Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
To part with him all day , to send him out to the mercy of a schoolmaster 's cane and his schoolfellows ' roughness , was almost like weaning him over again to that weak mother , so tremulous and full of sensibility . He , for his part , rushed off to the school with the utmost happiness . He was longing for the change . That childish gladness wounded his mother , who was herself so grieved to part with him . She would rather have had him more sorry , she thought , and then was deeply repentant within herself for daring to be so selfish as to wish her own son to be unhappy .

Расстаться с ним на целый день, отдать его на растерзание трости учителя и грубости одноклассников — это было почти то же самое, что снова отучить его от этой слабой матери, такой трепетной и полной чувствительности. Он, со своей стороны, с величайшим счастьем помчался в школу. Он жаждал перемен. Эта детская радость ранила его мать, которой самой было так грустно расставаться с ним. Она предпочла бы, чтобы он еще больше сожалел, подумала она, а затем глубоко раскаялась в себе за то, что осмелилась быть настолько эгоистичной, чтобы желать несчастья своему собственному сыну.
2 unread messages
Georgy made great progress in the school , which was kept by a friend of his mother 's constant admirer , the Rev. Mr. Binny . He brought home numberless prizes and testimonials of ability . He told his mother countless stories every night about his school-companions : and what a fine fellow Lyons was , and what a sneak Sniffin was , and how Steel 's father actually supplied the meat for the establishment , whereas Golding 's mother came in a carriage to fetch him every Saturday , and how Neat had straps to his trowsers -- might he have straps ? -- and how Bull Major was so strong ( though only in Eutropius ) that it was believed he could lick the Usher , Mr. Ward , himself . So Amelia learned to know every one of the boys in that school as well as Georgy himself , and of nights she used to help him in his exercises and puzzle her little head over his lessons as eagerly as if she was herself going in the morning into the presence of the master .

Георгий делал большие успехи в школе, которую содержал друг постоянного поклонника его матери, преподобный мистер Бинни. Он привез домой бесчисленные призы и свидетельства своих способностей. Каждый вечер он рассказывал матери бесчисленные истории о своих одноклассниках: и о том, каким славным парнем был Лайонс, и каким пронырливым был Сниффин, и как отец Стила на самом деле поставлял мясо для заведения, в то время как мать Голдинга приезжала в карете за его каждую субботу, и что у Нита были ремни на его брюках — могут ли они быть у него? - и как Бык Майор был настолько силен (правда, только в Евтропии), что считалось, что он мог сам лизнуть Ашера, мистера Уорда. Так Амелия узнала каждого мальчика в этой школе, а также самого Георгия, а по вечерам она помогала ему в упражнениях и ломала голову над его уроками с таким рвением, как будто сама собиралась утром в школу. присутствие мастера.
3 unread messages
Once , after a certain combat with Master Smith , George came home to his mother with a black eye , and bragged prodigiously to his parent and his delighted old grandfather about his valour in the fight , in which , if the truth was known he did not behave with particular heroism , and in which he decidedly had the worst . But Amelia has never forgiven that Smith to this day , though he is now a peaceful apothecary near Leicester Square .

Однажды, после поединка с мастером Смитом, Джордж пришел домой к матери с синяком под глазом и хвастался перед родителем и обрадованным старым дедушкой своей доблестью в бою, в которой, если правда была известна, он не сделал этого. вести себя с особым героизмом, и в чем он решительно проявил худшее. Но Амелия так и не простила этого Смита по сей день, хотя теперь он мирный аптекарь недалеко от Лестер-сквер.
4 unread messages
In these quiet labours and harmless cares the gentle widow 's life was passing away , a silver hair or two marking the progress of time on her head and a line deepening ever so little on her fair forehead . She used to smile at these marks of time . " What matters it , " she asked , " For an old woman like me ? " All she hoped for was to live to see her son great , famous , and glorious , as he deserved to be . She kept his copy-books , his drawings , and compositions , and showed them about in her little circle as if they were miracles of genius . She confided some of these specimens to Miss Dobbin , to show them to Miss Osborne , George 's aunt , to show them to Mr. Osborne himself -- to make that old man repent of his cruelty and ill feeling towards him who was gone . All her husband 's faults and foibles she had buried in the grave with him : she only remembered the lover , who had married her at all sacrifices , the noble husband , so brave and beautiful , in whose arms she had hung on the morning when he had gone away to fight , and die gloriously for his king .

В этих тихих трудах и безобидных заботах уходила жизнь кроткой вдовы, один-два седых волоса отмечали ход времени на ее голове, а на светлом лбу чуть-чуть углублялась морщинка. Она улыбалась этим отметкам времени. «Какое это имеет значение, — спросила она, — для такой старухи, как я?» Все, на что она надеялась, — это дожить до того, чтобы увидеть своего сына великим, знаменитым и славным, каким он того заслуживал. Она хранила его тетради, его рисунки и сочинения и показывала их в своем маленьком кружке, как будто это были чудеса гения. Некоторые из этих образцов она доверила мисс Доббин, чтобы она показала их мисс Осборн, тете Джорджа, чтобы она показала их самому мистеру Осборну - чтобы заставить этого старика раскаяться в своей жестокости и недобрых чувствах к тому, кто ушел. Все недостатки и слабости своего мужа она похоронила вместе с ним в могиле: она помнила только любовника, который женился на ней во что бы то ни стало, благородного мужа, такого смелого и красивого, в объятиях которого она висела в то утро, когда он ушел сражаться и славно умереть за своего короля.
5 unread messages
From heaven the hero must be smiling down upon that paragon of a boy whom he had left to comfort and console her . We have seen how one of George 's grandfathers ( Mr. Osborne ) , in his easy chair in Russell Square , daily grew more violent and moody , and how his daughter , with her fine carriage , and her fine horses , and her name on half the public charity-lists of the town , was a lonely , miserable , persecuted old maid . She thought again and again of the beautiful little boy , her brother 's son , whom she had seen . She longed to be allowed to drive in the fine carriage to the house in which he lived , and she used to look out day after day as she took her solitary drive in the park , in hopes that she might see him . Her sister , the banker 's lady , occasionally condescended to pay her old home and companion a visit in Russell Square . She brought a couple of sickly children attended by a prim nurse , and in a faint genteel giggling tone cackled to her sister about her fine acquaintance , and how her little Frederick was the image of Lord Claud Lollypop and her sweet Maria had been noticed by the Baroness as they were driving in their donkey-chaise at Roehampton . She urged her to make her papa do something for the darlings . Frederick she had determined should go into the Guards ; and if they made an elder son of him ( and Mr. Bullock was positively ruining and pinching himself to death to buy land ) , how was the darling girl to be provided for ? " I expect YOU , dear , " Mrs. Bullock would say , " for of course my share of our Papa 's property must go to the head of the house , you know .

С небес герой, должно быть, улыбается этому образцу мальчика, которого он оставил утешать и утешать ее. Мы видели, как один из дедушек Джорджа (мистер Осборн), сидя в своем кресле на Рассел-сквер, с каждым днем ​​становился все более жестоким и капризным, и как его дочь с ее прекрасной осанкой, прекрасными лошадьми и ее именем на половине общественные благотворительные списки города, была одинокой, несчастной, преследуемой старой девой. Она снова и снова думала о красивом маленьком мальчике, сыне ее брата, которого она видела. Ей очень хотелось, чтобы ей разрешили подъехать в красивой карете к дому, в котором он жил, и она день за днем ​​выглядывала из дома, совершая свою одинокую поездку по парку, в надежде увидеть его. Ее сестра, дама банкира, время от времени снисходила до того, чтобы навестить ее старый дом и компаньона на Рассел-сквер. Она привела с собой пару болезненных детей под присмотром чопорной няни и легким учтивым хихиканьем рассказала сестре о своем прекрасном знакомстве и о том, что ее маленький Фредерик был образом лорда Клода Лоллипопа, а ее милая Мария была замечена Баронесса, когда они ехали в своей карете в Рохэмптоне. Она уговаривала ее заставить папу сделать что-нибудь для любимых. Она решила, что Фредерику следует пойти в гвардию; а если из него сделают старшего сына (а мистер Баллок прямо разорял и щипал себя до смерти, чтобы купить землю), как можно было обеспечить любимую девочку? «Я надеюсь, что ТЫ, дорогая, — говорила миссис Буллок, — потому что, конечно, моя доля имущества нашего папы должна перейти к главе дома, ты знаешь.
6 unread messages
Dear Rhoda McMull will disengage the whole of the Castletoddy property as soon as poor dear Lord Castletoddy dies , who is quite epileptic ; and little Macduff McMull will be Viscount Castletoddy . Both the Mr. Bludyers of Mincing Lane have settled their fortunes on Fanny Bludyer 's little boy . My darling Frederick must positively be an eldest son ; and -- and do ask Papa to bring us back his account in Lombard Street , will you , dear ? It does n't look well , his going to Stumpy and Rowdy 's . " After which kind of speeches , in which fashion and the main chance were blended together , and after a kiss , which was like the contact of an oyster -- Mrs. Frederick Bullock would gather her starched nurslings and simper back into her carriage .

Дорогая Рода Макмалл откажется от всей собственности Каслтодди, как только умрет бедный дорогой лорд Каслтодди, который страдает эпилепсией; а маленький Макдуф Макмалл станет виконтом Каслтодди. Оба мистера Бладьера с Минсинг-лейн отдали свое состояние маленькому сыну Фанни Бладьер. Мой дорогой Фредерик, несомненно, должен быть старшим сыном; и… и попроси папу вернуть нам его счет на Ломбард-стрит, ладно, дорогая? Выглядит не очень хорошо, что он идет к Стампи и Роуди». После каких речей, какой моды и главного шанса соединились воедино, и после поцелуя, который был похож на прикосновение устрицы, миссис Фредерик Буллок собирала своих накрахмаленных питомцев и, улыбаясь, возвращалась в свою карету.
7 unread messages
Every visit which this leader of ton paid to her family was more unlucky for her . Her father paid more money into Stumpy and Rowdy 's . Her patronage became more and more insufferable . The poor widow in the little cottage at Brompton , guarding her treasure there , little knew how eagerly some people coveted it .

Каждый визит, который этот вождь тона наносил ее семье, был для нее все более неудачным. Ее отец заплатил больше денег «Стампи и Роуди». Ее покровительство становилось все более и более невыносимым. Бедная вдова из маленького коттеджа в Бромптоне, охранявшая там свое сокровище, мало что знала, с каким рвением его жаждали некоторые люди.
8 unread messages
On that night when Jane Osborne had told her father that she had seen his grandson , the old man had made her no reply , but he had shown no anger -- and had bade her good-night on going himself to his room in rather a kindly voice .

В тот вечер, когда Джейн Осборн сказала отцу, что видела его внука, старик ничего ей не ответил, но не выказал гнева — и пожелал ей спокойной ночи, а сам пошел в свою комнату довольно любезно. голос.
9 unread messages
And he must have meditated on what she said and have made some inquiries of the Dobbin family regarding her visit , for a fortnight after it took place , he asked her where was her little French watch and chain she used to wear ?

И он, должно быть, поразмыслил над тем, что она сказала, и навел некоторые справки у семьи Доббина относительно ее визита, потому что через две недели после того, как он состоялся, он спросил ее, где ее маленькие французские часы и цепочка, которые она носила раньше?
10 unread messages
" I bought it with my money , sir , " she said in a great fright .

«Я купила его на свои деньги, сэр», — сказала она в сильном испуге.
11 unread messages
" Go and order another like it , or a better if you can get it , " said the old gentleman and lapsed again into silence .

«Идите и закажите еще такой же или лучше, если сможете», — сказал старый джентльмен и снова замолчал.
12 unread messages
Of late the Misses Dobbin more than once repeated their entreaties to Amelia , to allow George to visit them . His aunt had shown her inclination ; perhaps his grandfather himself , they hinted , might be disposed to be reconciled to him . Surely , Amelia could not refuse such advantageous chances for the boy . Nor could she , but she acceded to their overtures with a very heavy and suspicious heart , was always uneasy during the child 's absence from her , and welcomed him back as if he was rescued out of some danger . He brought back money and toys , at which the widow looked with alarm and jealousy ; she asked him always if he had seen any gentleman -- " Only old Sir William , who drove him about in the four-wheeled chaise , and Mr. Dobbin , who arrived on the beautiful bay horse in the afternoon -- in the green coat and pink neck-cloth , with the gold-headed whip , who promised to show him the Tower of London and take him out with the Surrey hounds . " At last , he said , " There was an old gentleman , with thick eyebrows , and a broad hat , and large chain and seals .

В последнее время мисс Доббин не раз повторяли свои просьбы к Амелии позволить Джорджу навестить их. Его тетка проявила свою склонность; возможно, и сам его дед, намекали они, был бы расположен с ним примириться. Наверняка Амелия не могла отказаться от столь выгодного для мальчика шанса. Да и она не могла, но с очень тяжелым и подозрительным сердцем согласилась на их предложение, всегда переживала отсутствие ребенка у нее и приветствовала его возвращение, как будто он был спасен от какой-то опасности. Он принес обратно деньги и игрушки, на которые вдова смотрела с тревогой и ревностью; она всегда спрашивала его, видел ли он какого-нибудь джентльмена. «Только старого сэра Уильяма, который возил его в четырехколесной бричке, и мистера Доббина, приехавшего днем ​​на красивой гнедой лошади, в зеленом сюртуке и розовом шейный платок, с кнутом с золотой головкой, который обещал показать ему лондонский Тауэр и вывезти его с суррейскими собаками». Наконец он сказал: «Там был старый джентльмен с густыми бровями, в широкой шляпе, с большой цепью и печатями.
13 unread messages
" He came one day as the coachman was lunging Georgy round the lawn on the gray pony . " He looked at me very much . He shook very much . I said ' My name is Norval ' after dinner . My aunt began to cry . She is always crying . " Such was George 's report on that night .

Однажды он пришел, когда кучер катал Джорджи по лужайке на сером пони. «Он очень на меня посмотрел. Его очень сильно трясло. После ужина я сказал: «Меня зовут Норвал». Моя тетя начала плакать. Она всегда плачет». Таков был отчет Джорджа в тот вечер.
14 unread messages
Then Amelia knew that the boy had seen his grandfather ; and looked out feverishly for a proposal which she was sure would follow , and which came , in fact , in a few days afterwards . Mr. Osborne formally offered to take the boy and make him heir to the fortune which he had intended that his father should inherit . He would make Mrs. George Osborne an allowance , such as to assure her a decent competency . If Mrs. George Osborne proposed to marry again , as Mr. O. heard was her intention , he would not withdraw that allowance . But it must be understood that the child would live entirely with his grandfather in Russell Square , or at whatever other place Mr. O. should select , and that he would be occasionally permitted to see Mrs. George Osborne at her own residence . This message was brought or read to her in a letter one day , when her mother was from home and her father absent as usual in the City .

Тогда Амелия узнала, что мальчик видел своего дедушку; и лихорадочно ждала предложения, которое, она была уверена, последует и которое действительно пришло через несколько дней. Мистер Осборн официально предложил забрать мальчика и сделать его наследником состояния, которое, по его замыслу, должен был унаследовать его отец. Он выплатит миссис Джордж Осборн пособие, чтобы гарантировать ей достойную компетентность. Если бы миссис Джордж Осборн предложила снова выйти замуж, как слышал мистер О., это было ее намерение, он не отказался бы от этого пособия. Но следует понимать, что ребенок будет жить полностью со своим дедушкой на Рассел-сквер или в любом другом месте, которое выберет мистер О., и что ему будет время от времени разрешаться видеться с миссис Джордж Осборн в ее собственном доме. Это послание было принесено или прочитано ей в письме однажды, когда ее мать была дома, а отец, как обычно, отсутствовал в Городе.
15 unread messages
She was never seen angry but twice or thrice in her life , and it was in one of these moods that Mr. Osborne 's attorney had the fortune to behold her . She rose up trembling and flushing very much as soon as , after reading the letter , Mr. Poe handed it to her , and she tore the paper into a hundred fragments , which she trod on .

Ее видели сердитой лишь два или три раза в жизни, и именно в одном из таких настроений адвокату мистера Осборна посчастливилось увидеть ее. Она поднялась, дрожа и сильно покраснев, как только, прочитав письмо, мистер По вручил ей его, и она разорвала бумагу на сотню клочков, по которым наступила.
16 unread messages
" I marry again ! I take money to part from my child ! Who dares insult me by proposing such a thing ? Tell Mr. Osborne it is a cowardly letter , sir -- a cowardly letter -- I will not answer it . I wish you good morning , sir -- and she bowed me out of the room like a tragedy Queen , " said the lawyer who told the story .

«Я снова женюсь! Беру деньги, чтобы расстаться со своим ребенком! Кто посмеет оскорбить меня, предложив такое? Скажите мистеру Осборну, что это трусливое письмо, сэр, трусливое письмо, я не отвечу на него. Желаю вам доброго утра, сэр, — и она выпроводила меня из комнаты, как королеву трагедии», — сказал адвокат, рассказавший эту историю.
17 unread messages
Her parents never remarked her agitation on that day , and she never told them of the interview . They had their own affairs to interest them , affairs which deeply interested this innocent and unconscious lady . The old gentleman , her father , was always dabbling in speculation . We have seen how the wine company and the coal company had failed him . But , prowling about the City always eagerly and restlessly still , he lighted upon some other scheme , of which he thought so well that he embarked in it in spite of the remonstrances of Mr. Clapp , to whom indeed he never dared to tell how far he had engaged himself in it . And as it was always Mr. Sedley 's maxim not to talk about money matters before women , they had no inkling of the misfortunes that were in store for them until the unhappy old gentleman was forced to make gradual confessions .

Ее родители ни разу не заметили ее волнения в тот день, и она ни разу не рассказала им об интервью. У них были свои дела, которые их интересовали, дела, которые глубоко интересовали эту невинную и бессознательную женщину. Старый джентльмен, ее отец, всегда занимался спекуляциями. Мы видели, как его подвели винная и угольная компании. Но, бродя по Сити всегда нетерпеливо и беспокойно, он наткнулся на какой-то другой план, о котором он так хорошо подумал, что приступил к нему, несмотря на возражения мистера Клэппа, которому он действительно никогда не осмеливался сказать, насколько далеко он зашел. он сам этим занимался. А поскольку мистер Седли всегда придерживался принципа не говорить о денежных вопросах при женщинах, они и не подозревали о несчастьях, которые их ждали, пока несчастный старый джентльмен не был вынужден сделать постепенное признание.
18 unread messages
The bills of the little household , which had been settled weekly , first fell into arrear . The remittances had not arrived from India , Mr. Sedley told his wife with a disturbed face .

Счета маленькой семьи, которые оплачивались еженедельно, сначала оказались просроченными. Денежные переводы не пришли из Индии, сообщил г-н Седли своей жене с встревоженным лицом.
19 unread messages
As she had paid her bills very regularly hitherto , one or two of the tradesmen to whom the poor lady was obliged to go round asking for time were very angry at a delay to which they were perfectly used from more irregular customers . Emmy 's contribution , paid over cheerfully without any questions , kept the little company in half-rations however . And the first six months passed away pretty easily , old Sedley still keeping up with the notion that his shares must rise and that all would be well .

Поскольку до сих пор она очень регулярно оплачивала свои счета, один или два торговца, к которым бедной женщине приходилось ходить с просьбой об отсрочке, были очень недовольны задержкой, к которой они прекрасно привыкли со стороны более нерегулярных клиентов. Взнос Эмми, выплаченный с радостью и без каких-либо вопросов, однако, позволил маленькой компании остаться на половине рациона. И первые шесть месяцев прошли довольно легко, старый Седли все еще верил в то, что его акции должны вырасти и что все будет хорошо.
20 unread messages
No sixty pounds , however , came to help the household at the end of the half year , and it fell deeper and deeper into trouble -- Mrs. Sedley , who was growing infirm and was much shaken , remained silent or wept a great deal with Mrs. Clapp in the kitchen . The butcher was particularly surly , the grocer insolent : once or twice little Georgy had grumbled about the dinners , and Amelia , who still would have been satisfied with a slice of bread for her own dinner , could not but perceive that her son was neglected and purchased little things out of her private purse to keep the boy in health .

Однако к концу полугодия никакие шестьдесят фунтов не пришли на помощь дому, и беда становилась все глубже и глубже - миссис Седли, которая слабела и была сильно потрясена, молчала или много плакала с миссис Седли. Хлопки на кухне. Мясник был особенно угрюм, бакалейщик нагл; раз или два маленький Георгий ворчал по поводу обедов, а Амелия, которая все равно довольствовалась бы куском хлеба на собственный обед, не могла не заметить, что ее сыном пренебрегают и покупала мелочи из своей личной сумочки, чтобы сохранить здоровье мальчика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому