Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
In the company of this gentleman they visited all the principal theatres of the metropolis ; knew the names of all the actors from Drury Lane to Sadler 's Wells ; and performed , indeed , many of the plays to the Todd family and their youthful friends , with West 's famous characters , on their pasteboard theatre .

В компании этого господина они посетили все главные театры столицы; знал имена всех актеров от Друри-Лейн до Сэдлерс-Уэллса; и действительно, поставил многие пьесы семье Тодд и их юным друзьям со знаменитыми персонажами Уэста в своем картонном театре.
2 unread messages
Rowson , the footman , who was of a generous disposition , would not unfrequently , when in cash , treat his young master to oysters after the play , and to a glass of rum-shrub for a night-cap . We may be pretty certain that Mr. Rowson profited in his turn by his young master 's liberality and gratitude for the pleasures to which the footman inducted him .

Роусон, лакей, отличавшийся щедрым нравом, нередко, когда у него были деньги, угощал своего молодого хозяина устрицами после спектакля и стаканом ромового куста вместо ночного колпака. Мы можем быть вполне уверены, что мистер Роусон, в свою очередь, извлек выгоду из щедрости и благодарности своего молодого хозяина за удовольствия, к которым его привлек лакей.
3 unread messages
A famous tailor from the West End of the town -- Mr. Osborne would have none of your City or Holborn bunglers , he said , for the boy ( though a City tailor was good enough for HIM ) -- was summoned to ornament little George 's person , and was told to spare no expense in so doing . So , Mr. Woolsey , of Conduit Street , gave a loose to his imagination and sent the child home fancy trousers , fancy waistcoats , and fancy jackets enough to furnish a school of little dandies . Georgy had little white waistcoats for evening parties , and little cut velvet waistcoats for dinners , and a dear little darling shawl dressing-gown , for all the world like a little man . He dressed for dinner every day , " like a regular West End swell , " as his grandfather remarked ; one of the domestics was affected to his special service , attended him at his toilette , answered his bell , and brought him his letters always on a silver tray .

Знаменитый портной из Уэст-Энда города — мистер Осборн не хотел бы видеть ни одного из ваших Сити или Холборнских мастеров, — сказал он, — ради мальчика (хотя портной из Сити вполне подходил для НЕГО) — был вызван, чтобы украсить фигуру маленького Джорджа. и ему было сказано не жалеть средств на это. Итак, мистер Вулси с Кондуит-стрит дал волю своему воображению и отправил ребенка домой в модных брюках, модных жилетах и ​​модных куртках, которых хватило бы, чтобы создать школу маленьких денди. У Георгия были белые жилеточки для вечерних приемов, и бархатные жилетки для обедов, и милый, миленький шалевый халатик, вообще-то, как у маленького человечка. Каждый день он одевался к ужину, «как обычный знатный человек из Вест-Энда», как заметил его дедушка; один из слуг был привлечен к его особой службе, сопровождал его в туалете, отвечал на звонки и всегда приносил ему письма на серебряном подносе.
4 unread messages
Georgy , after breakfast , would sit in the arm-chair in the dining-room and read the Morning Post , just like a grown-up man . " How he DU dam and swear , " the servants would cry , delighted at his precocity .

Джорджи после завтрака сидел в кресле в столовой и читал «Морнинг пост», как взрослый человек. «Как он ругался и ругался!» — кричали слуги, радуясь его скороспелости.
5 unread messages
Those who remembered the Captain his father , declared Master George was his Pa , every inch of him . He made the house lively by his activity , his imperiousness , his scolding , and his good-nature .

Те, кто помнил капитана, своего отца, заявляли, что мастер Джордж был его отцом, каждым дюймом его тела. Он оживлял дом своей активностью, своей властностью, своей бранью и своим добродушием.
6 unread messages
George 's education was confided to a neighbouring scholar and private pedagogue who " prepared young noblemen and gentlemen for the Universities , the senate , and the learned professions : whose system did not embrace the degrading corporal severities still practised at the ancient places of education , and in whose family the pupils would find the elegances of refined society and the confidence and affection of a home . " It was in this way that the Reverend Lawrence Veal of Hart Street , Bloomsbury , and domestic Chaplain to the Earl of Bareacres , strove with Mrs. Veal his wife to entice pupils .

Образование Георгия было поручено соседнему ученому и частному педагогу, который «подготавливал молодых дворян и джентльменов к поступлению в университеты, сенат и к ученым профессиям: чья система не охватывала унизительные телесные суровости, все еще практиковавшиеся в древних учебных заведениях и в в чьей семье ученики найдут элегантность изысканного общества, а также уверенность и привязанность домашнего очага». Именно таким образом преподобный Лоуренс Вил с Харт-стрит, Блумсбери, и домашний капеллан графа Бэрикреса вместе с миссис Вил, его женой, старались соблазнить учеников.
7 unread messages
By thus advertising and pushing sedulously , the domestic Chaplain and his Lady generally succeeded in having one or two scholars by them -- who paid a high figure and were thought to be in uncommonly comfortable quarters . There was a large West Indian , whom nobody came to see , with a mahogany complexion , a woolly head , and an exceedingly dandyfied appearance ; there was another hulking boy of three-and-twenty whose education had been neglected and whom Mr. and Mrs. Veal were to introduce into the polite world ; there were two sons of Colonel Bangles of the East India Company 's Service : these four sat down to dinner at Mrs. Veal 's genteel board , when Georgy was introduced to her establishment .

Благодаря такой настойчивой рекламе и настойчивому нажиму домашний капеллан и его леди обычно удавалось привлечь к себе одного или двух ученых, которые платили высокую сумму и, как считалось, жили в необычайно удобных помещениях. Там был крупный житель Вест-Индии, к которому никто не приходил, с цветом лица красного дерева, курчавой головой и чрезвычайно щеголеватой внешностью; был еще один здоровенный мальчик двадцати трех лет, образованием которого пренебрегли и которого мистеру и миссис Вил предстояло ввести в светский мир; было два сына полковника Бэнглса из службы Ост-Индской компании: эти четверо сели обедать на благородном столе миссис Вил, когда Джорджи был представлен ее заведению.
8 unread messages
Georgy was , like some dozen other pupils , only a day boy ; he arrived in the morning under the guardianship of his friend Mr. Rowson , and if it was fine , would ride away in the afternoon on his pony , followed by the groom . The wealth of his grandfather was reported in the school to be prodigious . The Rev. Mr. Veal used to compliment Georgy upon it personally , warning him that he was destined for a high station ; that it became him to prepare , by sedulity and docility in youth , for the lofty duties to which he would be called in mature age ; that obedience in the child was the best preparation for command in the man ; and that he therefore begged George would not bring toffee into the school and ruin the health of the Masters Bangles , who had everything they wanted at the elegant and abundant table of Mrs. Veal .

Георгий, как и несколько десятков других учеников, был всего лишь подмастерьем; он прибыл утром под опекой своего друга мистера Роусона и, если все будет хорошо, уехал бы днем ​​на своем пони в сопровождении конюха. В школе сообщалось, что богатство его деда было огромным. Преподобный мистер Вил лично хвалил Джорджия по этому поводу, предупреждая его, что ему уготовано высокое положение; что ему надлежало усердием и послушанием в юности подготовиться к высоким обязанностям, к которым он будет призван в зрелом возрасте; что послушание ребенка было лучшей подготовкой мужчины к командованию; и поэтому он умолял Джорджа не приносить ириски в школу и не разрушать здоровье мастеров Бэнглов, у которых было все, что они хотели, за элегантным и обильным столом миссис Вил.
9 unread messages
With respect to learning , " the Curriculum , " as Mr. Veal loved to call it , was of prodigious extent , and the young gentlemen in Hart Street might learn a something of every known science . The Rev. Mr. Veal had an orrery , an electrifying machine , a turning lathe , a theatre ( in the wash-house ) , a chemical apparatus , and what he called a select library of all the works of the best authors of ancient and modern times and languages . He took the boys to the British Museum and descanted upon the antiquities and the specimens of natural history there , so that audiences would gather round him as he spoke , and all Bloomsbury highly admired him as a prodigiously well-informed man .

Что касается обучения, то «учебная программа», как любил называть ее мистер Вил, была огромной, и молодые джентльмены с Харт-стрит могли изучить кое-что из любой известной науки. У преподобного мистера Вила была шахта, электрифицирующая машина, токарный станок, театр (в прачечной), химический аппарат и то, что он называл избранной библиотекой всех произведений лучших авторов древности и Новое время и языки. Он водил мальчиков в Британский музей и рассуждал о тамошних древностях и образцах естественной истории, так что, пока он говорил, вокруг него собиралась публика, и весь Блумсбери восхищался им как чрезвычайно хорошо информированным человеком.
10 unread messages
And whenever he spoke ( which he did almost always ) , he took care to produce the very finest and longest words of which the vocabulary gave him the use , rightly judging that it was as cheap to employ a handsome , large , and sonorous epithet , as to use a little stingy one .

И всякий раз, когда он говорил (что он делал почти всегда), он старался произносить самые красивые и длинные слова, которые словарный запас позволял ему использовать, справедливо рассудив, что было бы так же дешево использовать красивый, большой и звучный эпитет: как использовать немного скупой.
11 unread messages
Thus he would say to George in school , " I observed on my return home from taking the indulgence of an evening 's scientific conversation with my excellent friend Doctor Bulders -- a true archaeologian , gentlemen , a true archaeologian -- that the windows of your venerated grandfather 's almost princely mansion in Russell Square were illuminated as if for the purposes of festivity . Am I right in my conjecture that Mr. Osborne entertained a society of chosen spirits round his sumptuous board last night ? "

Так, он говорил Джорджу в школе: «Вернувшись домой после вечерней научной беседы с моим превосходным другом доктором Балдерсом, настоящим археологом, джентльмены, настоящим археологом, я заметил, что окна почти Княжеский особняк на Рассел-сквер был иллюминирован словно в целях праздника. Прав ли я в своем предположении, что вчера вечером мистер Осборн развлекал общество избранных духов вокруг своего роскошного стола?
12 unread messages
Little Georgy , who had considerable humour , and used to mimic Mr. Veal to his face with great spirit and dexterity , would reply that Mr. V. was quite correct in his surmise .

Маленький Джорджи, обладавший большим юмором и с большим умом и ловкостью подражавший в лицо мистеру Вилу, отвечал, что мистер В. был совершенно прав в своих предположениях.
13 unread messages
" Then those friends who had the honour of partaking of Mr. Osborne 's hospitality , gentlemen , had no reason , I will lay any wager , to complain of their repast . I myself have been more than once so favoured . ( By the way , Master Osborne , you came a little late this morning , and have been a defaulter in this respect more than once . ) I myself , I say , gentlemen , humble as I am , have been found not unworthy to share Mr. Osborne 's elegant hospitality .

- Тогда, джентльмены, у тех друзей, которые имели честь воспользоваться гостеприимством мистера Осборна, не было причин, готов поспорить, жаловаться на свой обед. Я сам не раз пользовался такой благосклонностью. (Кстати, мастер Осборн, вы сегодня утром немного опоздали и уже не раз оказывались неплательщиками в этом отношении.) Я сам, говорю я, джентльмены, каким бы скромным я ни был, счел себя достойным разделить элегантное гостеприимство мистера Осборна.
14 unread messages
And though I have feasted with the great and noble of the world -- for I presume that I may call my excellent friend and patron , the Right Honourable George Earl of Bareacres , one of the number -- yet I assure you that the board of the British merchant was to the full as richly served , and his reception as gratifying and noble . Mr. Bluck , sir , we will resume , if you please , that passage of Eutropis , which was interrupted by the late arrival of Master Osborne . "

И хотя я пировал с великими и знатными людьми мира (поскольку я предполагаю, что могу назвать моего превосходного друга и покровителя, достопочтенного Джорджа графа Бэрикреса, одним из них), все же я уверяю вас, что правление Британского купец был в полной мере обслужен столь же богато, и прием его был столь же отраден и благороден. Мистер Блак, сэр, если позволите, мы возобновим переход через Евтропис, который был прерван из-за позднего прибытия мастера Осборна.
15 unread messages
To this great man George 's education was for some time entrusted . Amelia was bewildered by his phrases , but thought him a prodigy of learning . That poor widow made friends of Mrs. Veal , for reasons of her own . She liked to be in the house and see Georgy coming to school there . She liked to be asked to Mrs. Veal 's conversazioni , which took place once a month ( as you were informed on pink cards , with AOHNH engraved on them ) , and where the professor welcomed his pupils and their friends to weak tea and scientific conversation . Poor little Amelia never missed one of these entertainments and thought them delicious so long as she might have Georgy sitting by her . And she would walk from Brompton in any weather , and embrace Mrs. Veal with tearful gratitude for the delightful evening she had passed , when , the company having retired and Georgy gone off with Mr. Rowson , his attendant , poor Mrs. Osborne put on her cloaks and her shawls preparatory to walking home .

Этому великому человеку какое-то время было поручено образование Джорджа. Амелия была сбита с толку его фразами, но сочла его одаренным ученым. Эта бедная вдова подружилась с миссис Вил по своим собственным причинам. Ей нравилось находиться в доме и видеть, как Георгий приходит в школу. Ей нравилось, когда ее приглашали на беседы миссис Вил, которые происходили раз в месяц (о чем вам сообщали на розовых карточках с выгравированной на них AOHNH) и где профессор приглашал своих учеников и их друзей к некрепкому чаю и научной беседе. Бедная маленькая Амелия никогда не пропускала ни одного из этих развлечений и считала их восхитительными, пока Джорджи сидел рядом с ней. И она шла из Бромптона в любую погоду и обнимала миссис Вил со слезами благодарности за тот восхитительный вечер, который она провела, когда, когда компания удалилась и Джорджи ушел со своим помощником мистером Роусоном, бедная миссис Осборн надела ее плащи и шали перед отъездом домой.
16 unread messages
As for the learning which Georgy imbibed under this valuable master of a hundred sciences , to judge from the weekly reports which the lad took home to his grandfather , his progress was remarkable . The names of a score or more of desirable branches of knowledge were printed in a table , and the pupil 's progress in each was marked by the professor . In Greek Georgy was pronounced aristos , in Latin optimus , in French tres bien , and so forth ; and everybody had prizes for everything at the end of the year . Even Mr. Swartz , the wooly-headed young gentleman , and half-brother to the Honourable Mrs. Mac Mull , and Mr. Bluck , the neglected young pupil of three-and-twenty from the agricultural district , and that idle young scapegrace of a Master Todd before mentioned , received little eighteen-penny books , with " Athene " engraved on them , and a pompous Latin inscription from the professor to his young friends .

Что же касается знаний, которые Георгий впитал под руководством этого ценного мастера ста наук, то, судя по еженедельным отчетам, которые мальчик приносил домой дедушке, его успехи были замечательными. Названия десятков или более желаемых отраслей знаний были напечатаны в таблице, и прогресс ученика в каждой отмечался профессором. По-гречески Георгий произносился как aristos, по-латыни optimus, по-французски tres bien и так далее; и в конце года у всех были призы за все. Даже мистер Шварц, курносый молодой джентльмен, сводный брат достопочтенной миссис Мак-Мулл, и мистер Блак, заброшенный молодой ученик двадцати трех лет из сельскохозяйственного района, и этот праздный молодой развратник уже упомянутый мастер Тодд получил от профессора к своим юным друзьям маленькие книжечки за восемнадцать пенсов с выгравированным на них словом «Афина» и помпезной латинской надписью.
17 unread messages
The family of this Master Todd were hangers-on of the house of Osborne . The old gentleman had advanced Todd from being a clerk to be a junior partner in his establishment .

Семья этого мастера Тодда была прихлебателями дома Осборнов. Старый джентльмен продвинул Тодда от клерка до младшего партнера в своем заведении.
18 unread messages
Mr. Osborne was the godfather of young Master Todd ( who in subsequent life wrote Mr. Osborne Todd on his cards and became a man of decided fashion ) , while Miss Osborne had accompanied Miss Maria Todd to the font , and gave her protegee a prayer-book , a collection of tracts , a volume of very low church poetry , or some such memento of her goodness every year . Miss O.

Мистер Осборн был крестным отцом молодого мастера Тодда (который в последующей жизни написал на своих карточках «мистер Осборн Тодд» и стал человеком решительной моды), а мисс Осборн сопровождала мисс Марию Тодд к купели и дала своей протеже молитву. -книга, сборник трактатов, томик очень низкой церковной поэзии или что-то в этом роде, напоминание о ее доброте каждый год. Мисс О.
19 unread messages
drove the Todds out in her carriage now and then ; when they were ill , her footman , in large plush smalls and waistcoat , brought jellies and delicacies from Russell Square to Coram Street . Coram Street trembled and looked up to Russell Square indeed , and Mrs. Todd , who had a pretty hand at cutting out paper trimmings for haunches of mutton , and could make flowers , ducks , & c. , out of turnips and carrots in a very creditable manner , would go to " the Square , " as it was called , and assist in the preparations incident to a great dinner , without even so much as thinking of sitting down to the banquet . If any guest failed at the eleventh hour , Todd was asked to dine . Mrs. Todd and Maria came across in the evening , slipped in with a muffled knock , and were in the drawing-room by the time Miss Osborne and the ladies under her convoy reached that apartment -- and ready to fire off duets and sing until the gentlemen came up . Poor Maria Todd ; poor young lady ! How she had to work and thrum at these duets and sonatas in the Street , before they appeared in public in the Square !

время от времени вывозила Тоддов в своей карете; когда они болели, ее лакей в больших плюшевых трусах и жилете приносил желе и деликатесы с Рассел-сквер на Корам-стрит. Корам-стрит вздрогнула и действительно посмотрела на Рассел-сквер, а также на миссис Тодд, которая умело вырезала из бумаги обрезки бараньих окорочков и умела делать из репы и моркови цветы, уток и т. д. в весьма похвальной манере. образом, отправлялся на «Площадь», как ее называли, и помогал в приготовлениях к большому обеду, даже не думая о том, чтобы сесть на банкет. Если кто-то из гостей терпел неудачу в одиннадцатый час, Тодда приглашали пообедать. Миссис Тодд и Мария пришли вечером, проскользнули с приглушенным стуком и были в гостиной к тому времени, когда мисс Осборн и сопровождавшие ее дамы добрались до этой квартиры, — и были готовы зажигать дуэтами и петь до самого вечера. господа подошли. Бедная Мария Тодд; бедная барышня! Как ей приходилось работать и набивать эти дуэты и сонаты на улице, прежде чем они появились на площади!
20 unread messages
Thus it seemed to be decreed by fate that Georgy was to domineer over everybody with whom he came in contact , and that friends , relatives , and domestics were all to bow the knee before the little fellow . It must be owned that he accommodated himself very willingly to this arrangement . Most people do so . And Georgy liked to play the part of master and perhaps had a natural aptitude for it .

Таким образом, казалось, было предопределено судьбой, что Георгий должен был властвовать над всеми, с кем он вступал в контакт, и что друзья, родственники и домашние должны были преклонить колени перед малышом. Надо признать, что он очень охотно приспособился к этому соглашению. Большинство людей так делают. А Георгий любил играть роль хозяина и, возможно, имел к этому природную склонность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому