Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
The members of the family and servants of the house kept away from the gloomy spot , where the bones of the descendant of an ancient line of knights and gentlemen lay , awaiting their final consignment to the family crypt . No regrets attended them , save those of the poor woman who had hoped to be Sir Pitt 's wife and widow and who had fled in disgrace from the Hall over which she had so nearly been a ruler .

Члены семьи и слуги дома держались подальше от мрачного места, где лежали кости потомка древнего рода рыцарей и джентльменов, ожидая своей последней отправки в семейный склеп. Их не сопровождало никаких сожалений, за исключением сожалений о бедной женщине, которая надеялась стать женой и вдовой сэра Питта и которая с позором сбежала из Зала, правителем которого она была так близко.
2 unread messages
Beyond her and a favourite old pointer he had , and between whom and himself an attachment subsisted during the period of his imbecility , the old man had not a single friend to mourn him , having indeed , during the whole course of his life , never taken the least pains to secure one . Could the best and kindest of us who depart from the earth have an opportunity of revisiting it , I suppose he or she ( assuming that any Vanity Fair feelings subsist in the sphere whither we are bound ) would have a pang of mortification at finding how soon our survivors were consoled . And so Sir Pitt was forgotten -- like the kindest and best of us -- only a few weeks sooner .

Помимо нее и любимого старого пойнтера, между которым и им в период его слабоумия существовала привязанность, у старика не было ни одного друга, который оплакивал бы его, и действительно, за всю свою жизнь он никогда не принимал минимум усилий, чтобы обеспечить его. Если бы у лучших и добрейших из нас, покинувших землю, была возможность вновь посетить ее, я полагаю, он или она (при условии, что какие-либо чувства Ярмарки Тщеславия сохраняются в сфере, с которой мы связаны) испытали бы угрызения совести, обнаружив, как скоро наши выжившие были утешены. Итак, сэр Питт был забыт — как и самый добрый и лучший из нас — всего на несколько недель раньше.
3 unread messages
Those who will may follow his remains to the grave , whither they were borne on the appointed day , in the most becoming manner , the family in black coaches , with their handkerchiefs up to their noses , ready for the tears which did not come ; the undertaker and his gentlemen in deep tribulation ; the select tenantry mourning out of compliment to the new landlord ; the neighbouring gentry 's carriages at three miles an hour , empty , and in profound affliction ; the parson speaking out the formula about " our dear brother departed . " As long as we have a man 's body , we play our Vanities upon it , surrounding it with humbug and ceremonies , laying it in state , and packing it up in gilt nails and velvet ; and we finish our duty by placing over it a stone , written all over with lies .

Те, кто пожелает, могут проследовать за его останками к могиле, куда они были доставлены в назначенный день самым подобающим образом, вся семья в черных каретах, с носовыми платками до носа, готовые к слезам, которые так и не пролились; гробовщик и его люди в глубокой скорби; избранный арендатор, скорбящий из уважения к новому домовладельцу; кареты соседских дворян со скоростью три мили в час, пустые и в глубокой скорби; священник произносит формулу о том, что «наш дорогой брат ушел». Пока у нас есть человеческое тело, мы играем с ним в тщеславии, окружая его обманом и церемониями, придавая ему должное и упаковывая в позолоченные гвозди и бархат; и мы завершаем свой долг, кладя на него камень, весь исписанный ложью.
4 unread messages
Bute 's curate , a smart young fellow from Oxford , and Sir Pitt Crawley composed between them an appropriate Latin epitaph for the late lamented Baronet , and the former preached a classical sermon , exhorting the survivors not to give way to grief and informing them in the most respectful terms that they also would be one day called upon to pass that gloomy and mysterious portal which had just closed upon the remains of their lamented brother . Then the tenantry mounted on horseback again , or stayed and refreshed themselves at the Crawley Arms . Then , after a lunch in the servants ' hall at Queen 's Crawley , the gentry 's carriages wheeled off to their different destinations : then the undertaker 's men , taking the ropes , palls , velvets , ostrich feathers , and other mortuary properties , clambered up on the roof of the hearse and rode off to Southampton . Their faces relapsed into a natural expression as the horses , clearing the lodge-gates , got into a brisker trot on the open road ; and squads of them might have been seen , speckling with black the public-house entrances , with pewter-pots flashing in the sunshine . Sir Pitt 's invalid chair was wheeled away into a tool-house in the garden ; the old pointer used to howl sometimes at first , but these were the only accents of grief which were heard in the Hall of which Sir Pitt Crawley , Baronet , had been master for some threescore years .

Викарий Бьюта, умный молодой человек из Оксфорда, и сэр Питт Кроули составили между собой соответствующую латинскую эпитафию покойному оплакиваемому баронету, а первый произнес классическую проповедь, призывая выживших не поддаваться горю и информируя их в самой с уважением, что однажды они также будут призваны пройти через тот мрачный и таинственный портал, который только что закрылся над останками их оплакиваемого брата. Затем арендаторы снова садились верхом на лошадей или оставались и освежались в Crawley Arms. Затем, после обеда в зале для слуг в Квинс-Кроули, дворянские экипажи разъехались по разным адресам; затем люди гробовщика, взяв веревки, покровы, бархат, страусиные перья и другое погребальное имущество, забрались на крышу. катафалка и поехал в Саутгемптон. На их лицах снова появилось естественное выражение, когда лошади, выехав из ворот сторожки, пошли более оживленной рысью по открытой дороге; и их можно было увидеть целыми отрядами, испещрившими черными пятнами входы в кабаки, с оловянными горшками, сверкающими на солнце. Инвалидное кресло сэра Питта отвезли в сарай для инструментов в саду; старый пойнтер поначалу иногда выл, но это были единственные звуки горя, которые были слышны в зале, хозяином которого сэр Питт Кроули, баронет, был вот уже шестьдесят лет.
5 unread messages
As the birds were pretty plentiful , and partridge shooting is as it were the duty of an English gentleman of statesmanlike propensities , Sir Pitt Crawley , the first shock of grief over , went out a little and partook of that diversion in a white hat with crape round it . The sight of those fields of stubble and turnips , now his own , gave him many secret joys . Sometimes , and with an exquisite humility , he took no gun , but went out with a peaceful bamboo cane ; Rawdon , his big brother , and the keepers blazing away at his side . Pitt 's money and acres had a great effect upon his brother . The penniless Colonel became quite obsequious and respectful to the head of his house , and despised the milksop Pitt no longer . Rawdon listened with sympathy to his senior 's prospects of planting and draining , gave his advice about the stables and cattle , rode over to Mudbury to look at a mare , which he thought would carry Lady Jane , and offered to break her , & c. : the rebellious dragoon was quite humbled and subdued , and became a most creditable younger brother . He had constant bulletins from Miss Briggs in London respecting little Rawdon , who was left behind there , who sent messages of his own . " I am very well , " he wrote . " I hope you are very well . I hope Mamma is very well . The pony is very well . Grey takes me to ride in the park . I can canter . I met the little boy who rode before . He cried when he cantered . I do not cry . " Rawdon read these letters to his brother and Lady Jane , who was delighted with them .

Поскольку птиц было довольно много, а охота на куропаток — это, так сказать, обязанность английского джентльмена с склонностями к государственному деятелю, сэр Питт Кроули, первый шок от горя прошел, вышел немного и принял участие в этом развлечении в белой шляпе с крепом. вокруг него. Вид этих полей, жнивья и репы, которые теперь были его собственными, доставлял ему много тайных радостей. Иногда, с исключительным смирением, он не брал ружья, а выходил с мирной бамбуковой тростью; Родон, его старший брат и вратари, сражающиеся рядом с ним. Деньги и земли Питта оказали большое влияние на его брата. Нищий полковник стал весьма подобострастным и уважительным к главе своего дома и больше не презирал сопляка Питта. Родон с сочувствием выслушал планы своего старшего по посадке и осушению воды, дал советы по поводу конюшен и скота, поехал в Мадбери посмотреть на кобылу, которая, как он думал, будет нести леди Джейн, и предложил ее сломать и т. д. непокорный драгун был совершенно смирен и покорен и стал самым достойным младшим братом. Он постоянно получал бюллетени от мисс Бриггс из Лондона относительно маленького Родона, который остался там и присылал свои собственные сообщения. «Я очень хорошо», — написал он. «Надеюсь, ты очень хорошо себя чувствуешь. Я надеюсь, что с мамой все в порядке. Пони очень хорошо. Грей берет меня покататься в парке. Я могу идти галопом. Я встретил маленького мальчика, который катался раньше. Он плакал, когда галопировал. Я не плачу." Родон прочитал эти письма своему брату и леди Джейн, которые были от них в восторге.
6 unread messages
The Baronet promised to take charge of the lad at school , and his kind-hearted wife gave Rebecca a bank-note , begging her to buy a present with it for her little nephew .

Баронет пообещал взять на себя заботу о мальчике в школе, а его добросердечная жена дала Ребекке банкноту, умоляя ее купить на нее подарок маленькому племяннику.
7 unread messages
One day followed another , and the ladies of the house passed their life in those calm pursuits and amusements which satisfy country ladies . Bells rang to meals and to prayers . The young ladies took exercise on the pianoforte every morning after breakfast , Rebecca giving them the benefit of her instruction . Then they put on thick shoes and walked in the park or shrubberies , or beyond the palings into the village , descending upon the cottages , with Lady Southdown 's medicine and tracts for the sick people there . Lady Southdown drove out in a pony-chaise , when Rebecca would take her place by the Dowager 's side and listen to her solemn talk with the utmost interest . She sang Handel and Haydn to the family of evenings , and engaged in a large piece of worsted work , as if she had been born to the business and as if this kind of life was to continue with her until she should sink to the grave in a polite old age , leaving regrets and a great quantity of consols behind her -- as if there were not cares and duns , schemes , shifts , and poverty waiting outside the park gates , to pounce upon her when she issued into the world again .

Один день следовал за другим, и хозяйки дома проводили свою жизнь в тех спокойных занятиях и развлечениях, которые удовлетворяют деревенских дам. Колокола звонили к трапезе и к молитве. Каждое утро после завтрака девушки занимались игрой на фортепиано, а Ребекка давала им свои уроки. Затем они надевали толстую обувь и шли по парку, через кустарники или за частокол в деревню, спускаясь к коттеджам, неся там лекарства леди Саутдаун и брошюры для больных. Леди Саутдаун уезжала в карете, а Ребекка занимала ее место рядом с вдовой и с величайшим интересом слушала ее торжественную речь. Она пела Генделя и Гайдна всей вечерней семье и занималась большим количеством камвольной работы, как будто она была рождена для этого дела и как будто такая жизнь должна была продолжаться с ней, пока она не упадет в могилу в вежливая старость, оставившая позади себя сожаления и массу утешений, - как будто не было забот и хлопот, интриг, смен и бедности, ожидающих за воротами парка, чтобы наброситься на нее, когда она снова выйдет в мир.
8 unread messages
" It is n't difficult to be a country gentleman 's wife , " Rebecca thought . " I think I could be a good woman if I had five thousand a year . I could dawdle about in the nursery and count the apricots on the wall .

«Нетрудно быть женой деревенского джентльмена», — подумала Ребекка. «Думаю, я могла бы быть хорошей женщиной, если бы у меня было пять тысяч в год. Я мог бы слоняться по детской и пересчитывать абрикосы на стене.
9 unread messages
I could water plants in a green-house and pick off dead leaves from the geraniums . I could ask old women about their rheumatisms and order half-a-crown 's worth of soup for the poor . I should n't miss it much , out of five thousand a year . I could even drive out ten miles to dine at a neighbour 's , and dress in the fashions of the year before last . I could go to church and keep awake in the great family pew , or go to sleep behind the curtains , with my veil down , if I only had practice . I could pay everybody , if I had but the money . This is what the conjurors here pride themselves upon doing . They look down with pity upon us miserable sinners who have none . They think themselves generous if they give our children a five-pound note , and us contemptible if we are without one . " And who knows but Rebecca was right in her speculations -- and that it was only a question of money and fortune which made the difference between her and an honest woman ? If you take temptations into account , who is to say that he is better than his neighbour ? A comfortable career of prosperity , if it does not make people honest , at least keeps them so . An alderman coming from a turtle feast will not step out of his carnage to steal a leg of mutton ; but put him to starve , and see if he will not purloin a loaf . Becky consoled herself by so balancing the chances and equalizing the distribution of good and evil in the world .

Я мог бы поливать растения в теплице и собирать опавшие листья с герани. Я мог расспросить старух об их ревматизме и заказать суп на полкроны для бедных. Я не должен сильно скучать по пяти тысячам в год. Я мог бы даже проехать десять миль, чтобы пообедать у соседа и одеться по моде позапрошлого года. Я мог бы пойти в церковь и бодрствовать на большой семейной скамье или заснуть за занавеской, с опущенной вуалью, если бы у меня была только практика. Я мог бы заплатить всем, если бы у меня были деньги. Именно этим гордятся здешние фокусники. Они с жалостью смотрят на нас, жалких грешников, у которых ничего нет. Они считают себя великодушными, если дают нашим детям пятифунтовую купюру, а нас презренными, если у нас ее нет». И кто знает, не оказалась ли Ребекка права в своих рассуждениях — и что разница между ней и честной женщиной заключалась только в деньгах и богатстве? Если принять во внимание искушения, кто скажет, что он лучше ближнего своего? Удобная карьера процветания если и не делает людей честными, то, по крайней мере, сохраняет их таковыми. Олдермен, пришедший с черепашьего пиршества, не выйдет из места бойни, чтобы украсть баранью ногу; но заморите его голодом и посмотрите, не украдет ли он хлеб. Бекки утешала себя тем, что таким образом уравновешивала шансы и уравнивала распределение добра и зла в мире.
10 unread messages
The old haunts , the old fields and woods , the copses , ponds , and gardens , the rooms of the old house where she had spent a couple of years seven years ago , were all carefully revisited by her . She had been young there , or comparatively so , for she forgot the time when she ever WAS young -- but she remembered her thoughts and feelings seven years back and contrasted them with those which she had at present , now that she had seen the world , and lived with great people , and raised herself far beyond her original humble station .

Старые убежища, старые поля и леса, рощи, пруды и сады, комнаты старого дома, где она провела пару лет семь лет назад, — все это было тщательно осмотрено ею. Там она была молода, или сравнительно молода, потому что забыла время, когда она когда-либо БЫЛА молодой, - но она вспомнила свои мысли и чувства семилетней давности и сравнила их с теми, которые у нее были сейчас, теперь, когда она повидала мир. и жила с великими людьми, и поднялась далеко за пределы своего первоначального скромного положения.
11 unread messages
" I have passed beyond it , because I have brains , " Becky thought , " and almost all the rest of the world are fools . I could not go back and consort with those people now , whom I used to meet in my father 's studio . Lords come up to my door with stars and garters , instead of poor artists with screws of tobacco in their pockets . I have a gentleman for my husband , and an Earl 's daughter for my sister , in the very house where I was little better than a servant a few years ago . But am I much better to do now in the world than I was when I was the poor painter 's daughter and wheedled the grocer round the corner for sugar and tea ? Suppose I had married Francis who was so fond of me -- I could n't have been much poorer than I am now . Heigho ! I wish I could exchange my position in society , and all my relations for a snug sum in the Three Per Cent . Consols " ; for so it was that Becky felt the Vanity of human affairs , and it was in those securities that she would have liked to cast anchor .

«Я вышла за рамки этого, потому что у меня есть мозги, — думала Бекки, — а почти весь остальной мир — дураки. Я не мог сейчас вернуться и общаться с теми людьми, с которыми встречался в мастерской моего отца. Лорды приходят ко мне со звездами и подвязками, а не бедные художники с кусками табака в карманах. Мой муж — джентльмен, а сестра — графская дочь, в том самом доме, где несколько лет назад я была немногим лучше служанки. Но разве мне сейчас в этом мире гораздо лучше, чем тогда, когда я была дочерью бедного художника и уговаривала бакалейщика за углом купить сахар и чай? Предположим, я вышла бы замуж за Фрэнсиса, который так меня любил, — я не могла бы быть намного беднее, чем сейчас. Эйхо! Я хотел бы обменять свое положение в обществе и все свои родственники на кругленькую сумму в трех процентах. Консоли», ибо именно так Бекки чувствовала тщету человеческих дел, и именно в этих гарантиях ей хотелось бросить якорь.
12 unread messages
It may , perhaps , have struck her that to have been honest and humble , to have done her duty , and to have marched straightforward on her way , would have brought her as near happiness as that path by which she was striving to attain it . But -- just as the children at Queen 's Crawley went round the room where the body of their father lay -- if ever Becky had these thoughts , she was accustomed to walk round them and not look in . She eluded them and despised them -- or at least she was committed to the other path from which retreat was now impossible . And for my part I believe that remorse is the least active of all a man 's moral senses -- the very easiest to be deadened when wakened , and in some never wakened at all . We grieve at being found out and at the idea of shame or punishment , but the mere sense of wrong makes very few people unhappy in Vanity Fair .

Возможно, ей пришло в голову, что, если бы она была честной и смиренной, выполнила свой долг и прямо шла своим путем, это принесло бы ей такое же счастье, как и тот путь, которым она стремилась достичь его. Но — точно так же, как дети в Квинс-Кроули ходили по комнате, где лежало тело их отца, — если Бекки когда-либо посещали такие мысли, она привыкла ходить вокруг них и не заглядывать. Она ускользала от них и презирала их — или, по крайней мере, она выбрала другой путь, с которого отступить теперь было невозможно. А я, со своей стороны, считаю, что раскаяние — наименее активное из всех моральных чувств человека: его легче всего заглушить, когда его разбудили, а у некоторых оно вообще не пробуждается. Мы скорбим из-за того, что нас разоблачили, а также из-за мысли о стыде или наказании, но простое чувство неправильности делает очень немногих людей несчастными на Ярмарке тщеславия.
13 unread messages
So Rebecca , during her stay at Queen 's Crawley , made as many friends of the Mammon of Unrighteousness as she could possibly bring under control . Lady Jane and her husband bade her farewell with the warmest demonstrations of good-will . They looked forward with pleasure to the time when , the family house in Gaunt Street being repaired and beautified , they were to meet again in London . Lady Southdown made her up a packet of medicine and sent a letter by her to the Rev. Lawrence Grills , exhorting that gentleman to save the brand who " honoured " the letter from the burning

Таким образом, Ребекка во время своего пребывания в Квинс-Кроули приобрела столько друзей Мамоны Неправедности, сколько смогла взять под контроль. Леди Джейн и ее муж попрощались с ней, продемонстрировав самую теплую добрую волю. Они с удовольствием ждали того момента, когда, когда семейный дом на Гонт-стрит будет отремонтирован и украшен, они снова встретятся в Лондоне. Леди Саутдаун приготовила ей пакетик с лекарством и отправила письмо преподобному Лоуренсу Гриллсу, увещевая этого джентльмена спасти бренд, который «почтил» письмо, от сожжения.
14 unread messages
Pitt accompanied them with four horses in the carriage to Mudbury , having sent on their baggage in a cart previously , accompanied with loads of game .

Питт сопровождал их в экипаже с четырьмя лошадьми в Мадбери, заранее отправив их багаж в телеге вместе с множеством дичи.
15 unread messages
" How happy you will be to see your darling little boy again ! " Lady Crawley said , taking leave of her kinswoman .

«Как ты будешь счастлив снова увидеть своего любимого мальчика!» — сказала леди Кроули, прощаясь со своей родственницей.
16 unread messages
" Oh so happy ! " said Rebecca , throwing up the green eyes . She was immensely happy to be free of the place , and yet loath to go . Queen 's Crawley was abominably stupid , and yet the air there was somehow purer than that which she had been accustomed to breathe . Everybody had been dull , but had been kind in their way . " It is all the influence of a long course of Three Per Cents , " Becky said to herself , and was right very likely .

«О, так счастлива!» — сказала Ребекка, подняв зеленые глаза. Она была безмерно счастлива освободиться от этого места, но ей не хотелось уходить. Квинс-Кроули был отвратительно глуп, и все же воздух там был почему-то чище, чем тот, которым она привыкла дышать. Все были скучны, но были по-своему добры. «Это все влияние длительного курса трех процентов», — сказала себе Бекки и, вероятно, была права.
17 unread messages
However , the London lamps flashed joyfully as the stage rolled into Piccadilly , and Briggs had made a beautiful fire in Curzon Street , and little Rawdon was up to welcome back his papa and mamma .

Однако лондонские фонари радостно вспыхивали, когда сцена въехала на Пикадилли, Бриггс разжег красивый костер на Керзон-стрит, а маленький Родон уже был на ногах, чтобы поприветствовать своих папу и маму.
18 unread messages
Considerable time has elapsed since we have seen our respectable friend , old Mr. Osborne of Russell Square . He has not been the happiest of mortals since last we met him . Events have occurred which have not improved his temper , and in more in stances than one he has not been allowed to have his own way . To be thwarted in this reasonable desire was always very injurious to the old gentleman ; and resistance became doubly exasperating when gout , age , loneliness , and the force of many disappointments combined to weigh him down . His stiff black hair began to grow quite white soon after his son 's death ; his-face grew redder ; his hands trembled more and more as he poured out his glass of port wine . He led his clerks a dire life in the City : his family at home were not much happier . I doubt if Rebecca , whom we have seen piously praying for Consols , would have exchanged her poverty and the dare-devil excitement and chances of her life for Osborne 's money and the humdrum gloom which enveloped him . He had proposed for Miss Swartz , but had been rejected scornfully by the partisans of that lady , who married her to a young sprig of Scotch nobility . He was a man to have married a woman out of low life and bullied her dreadfully afterwards ; but no person presented herself suitable to his taste , and , instead , he tyrannized over his unmarried daughter , at home . She had a fine carriage and fine horses and sat at the head of a table loaded with the grandest plate .

Прошло немало времени с тех пор, как мы видели нашего уважаемого друга, старого мистера Осборна с Рассел-сквер. Он не был самым счастливым из смертных с тех пор, как мы встречались с ним в последний раз. Произошли события, которые не улучшили его характер, и во многих случаях ему не позволяли поступать по-своему. Препятствование этому разумному желанию всегда было очень вредно для старого джентльмена; и сопротивление стало вдвойне раздражающим, когда подагра, возраст, одиночество и сила многих разочарований объединились, чтобы тяготить его. Его жесткие черные волосы начали совсем седеть вскоре после смерти сына; лицо его покраснело; руки его дрожали все сильнее и сильнее, когда он наливал стакан портвейна. Он вел своим клеркам ужасную жизнь в Сити: его семья дома была не намного счастливее. Я сомневаюсь, что Ребекка, которую мы видели благочестиво молящейся за Консолса, променяла бы свою бедность, отчаянное волнение и шансы своей жизни на деньги Осборна и однообразное уныние, которое его окружало. Он сделал предложение мисс Шварц, но был с презрением отвергнут сторонниками этой дамы, которая выдала ее замуж за молодого представителя шотландской знати. Он был человеком, который женился на женщине из низшего общества и впоследствии ужасно издевался над ней; но ни одна женщина не представилась ему подходящей по вкусу, и вместо этого он тиранил свою незамужнюю дочь дома. У нее была прекрасная карета и прекрасные лошади, и она сидела во главе стола, уставленного величайшими блюдами.
19 unread messages
She had a cheque-book , a prize footman to follow her when she walked , unlimited credit , and bows and compliments from all the tradesmen , and all the appurtenances of an heiress ; but she spent a woeful time . The little charity-girls at the Foundling , the sweeperess at the crossing , the poorest under-kitchen-maid in the servants ' hall , was happy compared to that unfortunate and now middle-aged young lady .

У нее была чековая книжка, призовой лакей, сопровождавший ее во время прогулок, неограниченный кредит, поклоны и комплименты от всех торговцев, а также все принадлежности наследницы; но она провела ужасное время. Маленькие девчонки из приюта в «Подкидыше», уборщица на перекрестке, самая бедная кухарка в людской были счастливы по сравнению с этой несчастной, уже немолодой барышней.
20 unread messages
Frederick Bullock , Esq. , of the house of Bullock , Hulker , and Bullock , had married Maria Osborne , not without a great deal of difficulty and grumbling on Mr. Bullock 's part . George being dead and cut out of his father 's will , Frederick insisted that the half of the old gentleman 's property should be settled upon his Maria , and indeed , for a long time , refused , " to come to the scratch " ( it was Mr. Frederick 's own expression ) on any other terms . Osborne said Fred had agreed to take his daughter with twenty thousand , and he should bind himself to no more . " Fred might take it , and welcome , or leave it , and go and be hanged . " Fred , whose hopes had been raised when George had been disinherited , thought himself infamously swindled by the old merchant , and for some time made as if he would break off the match altogether . Osborne withdrew his account from Bullock and Hulker 's , went on ' Change with a horsewhip which he swore he would lay across the back of a certain scoundrel that should be nameless , and demeaned himself in his usual violent manner . Jane Osborne condoled with her sister Maria during this family feud .

Фредерик Буллок, эсквайр, из дома Буллок, Халкер и Буллок, женился на Марии Осборн не без больших трудностей и ворчания со стороны мистера Баллока. Поскольку Джордж умер и был исключен из завещания своего отца, Фредерик настоял на том, чтобы половина имущества старого джентльмена была передана его Марии, и действительно, долгое время отказывался «прийти к нулю» (это был г-н собственное выражение Фридриха) на любых других условиях. Осборн сказал, что Фред согласился взять его дочь с двадцатью тысячами, и он не должен ни к чему больше обязывать себя. «Фред мог бы принять это и приветствовать, или оставить это и пойти и быть повешенным». Фред, чьи надежды возродились, когда Джорджа лишили наследства, считал, что старый купец позорно обманул его, и какое-то время делал вид, что вообще разорвет брак. Осборн отозвал свой отчет у Буллока и Халкера, продолжил: «Измениться, используя кнут, который, как он поклялся, нанесет по спине некоего негодяя, имя которого должно быть безымянным, и унизил себя в своей обычной жестокой манере». Джейн Осборн выразила соболезнования своей сестре Марии во время семейной вражды.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому