The child had many more luxuries and indulgences than had been awarded his father . Osborne 's commerce had prospered greatly of late years . His wealth and importance in the City had very much increased . He had been glad enough in former days to put the elder George to a good private school ; and a commission in the army for his son had been a source of no small pride to him ; for little George and his future prospects the old man looked much higher . He would make a gentleman of the little chap , was Mr. Osborne 's constant saying regarding little Georgy . He saw him in his mind 's eye , a collegian , a Parliament man , a Baronet , perhaps . The old man thought he would die contented if he could see his grandson in a fair way to such honours . He would have none but a tip-top college man to educate him -- none of your quacks and pretenders -- no , no .
У ребенка было гораздо больше роскоши и привилегий, чем было удостоено его отца. В последние годы торговля Осборна значительно процветала. Его богатство и значение в городе значительно возросли. Раньше он был рад отдать Джорджа-старшего в хорошую частную школу; и призыв в армию для его сына был для него источником немалой гордости; для маленького Джорджа и его будущих перспектив старик выглядел гораздо выше. «Он сделает из маленького парня джентльмена», — постоянно говорил мистер Осборн о маленьком Джорджи. Он видел его мысленным взором: члена парламента, возможно, баронета. Старик думал, что умрет довольным, если сможет достойно увидеть своего внука, удостоившегося такой чести. Ему не нужен был никто, кроме первоклассного студента, который мог бы дать ему образование, — никто из ваших шарлатанов и самозванцев — нет-нет.