, кроме первоклассного студента, который мог бы дать ему образование, — никто из ваших шарлатанов и самозванцев — нет-нет.
2 unread messages
A few years before , he used to be savage , and inveigh against all parsons , scholars , and the like declaring that they were a pack of humbugs , and quacks that were n't fit to get their living but by grinding Latin and Greek , and a set of supercilious dogs that pretended to look down upon British merchants and gentlemen , who could buy up half a hundred of 'em . He would mourn now , in a very solemn manner , that his own education had been neglected , and repeatedly point out , in pompous orations to Georgy , the necessity and excellence of classical acquirements .

Несколькими годами ранее он был свиреп и яростно критиковал всех священников, ученых и им подобных, заявляя, что они — кучка мошенников и шарлатанов, способных зарабатывать себе на жизнь иначе, как шлифованием латыни и греческого языка, и свора надменных собак, которые притворялись, что смотрят свысока на британских купцов и джентльменов, которые могли скупить их полсотни. Теперь он очень торжественно оплакивал, что его собственным образованием пренебрегали, и неоднократно указывал в помпезных речах перед Георгием на необходимость и превосходство классических знаний.
3 unread messages
When they met at dinner the grandsire used to ask the lad what he had been reading during the day , and was greatly interested at the report the boy gave of his own studies , pretending to understand little George when he spoke regarding them . He made a hundred blunders and showed his ignorance many a time . It did not increase the respect which the child had for his senior . A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard , and he began accordingly to command him and to look down upon him ; for his previous education , humble and contracted as it had been , had made a much better gentleman of Georgy than any plans of his grandfather could make him . He had been brought up by a kind , weak , and tender woman , who had no pride about anything but about him , and whose heart was so pure and whose bearing was so meek and humble that she could not but needs be a true lady .

Когда они встречались за ужином, дедушка обычно спрашивал мальчика, что он читал в течение дня, и очень интересовался отчетом мальчика о своих занятиях, притворяясь, что понимает маленького Джорджа, когда он говорил о них. Он совершил сотню ошибок и много раз показал свое невежество. Это не прибавило уважения, которое ребенок испытывал к старшему. Быстрый ум и лучшее образование в других местах очень скоро показали мальчику, что его дедушка был тупицей, и он соответственно начал командовать им и смотреть на него свысока; ибо его предыдущее образование, каким бы скромным и ограниченным оно ни было, сделало из Георгия гораздо лучшего джентльмена, чем любые планы его деда могли сделать его. Его воспитала добрая, слабая и нежная женщина, которая не гордилась ничем, кроме него, и сердце которой было так чисто, а поведение было так кротко и смиренно, что она не могла не быть истинной дамой.
4 unread messages
She busied herself in gentle offices and quiet duties ; if she never said brilliant things , she never spoke or thought unkind ones ; guileless and artless , loving and pure , indeed how could our poor little Amelia be other than a real gentlewoman !

Она занималась скромными делами и тихими обязанностями; если она никогда не говорила блестящих вещей, она никогда не говорила и не думала недобрых вещей; бесхитростная и бесхитростная, любящая и чистая, да и как могла наша бедная маленькая Амелия быть иной, чем настоящей джентльменкой!
5 unread messages
Young Georgy lorded over this soft and yielding nature ; and the contrast of its simplicity and delicacy with the coarse pomposity of the dull old man with whom he next came in contact made him lord over the latter too . If he had been a Prince Royal he could not have been better brought up to think well of himself .

Молодой Георгий господствовал над этой мягкой и податливой натурой; и контраст его простоты и деликатности с грубой напыщенностью скучного старика, с которым он в следующий раз познакомился, сделал его господином и над последним. Если бы он был королевским принцем, он не мог бы быть лучше воспитан так, чтобы думать о себе хорошо.
6 unread messages
Whilst his mother was yearning after him at home , and I do believe every hour of the day , and during most hours of the sad lonely nights , thinking of him , this young gentleman had a number of pleasures and consolations administered to him , which made him for his part bear the separation from Amelia very easily . Little boys who cry when they are going to school cry because they are going to a very uncomfortable place . It is only a few who weep from sheer affection . When you think that the eyes of your childhood dried at the sight of a piece of gingerbread , and that a plum cake was a compensation for the agony of parting with your mamma and sisters , oh my friend and brother , you need not be too confident of your own fine feelings .

Пока его мать тосковала по нему дома (а я верю, что каждый час дня и большую часть часов грустных одиноких ночей, думая о нем), этот молодой джентльмен получал множество удовольствий и утешений, которые заставили его он, со своей стороны, очень легко переносит разлуку с Амелией. Маленькие мальчики, которые плачут, когда идут в школу, плачут, потому что собираются в очень неудобное место. Лишь немногие плачут от чистой любви. Когда ты думаешь, что глаза твоего детства высохли при виде куска пряника и что сливовый пирог был компенсацией за муки расставания с мамой и сестрами, о мой друг и брат, тебе не нужно быть слишком самоуверенным. своих прекрасных чувств.
7 unread messages
Well , then , Master George Osborne had every comfort and luxury that a wealthy and lavish old grandfather thought fit to provide .

Что ж, мастер Джордж Осборн имел все удобства и роскошь, которые богатый и расточительный старый дедушка считал нужным предоставить.
8 unread messages
The coachman was instructed to purchase for him the handsomest pony which could be bought for money , and on this George was taught to ride , first at a riding-school , whence , after having performed satisfactorily without stirrups , and over the leaping-bar , he was conducted through the New Road to Regent 's Park , and then to Hyde Park , where he rode in state with Martin the coachman behind him . Old Osborne , who took matters more easily in the City now , where he left his affairs to his junior partners , would often ride out with Miss O. in the same fashionable direction . As little Georgy came cantering up with his dandified air and his heels down , his grandfather would nudge the lad 's aunt and say , " Look , Miss O. " And he would laugh , and his face would grow red with pleasure , as he nodded out of the window to the boy , as the groom saluted the carriage , and the footman saluted Master George . Here too his aunt , Mrs. Frederick Bullock ( whose chariot might daily be seen in the Ring , with bullocks or emblazoned on the panels and harness , and three pasty-faced little Bullocks , covered with cockades and feathers , staring from the windows ) Mrs. Frederick Bullock , I say , flung glances of the bitterest hatred at the little upstart as he rode by with his hand on his side and his hat on one ear , as proud as a lord .

Кучеру было поручено купить для него самого красивого пони, которого можно было купить за деньги, и на этом Джорджа научили ездить верхом сначала в школе верховой езды, откуда, после того как он успешно выступил без стремян и через перекладину, его провели по Новой дороге в Риджентс-парк, а затем в Гайд-парк, где он поехал по штату, а за ним следовал кучер Мартин. Старый Осборн, который теперь легче относился к делам в Сити, где он оставлял дела младшим компаньонам, часто выезжал с мисс О. в одном и том же модном направлении. Когда маленький Джорджи подъезжал галопом со своим щегольским видом и опустив пятки, его дедушка подталкивал тетушку мальчика и говорил: «Послушайте, мисс О». И он смеялся, и лицо его краснело от удовольствия, когда он кивал в окно мальчику, как конюх отдавал честь карете, а лакей отдавал честь мастеру Джорджу. Здесь также его тетя, миссис Фредерик Буллок (которую колесницу можно было ежедневно видеть на Ринге, с быками или украшенными гербами на панелях и упряжи, и тремя маленькими бычками с бледными лицами, покрытыми кокардами и перьями, глядящими из окон) миссис Я говорю, что Фредерик Буллок бросал взгляды с горькой ненавистью на маленького выскочку, проезжая мимо, положив руку на бок и шляпу на одно ухо, гордый, как лорд.
9 unread messages
Though he was scarcely eleven years of age , Master George wore straps and the most beautiful little boots like a man .

Хоть мастеру Джорджу едва исполнилось одиннадцать лет, он, как мужчина, носил ремни и самые красивые сапожки.
10 unread messages
He had gilt spurs , and a gold-headed whip , and a fine pin in his handkerchief , and the neatest little kid gloves which Lamb 's Conduit Street could furnish . His mother had given him a couple of neckcloths , and carefully hemmed and made some little shirts for him ; but when her Eli came to see the widow , they were replaced by much finer linen . He had little jewelled buttons in the lawn shirt fronts . Her humble presents had been put aside -- I believe Miss Osborne had given them to the coachman 's boy . Amelia tried to think she was pleased at the change . Indeed , she was happy and charmed to see the boy looking so beautiful .

У него были позолоченные шпоры, кнут с золотой головкой, тонкая булавка в носовом платке и самые аккуратные лайковые перчатки, какие только могла предложить Лэмбс-Кондуит-стрит. Мать дала ему пару галстуков, тщательно подшила и сшила для него рубахи; но когда ее Илий пришел навестить вдову, они были заменены гораздо более тонким полотном. На манишке рубашки у него были маленькие, украшенные драгоценными камнями пуговицы. Ее скромные подарки были отложены — я думаю, мисс Осборн подарила их мальчику кучера. Амелия попыталась думать, что довольна этой переменой. Действительно, она была счастлива и очарована, увидев такого красивого мальчика.
11 unread messages
She had had a little black profile of him done for a shilling , and this was hung up by the side of another portrait over her bed . One day the boy came on his accustomed visit , galloping down the little street at Brompton , and bringing , as usual , all the inhabitants to the windows to admire his splendour , and with great eagerness and a look of triumph in his face , he pulled a case out of his great-coat -- it was a natty white great-coat , with a cape and a velvet collar -- pulled out a red morocco case , which he gave her .

Она заказала за шиллинг его маленький черный профиль и повесила его рядом с другим портретом над ее кроватью. Однажды мальчик пришел со своим обычным визитом, проскакал галопом по маленькой улице Бромптона и, как обычно, собрал всех жителей к окнам, чтобы полюбоваться его великолепием, и с большим рвением и с выражением триумфа на лице вытащил футляр из своей шинели — это была нарядная белая шинель, с накидкой и бархатным воротником, — вытащил красный сафьянный футляр, который он ей дал.
12 unread messages
" I bought it with my own money , Mamma , " he said . " I thought you 'd like it . "

«Я купил его на свои деньги, мама», - сказал он. «Я думал, тебе это понравится».
13 unread messages
Amelia opened the case , and giving a little cry of delighted affection , seized the boy and embraced him a hundred times . It was a miniature-of himself , very prettily done ( though not half handsome enough , we may be sure , the widow thought ) .

Амелия открыла футляр и, вскрикнув от восторга, схватила мальчика и обняла его сто раз. Это была его миниатюра, очень красиво сделанная (хотя, мы можем быть уверены, недостаточно красивая, подумала вдова).
14 unread messages
His grandfather had wished to have a picture of him by an artist whose works , exhibited in a shop-window , in Southampton Row , had caught the old gentleman 's eye ; and George , who had plenty of money , bethought him of asking the painter how much a copy of the little portrait would cost , saying that he would pay for it out of his own money and that he wanted to give it to his mother . The pleased painter executed it for a small price , and old Osborne himself , when he heard of the incident , growled out his satisfaction and gave the boy twice as many sovereigns as he paid for the miniature .

Его дедушка хотел, чтобы его сфотографировал художник, чьи работы, выставленные в витрине на Саутгемптон-Роу, привлекли внимание старого джентльмена; и Джордж, у которого было много денег, додумался спросить художника, сколько будет стоить копия маленького портрета, сказав, что он заплатит за нее из своих денег и что он хочет подарить ее своей матери. Довольный художник выполнил ее за небольшую плату, а сам старый Осборн, когда услышал об этом происшествии, издал удовлетворение и дал мальчику вдвое больше соверенов, чем он заплатил за миниатюру.
15 unread messages
But what was the grandfather 's pleasure compared to Amelia 's ecstacy ? That proof of the boy 's affection charmed her so that she thought no child in the world was like hers for goodness . For long weeks after , the thought of his love made her happy . She slept better with the picture under her pillow , and how many many times did she kiss it and weep and pray over it ! A small kindness from those she loved made that timid heart grateful . Since her parting with George she had had no such joy and consolation .

Но что было дедушкиной радостью по сравнению с восторгом Амелии? Это доказательство привязанности мальчика так очаровало ее, что она подумала, что ни один ребенок в мире не похож на нее по доброте. В течение долгих недель мысль о его любви делала ее счастливой. Она лучше спала с картиной под подушкой, и сколько раз она целовала ее, плакала и молилась над ней! Маленькая доброта со стороны тех, кого она любила, сделала это робкое сердце благодарным. С момента расставания с Джорджем она не имела такой радости и утешения.
16 unread messages
At his new home Master George ruled like a lord ; at dinner he invited the ladies to drink wine with the utmost coolness , and took off his champagne in a way which charmed his old grandfather . " Look at him , " the old man would say , nudging his neighbour with a delighted purple face , " did you ever see such a chap ? Lord , Lord ! he 'll be ordering a dressing-case next , and razors to shave with ; I 'm blessed if he wo n't .

В своем новом доме мастер Джордж правил как лорд; за обедом он с величайшим хладнокровием пригласил дам пить вино и отпил шампанское так, что очаровало его старого дедушку. «Посмотрите на него, — говорил старик, подталкивая соседа с восторженным багровым лицом, — видели ли вы когда-нибудь такого парня? Господи, Господи! потом он закажет несессер и бритвы для бритья; Я буду счастлив, если он этого не сделает.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
The antics of the lad did not , however , delight Mr. Osborne 's friends so much as they pleased the old gentleman . It gave Mr. Justice Coffin no pleasure to hear Georgy cut into the conversation and spoil his stories . Colonel Fogey was not interested in seeing the little boy half tipsy . Mr. Sergeant Toffy 's lady felt no particular gratitude , when , with a twist of his elbow , he tilted a glass of port-wine over her yellow satin and laughed at the disaster ; nor was she better pleased , although old Osborne was highly delighted , when Georgy " whopped " her third boy ( a young gentleman a year older than Georgy , and by chance home for the holidays from Dr. Tickleus 's at Ealing School ) in Russell Square . George 's grandfather gave the boy a couple of sovereigns for that feat and promised to reward him further for every boy above his own size and age whom he whopped in a similar manner . It is difficult to say what good the old man saw in these combats ; he had a vague notion that quarrelling made boys hardy , and that tyranny was a useful accomplishment for them to learn . English youth have been so educated time out of mind , and we have hundreds of thousands of apologists and admirers of injustice , misery , and brutality , as perpetrated among children . Flushed with praise and victory over Master Toffy , George wished naturally to pursue his conquests further , and one day as he was strutting about in prodigiously dandified new clothes , near St.

Однако выходки парня не столько порадовали друзей мистера Осборна, сколько порадовали старого джентльмена. Мистеру судье Коффину не доставило удовольствия услышать, как Джорджи вмешивается в разговор и портит его рассказы. Полковнику Фоги не хотелось видеть полуподвыпившего маленького мальчика. Дама мистера сержанта Тоффи не почувствовала особой благодарности, когда он, повернув локоть, опрокинул стакан портвейна на ее желтый атлас и рассмеялся над несчастьем; она была не в большей радости, хотя старый Осборн был очень рад, когда Джорджи «поколотил» ее третьего сына (молодого джентльмена на год старше Джорджи, случайно вернувшегося на каникулы от доктора Тиклеуса в школу Илинг) на Рассел-сквер. Дедушка Джорджа наградил мальчика за этот подвиг парой соверенов и пообещал в дальнейшем вознаграждать его за каждого мальчика старше его роста и возраста, которого он избивает таким же образом. Трудно сказать, что хорошего видел старик в этих боях; у него было смутное представление о том, что ссоры делают мальчиков выносливыми и что тирания — это полезное достижение, которому они могут научиться. Английская молодежь с давних времен была настолько образованной, и у нас есть сотни тысяч апологетов и поклонников несправедливости, страданий и жестокости, совершаемых среди детей. Разгоряченный похвалой и победой над мастером Тоффи, Джордж, естественно, захотел продолжать свои завоевания и дальше, и однажды, когда он с важным видом расхаживал в невероятно щегольской новой одежде, недалеко от церкви Св.
19 unread messages
Pancras , and a young baker 's boy made sarcastic comments upon his appearance , the youthful patrician pulled off his dandy jacket with great spirit , and giving it in charge to the friend who accompanied him ( Master Todd , of Great Coram Street , Russell Square , son of the junior partner of the house of Osborne and Co. ) , George tried to whop the little baker . But the chances of war were unfavourable this time , and the little baker whopped Georgy , who came home with a rueful black eye and all his fine shirt frill dabbled with the claret drawn from his own little nose . He told his grandfather that he had been in combat with a giant , and frightened his poor mother at Brompton with long , and by no means authentic , accounts of the battle .

Панкрас и молодой мальчик-пекарь саркастически комментировали его внешний вид, юный аристократ с большим воодушевлением снял с себя свой щегольской пиджак и отдал его сопровождавшему его другу (мастеру Тодду с Грейт-Корам-стрит, Рассел-сквер, сыну младшего партнера дома Осборн и Ко), Джордж пытался прибить маленького пекаря. Но шансы на войну на этот раз были неблагоприятны, и маленький булочник избил Георгия, который пришел домой с печальным синяком под глазом и во всем своем прекрасном жабо рубашки, испачканном бордовым, вытянутым из его собственного маленького носика. Он рассказал дедушке, что сражался с великаном, и напугал свою бедную мать в Бромптоне длинными и далеко не достоверными рассказами о битве.
20 unread messages
This young Todd , of Coram Street , Russell Square , was Master George 's great friend and admirer . They both had a taste for painting theatrical characters ; for hardbake and raspberry tarts ; for sliding and skating in the Regent 's Park and the Serpentine , when the weather permitted ; for going to the play , whither they were often conducted , by Mr. Osborne 's orders , by Rowson , Master George 's appointed body-servant , with whom they sat in great comfort in the pit .

Этот молодой Тодд с Корам-стрит, Рассел-сквер, был большим другом и поклонником мастера Джорджа. У них обоих был вкус к изображению театральных персонажей; для коржей и малиновых тартов; для катания на горках и коньках в Риджентс-парке и Серпантайне, когда позволяет погода; за посещение спектакля, куда их часто водил по приказанию мистера Осборна Роусон, назначенный телохранителем мастера Джорджа, с которым они с большим комфортом сидели в яме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому