Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I suppose Lord Steyne wo n't talk about it very much , " said Captain Macmurdo ; " and I do n't see why our side should . The affair ai n't a very pretty one , any way you take it , and the less said about it the better . It 's you are thrashed , and not us ; and if you are satisfied , why , I think , we should be . "

«Полагаю, лорд Стайн не будет много об этом говорить», — сказал капитан Макмердо; «И я не понимаю, почему наша сторона должна это делать. Дело это не очень-то приятное, как ни крути, и чем меньше о нем говорят, тем лучше. Это вас бьют, а не нас; и если вы удовлетворены, почему, я думаю, мы должны быть удовлетворены».
2 unread messages
Mr.

Мистер.
3 unread messages
Wenham took his hat , upon this , and Captain Macmurdo following him to the door , shut it upon himself and Lord Steyne 's agent , leaving Rawdon chafing within . When the two were on the other side , Macmurdo looked hard at the other ambassador and with an expression of anything but respect on his round jolly face .

При этом Уэнам взял шляпу, а капитан Макмердо, проследовав за ним до двери, закрыл ее перед собой и агентом лорда Стейна, оставив Родона раздраженным. Когда они оба оказались на другой стороне, Макмурдо пристально посмотрел на другого посла, и на его круглом веселом лице было выражение совсем не уважения.
4 unread messages
" You do n't stick at a trifle , Mr. Wenham , " he said .

«Вы не цепляетесь за мелочи, мистер Уэнам», - сказал он.
5 unread messages
" You flatter me , Captain Macmurdo , " answered the other with a smile . " Upon my honour and conscience now , Mrs. Crawley did ask us to sup after the opera . "

«Вы мне льстите, капитан Макмердо», — ответил другой с улыбкой. — Клянусь честью и совестью, миссис Кроули пригласила нас поужинать после оперы.
6 unread messages
" Of course ; and Mrs. Wenham had one of her head-aches . I say , I 've got a thousand-pound note here , which I will give you if you will give me a receipt , please ; and I will put the note up in an envelope for Lord Steyne . My man sha n't fight him . But we had rather not take his money . "

«Конечно; и у миссис Уэнам была одна из ее головных болей. Я говорю, у меня здесь тысячефунтовая бумажка, которую я вам отдам, если вы мне, пожалуйста, дадите расписку; и я положу записку в конверт для лорда Стейна. Мой человек не будет с ним драться. Но мы предпочли бы не брать у него деньги».
7 unread messages
" It was all a mistake -- all a mistake , my dear sir , " the other said with the utmost innocence of manner ; and was bowed down the Club steps by Captain Macmurdo , just as Sir Pitt Crawley ascended them . There was a slight acquaintance between these two gentlemen , and the Captain , going back with the Baronet to the room where the latter 's brother was , told Sir Pitt , in confidence , that he had made the affair all right between Lord Steyne and the Colonel .

«Все это была ошибка, все ошибка, мой дорогой сэр», — сказал другой с предельной невинностью; и капитан Макмердо поклонил его вниз по ступенькам Клуба, как раз в тот момент, когда сэр Питт Кроули поднялся по ним. Между этими двумя джентльменами произошло небольшое знакомство, и капитан, вернувшись с баронетом в комнату, где находился брат последнего, доверительно сказал сэру Питту, что он уладил отношения между лордом Стейном и полковником.
8 unread messages
Sir Pitt was well pleased , of course , at this intelligence , and congratulated his brother warmly upon the peaceful issue of the affair , making appropriate moral remarks upon the evils of duelling and the unsatisfactory nature of that sort of settlement of disputes .

Сэр Питт, конечно, был очень доволен этим известием и тепло поздравил своего брата с мирным исходом дела, сделав соответствующие моральные замечания о вреде дуэлей и неудовлетворительной природе такого рода разрешения споров.
9 unread messages
And after this preface , he tried with all his eloquence to effect a reconciliation between Rawdon and his wife . He recapitulated the statements which Becky had made , pointed out the probabilities of their truth , and asserted his own firm belief in her innocence .

И после этого предисловия он всем своим красноречием постарался добиться примирения Родона с женой. Он резюмировал утверждения Бекки, указал на вероятность их истинности и заявил о своей твердой уверенности в ее невиновности.
10 unread messages
But Rawdon would not hear of it . " She has kep money concealed from me these ten years , " he said " She swore , last night only , she had none from Steyne . She knew it was all up , directly I found it . If she 's not guilty , Pitt , she 's as bad as guilty , and I 'll never see her again -- never . " His head sank down on his chest as he spoke the words , and he looked quite broken and sad .

Но Родон и слышать об этом не хотел. «Она скрывала от меня деньги все эти десять лет, — сказал он. — Только вчера вечером она клялась, что у нее не было денег от Стейна. Она знала, что все кончено, как только я это нашел. Если она невиновна, Питт, то она так же плоха, как и виновна, и я больше никогда ее не увижу — никогда». Когда он произносил эти слова, его голова опустилась на грудь, и он выглядел совершенно разбитым и грустным.
11 unread messages
" Poor old boy , " Macmurdo said , shaking his head .

— Бедный мальчик, — сказал Макмурдо, покачивая головой.
12 unread messages
Rawdon Crawley resisted for some time the idea of taking the place which had been procured for him by so odious a patron , and was also for removing the boy from the school where Lord Steyne 's interest had placed him . He was induced , however , to acquiesce in these benefits by the entreaties of his brother and Macmurdo , but mainly by the latter , pointing out to him what a fury Steyne would be in to think that his enemy 's fortune was made through his means .

Родон Кроули некоторое время сопротивлялся идее занять место, предоставленное ему столь ненавистным покровителем, а также стремился забрать мальчика из школы, куда его поместил интерес лорда Стейна. Однако согласиться на эти льготы его побудили уговоры его брата и Макмёрдо, но главным образом последний, указав ему, в какой ярости был бы Стайн, если бы подумал, что состояние его врага было заработано его средствами.
13 unread messages
When the Marquis of Steyne came abroad after his accident , the Colonial Secretary bowed up to him and congratulated himself and the Service upon having made so excellent an appointment . These congratulations were received with a degree of gratitude which may be imagined on the part of Lord Steyne .

Когда маркиз Стейн после несчастного случая приехал за границу, министр по делам колоний поклонился ему и поздравил себя и службу с столь прекрасным назначением. Эти поздравления были приняты с такой степенью признательности, которую можно себе представить со стороны лорда Стейна.
14 unread messages
The secret of the rencontre between him and Colonel Crawley was buried in the profoundest oblivion , as Wenham said ; that is , by the seconds and the principals . But before that evening was over it was talked of at fifty dinner-tables in Vanity Fair . Little Cackleby himself went to seven evening parties and told the story with comments and emendations at each place . How Mrs. Washington White revelled in it ! The Bishopess of Ealing was shocked beyond expression ; the Bishop went and wrote his name down in the visiting-book at Gaunt House that very day . Little Southdown was sorry ; so you may be sure was his sister Lady Jane , very sorry . Lady Southdown wrote it off to her other daughter at the Cape of Good Hope . It was town-talk for at least three days , and was only kept out of the newspapers by the exertions of Mr. Wagg , acting upon a hint from Mr. Wenham .

Тайна встречи между ним и полковником Кроули, по словам Уэнама, была похоронена в глубочайшем забвении; то есть секундантами и руководителями. Но еще до окончания вечера о нем заговорили за пятьдесят обедами на Ярмарке Тщеславия. Сам Маленький Кэклби побывал на семи вечерах и на каждом месте рассказал эту историю с комментариями и поправками. Как наслаждалась этим миссис Вашингтон Уайт! Епископия Илингская была потрясена до предела; В тот же день епископ пошел и записал свое имя в книгу посещений Гонт-Хауса. Маленький Саутдаун сожалел; так что можете быть уверены, это была его сестра леди Джейн, мне очень жаль. Леди Саутдаун списала это на свою вторую дочь на мысе Доброй Надежды. Это было городской болтовней в течение по крайней мере трех дней и не попало в газеты только благодаря усилиям мистера Уогга, действовавшего по намеку мистера Уэнама.
15 unread messages
The bailiffs and brokers seized upon poor Raggles in Curzon Street , and the late fair tenant of that poor little mansion was in the meanwhile -- where ? Who cared ! Who asked after a day or two ? Was she guilty or not ? We all know how charitable the world is , and how the verdict of Vanity Fair goes when there is a doubt .

Судебные приставы и маклеры схватили бедного Рэглза на Керзон-стрит, а покойный прекрасный арендатор этого бедного особняка тем временем находился — где? Какая разница! Кто спросил через день или два? Была ли она виновата или нет? Мы все знаем, насколько милосерден мир и каков приговор Vanity Fair, когда есть сомнения.
16 unread messages
Some people said she had gone to Naples in pursuit of Lord Steyne , whilst others averred that his Lordship quitted that city and fled to Palermo on hearing of Becky 's arrival ; some said she was living in Bierstadt , and had become a dame d'honneur to the Queen of Bulgaria ; some that she was at Boulogne ; and others , at a boarding-house at Cheltenham .

Некоторые говорили, что она уехала в Неаполь в поисках лорда Стейна, в то время как другие утверждали, что его светлость покинул этот город и бежал в Палермо, узнав о прибытии Бекки; некоторые говорили, что она жила в Бирштадте и стала почетной дамой королевы Болгарии; некоторые говорят, что она была в Булони; и другие в пансионе в Челтнеме.
17 unread messages
Rawdon made her a tolerable annuity , and we may be sure that she was a woman who could make a little money go a great way , as the saying is . He would have paid his debts on leaving England , could he have got any Insurance Office to take his life , but the climate of Coventry Island was so bad that he could borrow no money on the strength of his salary . He remitted , however , to his brother punctually , and wrote to his little boy regularly every mail . He kept Macmurdo in cigars and sent over quantities of shells , cayenne pepper , hot pickles , guava jelly , and colonial produce to Lady Jane . He sent his brother home the Swamp Town Gazette , in which the new Governor was praised with immense enthusiasm ; whereas the Swamp Town Sentinel , whose wife was not asked to Government House , declared that his Excellency was a tyrant , compared to whom Nero was an enlightened philanthropist . Little Rawdon used to like to get the papers and read about his Excellency .

Родон назначил ей сносную ренту, и мы можем быть уверены, что она была женщиной, способной, как говорится, заработать небольшие деньги на большую пользу. Он бы выплатил свои долги, покинув Англию, если бы какая-нибудь страховая контора лишила его жизни, но климат на острове Ковентри был настолько плох, что он не мог занять денег из-за своей зарплаты. Однако он отправлял деньги своему брату пунктуально и регулярно писал своему маленькому мальчику каждое письмо. Он держал Макмёрдо в сигарах и отправлял леди Джейн большое количество ракушек, кайенского перца, острых соленых огурцов, желе из гуавы и колониальных продуктов. Он отправил своему брату домой газету «Болотный город», в которой с огромным энтузиазмом восхвалялся новый губернатор; тогда как страж Болотного города, жену которого не пригласили в Дом правительства, заявил, что его превосходительство был тираном, по сравнению с которым Нерон был просвещенным филантропом. Маленький Родон любил брать газеты и читать о его превосходительстве.
18 unread messages
His mother never made any movement to see the child

Его мать никогда не делала никаких движений, чтобы увидеть ребенка.
19 unread messages
He went home to his aunt for Sundays and holidays ; he soon knew every bird 's nest about Queen 's Crawley , and rode out with Sir Huddlestone 's hounds , which he admired so on his first well-remembered visit to Hampshire .

По воскресеньям и праздникам он ездил домой к тете; Вскоре он знал каждое птичье гнездо в Квинс-Кроули и ездил верхом с гончими сэра Хаддлстоуна, которыми он так восхищался во время своего первого хорошо запомнившегося визита в Хэмпшир.
20 unread messages
Georgy Osborne was now fairly established in his grandfather 's mansion in Russell Square , occupant of his father 's room in the house and heir apparent of all the splendours there . The good looks , gallant bearing , and gentlemanlike appearance of the boy won the grandsire 's heart for him . Mr. Osborne was as proud of him as ever he had been of the elder George .

Джорджи Осборн теперь прочно обосновался в особняке своего деда на Рассел-сквер, жил в комнате своего отца и был прямым наследником всего тамошнего великолепия. Красивая внешность, галантная осанка и джентльменский вид мальчика покорили ему сердце деда. Мистер Осборн гордился им так же, как всегда гордился Джорджем-старшим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому