It may have been an hour after the Major 's departure from the Colonel 's house -- Sir Michael was sleeping the sleep of the just ; Glorvina had arranged her black ringlets in the innumerable little bits of paper , in which it was her habit to confine them ; Lady O'Dowd , too , had gone to her bed in the nuptial chamber , on the ground-floor , and had tucked her musquito curtains round her fair form , when the guard at the gates of the Commanding-Officer 's compound beheld Major Dobbin , in the moonlight , rushing towards the house with a swift step and a very agitated countenance , and he passed the sentinel and went up to the windows of the Colonel 's bedchamber .
Прошел, может быть, час после ухода майора из дома полковника — сэр Майкл спал сном праведника; Глорвина уложила свои черные кудри в бесчисленные бумажки, в которые имела обыкновение их заключать; Леди О'Дауд тоже легла в свою постель в брачном зале на первом этаже и задернула свою прекрасную фигуру москитными занавесками, когда охранник у ворот комплекса командующего офицера увидел майора Доббина, при лунном свете, быстрым шагом и с очень взволнованным лицом бросившись к дому, он миновал часового и подошел к окнам спальни полковника.