Then Amelia knew that the boy had seen his grandfather ; and looked out feverishly for a proposal which she was sure would follow , and which came , in fact , in a few days afterwards . Mr. Osborne formally offered to take the boy and make him heir to the fortune which he had intended that his father should inherit . He would make Mrs. George Osborne an allowance , such as to assure her a decent competency . If Mrs. George Osborne proposed to marry again , as Mr. O. heard was her intention , he would not withdraw that allowance . But it must be understood that the child would live entirely with his grandfather in Russell Square , or at whatever other place Mr. O. should select , and that he would be occasionally permitted to see Mrs. George Osborne at her own residence . This message was brought or read to her in a letter one day , when her mother was from home and her father absent as usual in the City .
Тогда Амелия узнала, что мальчик видел своего дедушку; и лихорадочно ждала предложения, которое, она была уверена, последует и которое действительно пришло через несколько дней. Мистер Осборн официально предложил забрать мальчика и сделать его наследником состояния, которое, по его замыслу, должен был унаследовать его отец. Он выплатит миссис Джордж Осборн пособие, чтобы гарантировать ей достойную компетентность. Если бы миссис Джордж Осборн предложила снова выйти замуж, как слышал мистер О., это было ее намерение, он не отказался бы от этого пособия. Но следует понимать, что ребенок будет жить полностью со своим дедушкой на Рассел-сквер или в любом другом месте, которое выберет мистер О., и что ему будет время от времени разрешаться видеться с миссис Джордж Осборн в ее собственном доме. Это послание было принесено или прочитано ей в письме однажды, когда ее мать была дома, а отец, как обычно, отсутствовал в Городе.