She curled her hair and showed her shoulders at him , as much as to say , did ye ever see such jet ringlets and such a complexion ? She grinned at him so that he might see that every tooth in her head was sound -- and he never heeded all these charms . Very soon after the arrival of the box of millinery , and perhaps indeed in honour of it , Lady O'Dowd and the ladies of the King 's Regiment gave a ball to the Company 's Regiments and the civilians at the station . Glorvina sported the killing pink frock , and the Major , who attended the party and walked very ruefully up and down the rooms , never so much as perceived the pink garment . Glorvina danced past him in a fury with all the young subalterns of the station , and the Major was not in the least jealous of her performance , or angry because Captain Bangles of the Cavalry handed her to supper . It was not jealousy , or frocks , or shoulders that could move him , and Glorvina had nothing more .
Она завила волосы и показала ему плечи, как бы говоря, видели ли вы когда-нибудь такие густые локоны и такой цвет лица? Она усмехнулась ему, чтобы он увидел, что каждый зуб у нее в голове здоров, — а он никогда не внимал всем этим прелестям. Вскоре после прибытия ящика с шляпами и, возможно, даже в честь этого, леди О'Дауд и дамы Королевского полка устроили бал полкам роты и гражданским лицам на станции. Глорвина носила потрясающее розовое платье, а майор, присутствовавший на вечеринке и очень уныло расхаживавший по комнатам, даже не заметил розового платья. Глорвина в ярости танцевала мимо него вместе со всеми молодыми младшими офицерами станции, и майор ни в малейшей степени не завидовал ее выступлению и не рассердился из-за того, что кавалерийский капитан Банглс угостил ее ужином. Ни ревность, ни платья, ни плечи не могли его тронуть, а у Глорвины больше ничего не было.