Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Also before this merry Christmas was over , the Baronet had screwed up courage enough to give his brother another draft on his bankers , and for no less a sum than a hundred pounds , an act which caused Sir Pitt cruel pangs at first , but which made him glow afterwards to think himself one of the most generous of men . Rawdon and his son went away with the utmost heaviness of heart . Becky and the ladies parted with some alacrity , however , and our friend returned to London to commence those avocations with which we find her occupied when this chapter begins . Under her care the Crawley House in Great Gaunt Street was quite rejuvenescent and ready for the reception of Sir Pitt and his family , when the Baronet came to London to attend his duties in Parliament and to assume that position in the country for which his vast genius fitted him .

Кроме того, еще до того, как закончилось это счастливое Рождество, баронет набрался смелости дать брату еще один вексель на его банкиры, причем не менее чем на сто фунтов, поступок, который поначалу вызвал у сэра Питта жестокие муки, но заставил его впоследствии он сияет, считая себя одним из самых щедрых людей. Родон и его сын ушли с величайшей тяжестью на сердце. Однако Бекки и дамы расстались с некоторой готовностью, и наша подруга вернулась в Лондон, чтобы заняться теми занятиями, которыми мы обнаруживаем ее в начале этой главы. Под ее опекой дом Кроули на Грейт-Гаунт-стрит обновился и был готов к приему сэра Питта и его семьи, когда баронет приехал в Лондон, чтобы выполнить свои обязанности в парламенте и занять то положение в стране, ради которого его огромный гений подогнал его.
2 unread messages
For the first session , this profound dissembler hid his projects and never opened his lips but to present a petition from Mudbury . But he attended assiduously in his place and learned thoroughly the routine and business of the House . At home he gave himself up to the perusal of Blue Books , to the alarm and wonder of Lady Jane , who thought he was killing himself by late hours and intense application . And he made acquaintance with the ministers , and the chiefs of his party , determining to rank as one of them before many years were over .

На первом сеансе этот глубокий лицемер скрывал свои планы и никогда не открывал рта, кроме как для того, чтобы подать петицию из Мадбери. Но он усердно присутствовал на своем месте и тщательно изучил распорядок дня и дела Палаты. Дома он отдался чтению «Синих книг», вызывая тревогу и удивление леди Джейн, которая думала, что он убивает себя допоздна и напряженной работой. И он познакомился с министрами и руководителями своей партии, решив стать одним из них, прежде чем пройдут многие годы.
3 unread messages
Lady Jane 's sweetness and kindness had inspired Rebecca with such a contempt for her ladyship as the little woman found no small difficulty in concealing . That sort of goodness and simplicity which Lady Jane possessed annoyed our friend Becky , and it was impossible for her at times not to show , or to let the other divine , her scorn . Her presence , too , rendered Lady Jane uneasy . Her husband talked constantly with Becky . Signs of intelligence seemed to pass between them , and Pitt spoke with her on subjects on which he never thought of discoursing with Lady Jane . The latter did not understand them , to be sure , but it was mortifying to remain silent ; still more mortifying to know that you had nothing to say , and hear that little audacious Mrs. Rawdon dashing on from subject to subject , with a word for every man , and a joke always pat ; and to sit in one 's own house alone , by the fireside , and watching all the men round your rival .

Милость и доброта леди Джейн внушили Ребекке такое презрение к ее светлости, которое маленькой женщине было нелегко скрыть. Такая доброта и простота, которыми обладала леди Джейн, раздражали нашу подругу Бекки, и временами она была не в состоянии не показать или не позволить другому угадать свое презрение. Ее присутствие тоже беспокоило леди Джейн. Ее муж постоянно разговаривал с Бекки. Между ними, казалось, проносились признаки ума, и Питт говорил с ней на темы, о которых он никогда не думал обсуждать с леди Джейн. Последний их, правда, не понял, но молчать было унизительно; еще более унизительно сознавать, что тебе нечего сказать, и слышать, как маленькая дерзкая миссис Родон мечется от темы к теме, с словом для каждого мужчины и шуткой, всегда удачной; и сидеть в одиночестве у себя дома у камина и наблюдать за всеми мужчинами, окружающими твоего соперника.
4 unread messages
In the country , when Lady Jane was telling stories to the children , who clustered about her knees ( little Rawdon into the bargain , who was very fond of her ) , and Becky came into the room , sneering with green scornful eyes , poor Lady Jane grew silent under those baleful glances . Her simple little fancies shrank away tremulously , as fairies in the story-books , before a superior bad angel . She could not go on , although Rebecca , with the smallest inflection of sarcasm in her voice , besought her to continue that charming story . And on her side gentle thoughts and simple pleasures were odious to Mrs.

В деревне, когда леди Джейн рассказывала истории детям, собравшимся у ее коленей (кроме того, маленькому Родону, который ее очень любил), и в комнату вошла Бекки, насмехаясь зелеными презрительными глазами, бедная леди Джейн замолчал под этими зловещими взглядами. Ее простые маленькие фантазии трепетно ​​отступали, как феи из сборников рассказов, перед превосходящим злым ангелом. Она не могла продолжать, хотя Ребекка с малейшей ноткой сарказма в голосе умоляла ее продолжить эту очаровательную историю. А с ее стороны нежные мысли и простые удовольствия были ненавистны госпоже.
5 unread messages
Becky ; they discorded with her ; she hated people for liking them ; she spurned children and children-lovers . " I have no taste for bread and butter , " she would say , when caricaturing Lady Jane and her ways to my Lord Steyne .

Бекки; они с ней разладили; она ненавидела людей за то, что они им нравились; она отвергла детей и любителей детей. «У меня нет вкуса к хлебу с маслом», — говорила она, изображая в карикатурном виде леди Джейн и ее поведение перед милордом Стейном.
6 unread messages
" No more has a certain person for holy water , " his lordship replied with a bow and a grin and a great jarring laugh afterwards .

«Больше нет человека, который бы хотел святой воды», — ответил его светлость с поклоном, ухмылкой и громким резким смехом после этого.
7 unread messages
So these two ladies did not see much of each other except upon those occasions when the younger brother 's wife , having an object to gain from the other , frequented her . They my-loved and my-deared each other assiduously , but kept apart generally , whereas Sir Pitt , in the midst of his multiplied avocations , found daily time to see his sister-in-law .

Таким образом, эти две дамы редко виделись друг с другом, за исключением тех случаев, когда жена младшего брата, имея цель получить выгоду от другого, навещала ее. Они усердно любили и дорожили друг другом, но обычно держались отдельно, в то время как сэр Питт, среди своих многочисленных занятий, ежедневно находил время, чтобы увидеться со своей невесткой.
8 unread messages
On the occasion of his first Speaker 's dinner , Sir Pitt took the opportunity of appearing before his sister-in-law in his uniform -- that old diplomatic suit which he had worn when attache to the Pumpernickel legation .

По случаю своего первого ужина спикера сэр Питт воспользовался возможностью предстать перед своей невесткой в ​​униформе — том старом дипломатическом костюме, который он носил, когда был атташе в дипломатической миссии Пумперникеля.
9 unread messages
Becky complimented him upon that dress and admired him almost as much as his own wife and children , to whom he displayed himself before he set out . She said that it was only the thoroughbred gentleman who could wear the Court suit with advantage : it was only your men of ancient race whom the culotte courte became . Pitt looked down with complacency at his legs , which had not , in truth , much more symmetry or swell than the lean Court sword which dangled by his side -- looked down at his legs , and thought in his heart that he was killing .

Бекки похвалила его за это платье и восхищалась им почти так же, как его собственной женой и детьми, которым он показался перед отъездом. Она сказала, что только чистокровный джентльмен может с достоинством носить придворный костюм: только ваши мужчины древней расы становятся кюлотами-курортами. Питт с самодовольством посмотрел на свои ноги, которые, по правде говоря, не имели большей симметрии и выпуклости, чем тонкий придворный меч, висевший рядом с ним, - посмотрел на свои ноги и подумал в глубине души, что убивает.
10 unread messages
When he was gone , Mrs.

Когда он ушел, госпожа
11 unread messages
Becky made a caricature of his figure , which she showed to Lord Steyne when he arrived . His lordship carried off the sketch , delighted with the accuracy of the resemblance . He had done Sir Pitt Crawley the honour to meet him at Mrs. Becky 's house and had been most gracious to the new Baronet and member . Pitt was struck too by the deference with which the great Peer treated his sister-in-law , by her ease and sprightliness in the conversation , and by the delight with which the other men of the party listened to her talk . Lord Steyne made no doubt but that the Baronet had only commenced his career in public life , and expected rather anxiously to hear him as an orator ; as they were neighbours ( for Great Gaunt Street leads into Gaunt Square , whereof Gaunt House , as everybody knows , forms one side ) my lord hoped that as soon as Lady Steyne arrived in London she would have the honour of making the acquaintance of Lady Crawley . He left a card upon his neighbour in the course of a day or two , having never thought fit to notice his predecessor , though they had lived near each other for near a century past .

Бекки сделала карикатуру на его фигуру, которую показала лорду Стейну, когда он прибыл. Его светлость унес набросок, восхищенный точностью сходства. Он оказал сэру Питту Кроули честь встретиться с ним в доме миссис Бекки и был очень любезен с новым баронетом и членом. Питта также поразило почтение, с которым великий пэр относился к своей невестке, ее непринужденность и живость в разговоре, а также то удовольствие, с которым другие мужчины из компании слушали ее разговоры. Лорд Стайн не сомневался, что баронет только начал свою карьеру в общественной жизни, и с нетерпением ожидал услышать от него как оратора; поскольку они были соседями (ибо Грейт-Гаунт-стрит ведет к Гонт-сквер, одной стороной которой, как всем известно, является Гонт-хаус), милорд надеялся, что, как только леди Стайн приедет в Лондон, она удостоится чести познакомиться с леди Кроули. . Он оставил открытку своему соседу в течение дня или двух, так и не сочтя нужным обратить внимание на своего предшественника, хотя они жили рядом друг с другом почти столетие назад.
12 unread messages
In the midst of these intrigues and fine parties and wise and brilliant personages Rawdon felt himself more and more isolated every day . He was allowed to go to the club more ; to dine abroad with bachelor friends ; to come and go when he liked , without any questions being asked

Среди этих интриг, прекрасных вечеринок и мудрых и блестящих личностей Родон с каждым днем ​​чувствовал себя все более изолированным. Ему разрешили больше ходить в клуб; пообедать за границей с друзьями-холостяками; приходить и уходить когда захочет, не задавая никаких вопросов
13 unread messages
And he and Rawdon the younger many a time would walk to Gaunt Street and sit with the lady and the children there while Sir Pitt was closeted with Rebecca , on his way to the House , or on his return from it .

И они с Родоном-младшим много раз шли на Гонт-стрит и сидели там с дамой и детьми, пока сэр Питт уединялся с Ребеккой по пути в Дом или по возвращении из него.
14 unread messages
The ex-Colonel would sit for hours in his brother 's house very silent , and thinking and doing as little as possible . He was glad to be employed of an errand ; to go and make inquiries about a horse or a servant , or to carve the roast mutton for the dinner of the children . He was beat and cowed into laziness and submission . Delilah had imprisoned him and cut his hair off , too . The bold and reckless young blood of ten-years back was subjugated and was turned into a torpid , submissive , middle-aged , stout gentleman .

Бывший полковник часами сидел в доме своего брата очень тихо, думая и делая как можно меньше. Он был рад, что его наняли по поручению; пойти навести справки о лошади или слуге или приготовить жареную баранину на обед детям. Его избили и запугали до лени и подчинения. Далила заключила его в тюрьму и тоже остригла ему волосы. Смелая и безрассудная молодая кровь десятилетней давности была порабощена и превращена в вялого, покорного, немолодого, полного джентльмена.
15 unread messages
And poor Lady Jane was aware that Rebecca had captivated her husband , although she and Mrs. Rawdon my-deared and my-loved each other every day they met .

И бедная леди Джейн знала, что Ребекка пленила ее мужа, хотя они с миссис Родон, моя дорогая и моя любимая, любили друг друга каждый день, когда встречались.
16 unread messages
Our friends at Brompton were meanwhile passing their Christmas after their fashion and in a manner by no means too cheerful .

Тем временем наши друзья в Бромптоне отмечали Рождество по-своему и отнюдь не слишком весело.
17 unread messages
Out of the hundred pounds a year , which was about the amount of her income , the Widow Osborne had been in the habit of giving up nearly three-fourths to her father and mother , for the expenses of herself and her little boy . With # 120 more , supplied by Jos , this family of four people , attended by a single Irish servant who also did for Clapp and his wife , might manage to live in decent comfort through the year , and hold up their heads yet , and be able to give a friend a dish of tea still , after the storms and disappointments of their early life . Sedley still maintained his ascendency over the family of Mr. Clapp , his ex-clerk . Clapp remembered the time when , sitting on the edge of the chair , he tossed off a bumper to the health of " Mrs. S -- Miss Emmy , and Mr. Joseph in India , " at the merchant 's rich table in Russell Square . Time magnified the splendour of those recollections in the honest clerk 's bosom . Whenever he came up from the kitchen-parlour to the drawing-room and partook of tea or gin-and-water with Mr. Sedley , he would say , " This was not what you was accustomed to once , sir , " and as gravely and reverentially drink the health of the ladies as he had done in the days of their utmost prosperity . He thought Miss ' Melia 's playing the divinest music ever performed , and her the finest lady .

Из ста фунтов в год, что составляло примерно сумму ее дохода, вдова Осборн имела обыкновение отдавать почти три четверти отцу и матери на расходы на себя и своего маленького сына. Имея еще 120 человек, предоставленных Джосом, эта семья из четырех человек, которую обслуживает одинокий слуга-ирландец, который также работал для Клэппа и его жены, могла бы прожить с приличным комфортом в течение года, держать головы и быть способны подарить другу чашку чая, несмотря на бури и разочарования в молодости. Седли по-прежнему сохранял свое влияние над семьей мистера Клэппа, своего бывшего клерка. Клэпп вспомнил тот случай, когда, сидя на краешке стула, он сбросил бампер за здоровье «миссис С. — мисс Эмми и мистера Джозефа в Индии» за богатым купеческим столом на Рассел-сквер. Время усилило великолепие этих воспоминаний в лоне честного приказчика. Всякий раз, когда он выходил из кухонной гостиной в гостиную и пил чай или джин с водой с мистером Седли, он говорил: «Это было не то, к чему вы когда-то привыкли, сэр», и столь же серьезно и почтительно пить за здоровье дам, как он это делал в дни их наивысшего процветания. Он считал, что мисс Мелия играет самую божественную музыку, когда-либо исполнявшуюся, а она — лучшая леди.
18 unread messages
He never would sit down before Sedley at the club even , nor would he have that gentleman 's character abused by any member of the society . He had seen the first men in London shaking hands with Mr. S -- ; he said , " He 'd known him in times when Rothschild might be seen on ' Change with him any day , and he owed him personally everythink . "

Он никогда не садился перед Седли даже в клубе и не допускал, чтобы кто-либо из членов общества оскорблял репутацию этого джентльмена. Он видел, как первые мужчины в Лондоне пожимали руку мистеру С.; он сказал: «Он знал его в те времена, когда Ротшильда можно было увидеть в программе «Перемена с ним в любой день», и он был обязан лично ему всем думать».
19 unread messages
Clapp , with the best of characters and handwritings , had been able very soon after his master 's disaster to find other employment for himself . " Such a little fish as me can swim in any bucket , " he used to remark , and a member of the house from which old Sedley had seceded was very glad to make use of Mr. Clapp 's services and to reward them with a comfortable salary . In fine , all Sedley 's wealthy friends had dropped off one by one , and this poor ex-dependent still remained faithfully attached to him .

Клапп, обладавший лучшим характером и почерком, вскоре после катастрофы своего хозяина смог найти себе другое занятие. «Такая рыбка, как я, может плавать в любом ведре», — говаривал он, и член дома, из которого вышел старый Седли, был очень рад воспользоваться услугами мистера Клэппа и вознаградить его приличным жалованьем. . В общем, все богатые друзья Седли один за другим расстались с ним, а этот бедный бывший иждивенец по-прежнему оставался к нему преданно привязан.
20 unread messages
Out of the small residue of her income which Amelia kept back for herself , the widow had need of all the thrift and care possible in order to enable her to keep her darling boy dressed in such a manner as became George Osborne 's son , and to defray the expenses of the little school to which , after much misgiving and reluctance and many secret pangs and fears on her own part , she had been induced to send the lad . She had sat up of nights conning lessons and spelling over crabbed grammars and geography books in order to teach them to Georgy . She had worked even at the Latin accidence , fondly hoping that she might be capable of instructing him in that language .

Из небольшого остатка своего дохода, который Амелия оставляла себе, вдова нуждалась во всей возможной бережливости и заботе, чтобы иметь возможность одевать своего любимого мальчика так, как подобало сыну Джорджа Осборна, и оплачивать расходы. расходы на маленькую школу, в которую после долгих опасений и нежелания, а также многих тайных мук и страхов с ее стороны, ей пришлось отдать мальчика. Она просидела по ночам, занимаясь уроками и переписывая скучные учебники по грамматике и географии, чтобы научить их Георгию. Она работала даже над латынью, наивно надеясь, что сможет обучить его этому языку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому