Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Good heavens , what has happened ! " thought Glorvina , trembling with all the papillotes .

«Боже мой, что случилось!» — подумала Глорвина, дрожа всем папильотками.
2 unread messages
" I want to be off -- now -- to-night , " Dobbin continued ; and the Colonel getting up , came out to parley with him .

— Я хочу уйти сегодня вечером, сейчас же, — продолжал Доббин; и полковник, встав, вышел вести с ним переговоры.
3 unread messages
In the postscript of Miss Dobbin 's cross-letter , the Major had just come upon a paragraph , to the following effect : -- " I drove yesterday to see your old ACQUAINTANCE , Mrs. Osborne

В постскриптуме к перекрестному письму мисс Доббин майор только что нашел абзац следующего содержания: «Вчера я ехал навестить вашу старую знакомую, миссис Осборн.
4 unread messages
The wretched place they live at , since they were bankrupts , you know -- Mr. S. , to judge from a BRASS PLATE on the door of his hut ( it is little better ) is a coal-merchant . The little boy , your godson , is certainly a fine child , though forward , and inclined to be saucy and self-willed . But we have taken notice of him as you wish it , and have introduced him to his aunt , Miss O. , who was rather pleased with him . Perhaps his grandpapa , not the bankrupt one , who is almost doting , but Mr. Osborne , of Russell Square , may be induced to relent towards the child of your friend , HIS ERRING AND SELF-WILLED SON . And Amelia will not be ill-disposed to give him up . The widow is CONSOLED , and is about to marry a reverend gentleman , the Rev. Mr. Binny , one of the curates of Brompton . A poor match . But Mrs. O. is getting old , and I saw a great deal of grey in her hair -- she was in very good spirits : and your little godson overate himself at our house . Mamma sends her love with that of your affectionate , Ann Dobbin . "

Худшее место, в котором они живут, так как они были банкротами, знаете ли, — господин С., судя по МЕДНОЙ ТАБЛИЧКЕ на двери его хаты (она немногим лучше), — торговец углем. Мальчик, ваш крестник, конечно, хороший ребенок, хотя и нахальный, склонный к дерзости и своеволию. Но мы обратили на него внимание, как вы того желаете, и познакомили его с его тетей, мисс О., которая была им очень довольна. Возможно, его дедушка, не тот банкрот, который почти безумно влюблен, а мистер Осборн с Рассел-сквер, сможет смягчиться по отношению к ребенку вашего друга, ЕГО ОШИБОЧНОМУ И СВОЕВОЙ СЫНУ. И Амелия не прочь от него отказаться. Вдова УТЕШЕНА и собирается выйти замуж за преподобного джентльмена, преподобного мистера Бинни, одного из священников Бромптона. Плохой матч. Но госпожа О. стареет, и я видела много седины в ее волосах — она была в очень хорошем настроении, а ваш крестник объелся у нас. Мама передает свою любовь вместе с твоей нежной Энн Доббин».
5 unread messages
Our old friends the Crawleys ' family house , in Great Gaunt Street , still bore over its front the hatchment which had been placed there as a token of mourning for Sir Pitt Crawley 's demise , yet this heraldic emblem was in itself a very splendid and gaudy piece of furniture , and all the rest of the mansion became more brilliant than it had ever been during the late baronet 's reign . The black outer-coating of the bricks was removed , and they appeared with a cheerful , blushing face streaked with white : the old bronze lions of the knocker were gilt handsomely , the railings painted , and the dismallest house in Great Gaunt Street became the smartest in the whole quarter , before the green leaves in Hampshire had replaced those yellowing ones which were on the trees in Queen 's Crawley Avenue when old Sir Pitt Crawley passed under them for the last time .

В доме наших старых друзей Кроули на Грейт-Гаунт-стрит до сих пор сохранился люк, установленный там в знак траура по кончине сэра Питта Кроули, однако эта геральдическая эмблема сама по себе была очень великолепным и ярким произведением искусства. мебели, а весь остальной особняк стал еще более блестящим, чем когда-либо во времена правления покойного баронета. Черная внешняя оболочка кирпичей была снята, и они появились с веселыми, краснеющими лицами, покрытыми белыми прожилками: старые бронзовые львы дверного молотка были красиво позолочены, перила покрашены, и самый унылый дом на Грейт-Гаунт-стрит стал самым нарядным во всем квартале, прежде чем зеленые листья в Хэмпшире заменили пожелтевшие листья, которые росли на деревьях на Квинс-Кроули-авеню, когда старый сэр Питт Кроули в последний раз проходил под ними.
6 unread messages
A little woman , with a carriage to correspond , was perpetually seen about this mansion ; an elderly spinster , accompanied by a little boy , also might be remarked coming thither daily . It was Miss Briggs and little Rawdon , whose business it was to see to the inward renovation of Sir Pitt 's house , to superintend the female band engaged in stitching the blinds and hangings , to poke and rummage in the drawers and cupboards crammed with the dirty relics and congregated trumperies of a couple of generations of Lady Crawleys , and to take inventories of the china , the glass , and other properties in the closets and store-rooms .

Около этого особняка постоянно видели маленькую женщину в соответствующей карете; Можно было также заметить, как пожилая дева в сопровождении маленького мальчика ежедневно приходила сюда. Это были мисс Бриггс и маленький Родон, в чьи обязанности входило следить за внутренним ремонтом дома сэра Питта, руководить женской группой, занятой шитьем жалюзи и портьер, рыться в ящиках и шкафах, битком набитых грязными реликвиями. и собрали щеголей нескольких поколений леди Кроули, а также провели инвентаризацию фарфора, стекла и другого имущества в чуланах и кладовых.
7 unread messages
Mrs.

Миссис.
8 unread messages
Rawdon Crawley was general-in-chief over these arrangements , with full orders from Sir Pitt to sell , barter , confiscate , or purchase furniture , and she enjoyed herself not a little in an occupation which gave full scope to her taste and ingenuity . The renovation of the house was determined upon when Sir Pitt came to town in November to see his lawyers , and when he passed nearly a week in Curzon Street , under the roof of his affectionate brother and sister .

Родон Кроули был главнокомандующим в этих мероприятиях, получая от сэра Питта полные приказы продавать, обменивать, конфисковывать или покупать мебель, и она получала немало удовольствия от занятия, которое давало полный простор ее вкусу и изобретательности. Решение о ремонте дома было принято, когда сэр Питт приехал в город в ноябре, чтобы встретиться со своими адвокатами, и когда он провел почти неделю на Керзон-стрит, под крышей своих любящих брата и сестры.
9 unread messages
He had put up at an hotel at first , but , Becky , as soon as she heard of the Baronet 's arrival , went off alone to greet him , and returned in an hour to Curzon Street with Sir Pitt in the carriage by her side . It was impossible sometimes to resist this artless little creature 's hospitalities , so kindly were they pressed , so frankly and amiably offered . Becky seized Pitt 's hand in a transport of gratitude when he agreed to come . " Thank you , " she said , squeezing it and looking into the Baronet 's eyes , who blushed a good deal ; " how happy this will make Rawdon ! " She bustled up to Pitt 's bedroom , leading on the servants , who were carrying his trunks thither . She came in herself laughing , with a coal-scuttle out of her own room .

Сначала он остановился в отеле, но Бекки, как только узнала о прибытии баронета, отправилась одна встречать его и через час вернулась на Керзон-стрит вместе с сэром Питтом в карете рядом с ней. Иногда невозможно было устоять перед гостеприимством этого бесхитростного маленького существа, настолько любезно оно оказывалось, так откровенно и дружелюбно предлагалось. Бекки схватила Питта за руку в порыве благодарности, когда он согласился приехать. «Спасибо», — сказала она, сжимая его и глядя в глаза баронету, который сильно покраснел; «Как же это сделает Родона счастливым!» Она поспешила в спальню Питта, ведя за собой слуг, которые несли туда его чемоданы. Она вошла сама, смеясь, с ведерком для угля из своей комнаты.
10 unread messages
A fire was blazing already in Sir Pitt 's apartment ( it was Miss Briggs 's room , by the way , who was sent upstairs to sleep with the maid ) . " I knew I should bring you , " she said with pleasure beaming in her glance . Indeed , she was really sincerely happy at having him for a guest .

В квартире сэра Питта уже пылал пожар (кстати, это была комната мисс Бриггс, которую отправили наверх спать с горничной). «Я знала, что должна привести тебя», — сказала она с удовольствием, сияя во взгляде. Действительно, она действительно искренне обрадовалась тому, что он у нее в гостях.
11 unread messages
Becky made Rawdon dine out once or twice on business , while Pitt stayed with them , and the Baronet passed the happy evening alone with her and Briggs . She went downstairs to the kitchen and actually cooked little dishes for him . " Is n't it a good salmi ? " she said ; " I made it for you . I can make you better dishes than that , and will when you come to see me . "

Бекки раз или два пригласила Родона пообедать куда-нибудь по делам, а Питт остался с ними, и баронет провел счастливый вечер наедине с ней и Бриггсом. Она спустилась на кухню и приготовила для него небольшие блюда. «Разве это не хорошая салями?» она сказала; «Я сделал это для тебя. Я могу приготовить тебе блюда получше, и сделаю это, когда ты придешь ко мне».
12 unread messages
" Everything you do , you do well , " said the Baronet gallantly . " The salmi is excellent indeed . "

«Все, что вы делаете, вы делаете хорошо», галантно сказал баронет. «Салями действительно превосходна».
13 unread messages
" A poor man 's wife , " Rebecca replied gaily , " must make herself useful , you know " ; on which her brother-in-law vowed that " she was fit to be the wife of an Emperor , and that to be skilful in domestic duties was surely one of the most charming of woman 's qualities . " And Sir Pitt thought , with something like mortification , of Lady Jane at home , and of a certain pie which she had insisted on making , and serving to him at dinner -- a most abominable pie .

«Жена бедняка, — весело ответила Ребекка, — должна, знаете ли, приносить пользу»; на что ее зять поклялся, что «она достойна быть женой императора и что умение выполнять домашние обязанности, несомненно, является одним из самых очаровательных женских качеств». И сэр Питт с некоторым унижением подумал о леди Джейн дома и о некоем пироге, который она настояла на том, чтобы испечь и подать ему за обедом, - о отвратительнейшем пироге.
14 unread messages
Besides the salmi , which was made of Lord Steyne 's pheasants from his lordship 's cottage of Stillbrook , Becky gave her brother-in-law a bottle of white wine , some that Rawdon had brought with him from France , and had picked up for nothing , the little story-teller said ; whereas the liquor was , in truth , some White Hermitage from the Marquis of Steyne 's famous cellars , which brought fire into the Baronet 's pallid cheeks and a glow into his feeble frame .

Помимо салми, приготовленного из фазанов лорда Стейна из коттеджа его светлости в Стилбруке, Бекки дала зятю бутылку белого вина, немного которого Родон привез с собой из Франции и купил даром. сказал маленький рассказчик; тогда как на самом деле это был какой-то напиток «Белый Эрмитаж» из знаменитых подвалов маркиза Стейна, который привнес огонь в бледные щеки баронета и румянец в его слабое тело.
15 unread messages
Then when he had drunk up the bottle of petit vin blanc , she gave him her hand , and took him up to the drawing-room , and made him snug on the sofa by the fire , and let him talk as she listened with the tenderest kindly interest , sitting by him , and hemming a shirt for her dear little boy . Whenever Mrs. Rawdon wished to be particularly humble and virtuous , this little shirt used to come out of her work-box . It had got to be too small for Rawdon long before it was finished .

Затем, когда он выпил бутылку мелкого вина блан, она подала ему руку, отвела его в гостиную, устроила на диване у камина и позволила ему говорить, а сама слушала с нежнейшим вниманием. с добрым интересом сидела рядом с ним и подшивала рубашку для своего дорогого мальчика. Всякий раз, когда миссис Родон хотела быть особенно скромной и добродетельной, из ее рабочего ящика доставалась эта рубашка. Оно должно было стать слишком маленьким для Родона задолго до того, как оно было закончено.
16 unread messages
Well , Rebecca listened to Pitt , she talked to him , she sang to him , she coaxed him , and cuddled him , so that he found himself more and more glad every day to get back from the lawyer 's at Gray 's Inn , to the blazing fire in Curzon Street -- a gladness in which the men of law likewise participated , for Pitt 's harangues were of the longest -- and so that when he went away he felt quite a pang at departing . How pretty she looked kissing her hand to him from the carriage and waving her handkerchief when he had taken his place in the mail ! She put the handkerchief to her eyes once . He pulled his sealskin cap over his , as the coach drove away , and , sinking back , he thought to himself how she respected him and how he deserved it , and how Rawdon was a foolish dull fellow who did n't half-appreciate his wife ; and how mum and stupid his own wife was compared to that brilliant little Becky . Becky had hinted every one of these things herself , perhaps , but so delicately and gently that you hardly knew when or where .

Что ж, Ребекка слушала Питта, разговаривала с ним, пела ему, уговаривала его и обнимала его, так что он с каждым днем ​​все больше и больше радовался возвращению от адвоката в Грейс-Инн к пылающему камину. на Керзон-стрит — радость, в которой также участвовали люди закона, поскольку речи Питта были самыми длинными, — и поэтому, уходя, он почувствовал сильную боль при отъезде. Как хороша была она, целуя ему руку из кареты и махая платком, когда он занял свое место на почте! Однажды она приложила платок к глазам. Пока карета уезжала, он натянул на себя шапку из тюленьей шкуры, и, откинувшись на спину, подумал про себя, как она его уважала и как он это заслужил, и что Родон был глупым и скучным парнем, который недооценивал свою жену. ; и какой мамой и глупой была его собственная жена по сравнению с этой блестящей маленькой Бекки. Бекки, возможно, сама намекала на все это, но так деликатно и нежно, что едва ли можно было понять, когда и где.
17 unread messages
And , before they parted , it was agreed that the house in London should be redecorated for the next season , and that the brothers ' families should meet again in the country at Christmas .

И прежде чем они расстались, было решено, что дом в Лондоне будет отремонтирован к следующему сезону и что семьи братьев снова соберутся за городом на Рождество.
18 unread messages
" I wish you could have got a little money out of him , " Rawdon said to his wife moodily when the Baronet was gone . " I should like to give something to old Raggles , hanged if I should n't . It ai n't right , you know , that the old fellow should be kept out of all his money . It may be inconvenient , and he might let to somebody else besides us , you know . "

«Я бы хотел, чтобы вы вытянули из него немного денег», — угрюмо сказал Родон жене, когда баронет ушел. «Я бы хотел подарить что-нибудь старине Рэглсу, если бы меня повесили, если бы я этого не сделал. Неправильно, знаете ли, лишать старика всех его денег. Это может быть неудобно, и он может позволить кому-то еще, кроме нас, понимаешь».
19 unread messages
" Tell him , " said Becky , " that as soon as Sir Pitt 's affairs are settled , everybody will be paid , and give him a little something on account . Here 's a cheque that Pitt left for the boy , " and she took from her bag and gave her husband a paper which his brother had handed over to her , on behalf of the little son and heir of the younger branch of the Crawleys .

- Скажите ему, - сказала Бекки, - что, как только дела сэра Питта будут улажены, всем заплатят, и дайте ему немного в счет. Вот чек, который Питт оставил мальчику», и она достала из своей сумки и дала мужу бумагу, которую передал ей его брат от имени маленького сына и наследника младшей ветви Кроули.
20 unread messages
The truth is , she had tried personally the ground on which her husband expressed a wish that she should venture -- tried it ever so delicately , and found it unsafe . Even at a hint about embarrassments , Sir Pitt Crawley was off and alarmed .

Правда в том, что она лично испробовала почву, на которой ее муж выразил желание, чтобы она отважилась, - попробовала это очень деликатно и нашла это небезопасным. Даже при малейшем намеке на затруднения сэр Питт Кроули встревожился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому