Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Dear Rhoda McMull will disengage the whole of the Castletoddy property as soon as poor dear Lord Castletoddy dies , who is quite epileptic ; and little Macduff McMull will be Viscount Castletoddy . Both the Mr. Bludyers of Mincing Lane have settled their fortunes on Fanny Bludyer 's little boy . My darling Frederick must positively be an eldest son ; and -- and do ask Papa to bring us back his account in Lombard Street , will you , dear ? It does n't look well , his going to Stumpy and Rowdy 's . " After which kind of speeches , in which fashion and the main chance were blended together , and after a kiss , which was like the contact of an oyster -- Mrs. Frederick Bullock would gather her starched nurslings and simper back into her carriage .

Дорогая Рода Макмалл откажется от всей собственности Каслтодди, как только умрет бедный дорогой лорд Каслтодди, который страдает эпилепсией; а маленький Макдуф Макмалл станет виконтом Каслтодди. Оба мистера Бладьера с Минсинг-лейн отдали свое состояние маленькому сыну Фанни Бладьер. Мой дорогой Фредерик, несомненно, должен быть старшим сыном; и… и попроси папу вернуть нам его счет на Ломбард-стрит, ладно, дорогая? Выглядит не очень хорошо, что он идет к Стампи и Роуди». После каких речей, какой моды и главного шанса соединились воедино, и после поцелуя, который был похож на прикосновение устрицы, миссис Фредерик Буллок собирала своих накрахмаленных питомцев и, улыбаясь, возвращалась в свою карету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому