Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" It ca n't be true what the girls at the Rectory said , that her mother was an opera-dancer -- "

— Не может быть правдой то, что девочки из дома приходского священника говорили, что ее мать была оперной танцовщицей…
2 unread messages
" A person ca n't help their birth , " Rosalind replied with great liberality . " And I agree with our brother , that as she is in the family , of course we are bound to notice her . I am sure Aunt Bute need not talk ; she wants to marry Kate to young Hooper , the wine-merchant , and absolutely asked him to come to the Rectory for orders . "

«Человек не может помочь своему рождению», — ответила Розалинда с большой щедростью. «И я согласен с нашим братом, что, поскольку она в семье, мы, конечно, обязаны ее заметить. Я уверен, что тёте Бьют нет нужды говорить; она хочет выдать Кейт замуж за молодого Хупера, торговца вином, и настоятельно просила его прийти в дом приходского священника за заказами».
3 unread messages
" I wonder whether Lady Southdown will go away , she looked very glum upon Mrs. Rawdon , " the other said .

«Интересно, уйдет ли леди Саутдаун, она очень мрачно смотрела на миссис Родон», — сказал другой.
4 unread messages
" I wish she would . I wo n't read the Washerwoman of Finchley Common , " vowed Violet ; and so saying , and avoiding a passage at the end of which a certain coffin was placed with a couple of watchers , and lights perpetually burning in the closed room , these young women came down to the family dinner , for which the bell rang as usual .

«Я бы хотел, чтобы она это сделала. Я не буду читать «Прачку из Финчли-Коммон», — поклялась Вайолет; и, сказав это, избегая прохода, в конце которого стоял некий гроб с парой наблюдателей, а в закрытой комнате постоянно горел свет, эти молодые женщины пришли на семейный обед, к которому, как обычно, прозвенел звонок.
5 unread messages
But before this , Lady Jane conducted Rebecca to the apartments prepared for her , which , with the rest of the house , had assumed a very much improved appearance of order and comfort during Pitt 's regency , and here beholding that Mrs. Rawdon 's modest little trunks had arrived , and were placed in the bedroom and dressing-room adjoining , helped her to take off her neat black bonnet and cloak , and asked her sister-in-law in what more she could be useful .

Но перед этим леди Джейн провела Ребекку в подготовленные для нее апартаменты, которые, как и остальная часть дома, за время регентства Питта приобрели значительно улучшенный вид порядка и комфорта, и здесь, увидев, что скромные сундуки миссис Родон приехали, их разместили в спальне и примыкающей к гардеробной комнате, помогли ей снять аккуратную черную шляпку и плащ и спросили невестку, чем она еще может быть полезна.
6 unread messages
" What I should like best , " said Rebecca , " would be to go to the nursery and see your dear little children . " On which the two ladies looked very kindly at each other and went to that apartment hand in hand .

«Больше всего мне хотелось бы, — сказала Ребекка, — пойти в детскую и повидаться с вашими дорогими маленькими детьми». На что две дамы очень доброжелательно посмотрели друг на друга и рука об руку пошли в эту квартиру.
7 unread messages
Becky admired little Matilda , who was not quite four years old , as the most charming little love in the world ; and the boy , a little fellow of two years -- pale , heavy-eyed , and large-headed -- she pronounced to be a perfect prodigy in point of size , intelligence , and beauty .

Бекки восхищалась маленькой Матильдой, которой не было и четырех лет, как самой очаровательной маленькой любовью на свете; а мальчика, двухлетнего мальчика, бледного, с тяжелыми глазами и большеголовым, она назвала настоящим вундеркиндом с точки зрения роста, ума и красоты.
8 unread messages
" I wish Mamma would not insist on giving him so much medicine , " Lady Jane said with a sigh . " I often think we should all be better without it . " And then Lady Jane and her new-found friend had one of those confidential medical conversations about the children , which all mothers , and most women , as I am given to understand , delight in .

«Мне бы хотелось, чтобы мама не настаивала на том, чтобы давать ему столько лекарств», — сказала со вздохом леди Джейн. «Я часто думаю, что без этого нам всем было бы лучше». А потом у леди Джейн и ее новообретенной подруги состоялся один из тех конфиденциальных медицинских разговоров о детях, который, как мне известно, доставляет удовольствие всем матерям и большинству женщин.
9 unread messages
Fifty years ago , and when the present writer , being an interesting little boy , was ordered out of the room with the ladies after dinner , I remember quite well that their talk was chiefly about their ailments ; and putting this question directly to two or three since , I have always got from them the acknowledgement that times are not changed . Let my fair readers remark for themselves this very evening when they quit the dessert-table and assemble to celebrate the drawing-room mysteries . Well -- in half an hour Becky and Lady Jane were close and intimate friends -- and in the course of the evening her Ladyship informed Sir Pitt that she thought her new sister-in-law was a kind , frank , unaffected , and affectionate young woman .

Пятьдесят лет тому назад, когда писателя, интересного маленького мальчика, после обеда приказали покинуть комнату вместе с дамами, я прекрасно помню, что они говорили главным образом о своих недугах; и задавая этот вопрос непосредственно двоим или троим, поскольку я всегда получал от них подтверждение, что времена не изменились. Пусть мои прекрасные читатели заметят это в тот же вечер, когда выйдут из-за десертного стола и соберутся, чтобы отпраздновать тайны гостиной. Что ж, через полчаса Бекки и леди Джейн стали близкими и близкими подругами, а в течение вечера ее светлость сообщила сэру Питту, что, по ее мнению, ее новая невестка — добрая, откровенная, непринужденная и ласковая молодая женщина. .
10 unread messages
And so having easily won the daughter 's good-will , the indefatigable little woman bent herself to conciliate the august Lady Southdown . As soon as she found her Ladyship alone , Rebecca attacked her on the nursery question at once and said that her own little boy was saved , actually saved , by calomel , freely administered , when all the physicians in Paris had given the dear child up . And then she mentioned how often she had heard of Lady Southdown from that excellent man the Reverend Lawrence Grills , Minister of the chapel in May Fair , which she frequented ; and how her views were very much changed by circumstances and misfortunes ; and how she hoped that a past life spent in worldliness and error might not incapacitate her from more serious thought for the future . She described how in former days she had been indebted to Mr.

И вот, легко завоевав расположение дочери, неутомимая маленькая женщина решила умиротворить августейшую леди Саутдаун. Как только она застала свою светлость одну, Ребекка тут же набросилась на нее по вопросу о детской и сказала, что ее собственный маленький мальчик был спасен, даже спасен, с помощью каломелии, которую давали бесплатно, тогда как все врачи в Париже отказались от дорогого ребенка. А затем она упомянула, как часто слышала о леди Саутдаун от замечательного человека, преподобного Лоуренса Гриллса, служителя часовни на Мэйской ярмарке, которую она часто посещала; и как ее взгляды весьма изменились обстоятельствами и несчастьями; и как она надеялась, что прошлая жизнь, проведенная в мирском и заблуждениях, не отстранит ее от более серьезных размышлений о будущем. Она рассказала, что в прежние дни она была в долгу перед г-ном.
11 unread messages
Crawley for religious instruction , touched upon the Washerwoman of Finchley Common , which she had read with the greatest profit , and asked about Lady Emily , its gifted author , now Lady Emily Hornblower , at Cape Town , where her husband had strong hopes of becoming Bishop of Caffraria .

Кроули за религиозным наставлением затронула «Прачку из Финчли-Коммон», которую она прочитала с величайшей пользой, и спросила о леди Эмили, ее талантливом авторе, ныне леди Эмили Хорнблауэр, в Кейптауне, где ее муж очень надеялся стать епископом. из Кафрарии.
12 unread messages
But she crowned all , and confirmed herself in Lady Southdown 's favour , by feeling very much agitated and unwell after the funeral and requesting her Ladyship 's medical advice , which the Dowager not only gave , but , wrapped up in a bed-gown and looking more like Lady Macbeth than ever , came privately in the night to Becky 's room with a parcel of favourite tracts , and a medicine of her own composition , which she insisted that Mrs. Rawdon should take .

Но она увенчала все это и утвердилась в благосклонности леди Саутдаун, почувствовав себя очень взволнованной и нездоровой после похорон и обратившись за медицинским советом к ее светлости, который вдовствующая дама не только дала, но и, закутавшись в постельное платье и выглядя, скорее, как Леди Макбет, как никогда, тайно пришла ночью в комнату Бекки с пачкой любимых трактатов и лекарством собственного приготовления, которое, по ее настоянию, должна была принять миссис Родон.
13 unread messages
Becky first accepted the tracts and began to examine them with great interest , engaging the Dowager in a conversation concerning them and the welfare of her soul , by which means she hoped that her body might escape medication . But after the religious topics were exhausted , Lady Macbeth would not quit Becky 's chamber until her cup of night-drink was emptied too ; and poor Mrs. Rawdon was compelled actually to assume a look of gratitude , and to swallow the medicine under the unyielding old Dowager 's nose , who left her victim finally with a benediction .

Бекки сначала приняла трактаты и начала их рассматривать с большим интересом, вовлекая вдовствующую женщину в разговор о них и о благополучии ее души, благодаря чему она надеялась, что ее тело сможет избежать лечения. Но после того, как религиозные темы были исчерпаны, леди Макбет не покидала покои Бекки, пока не опустеет и ее чашка ночного напитка; и бедная миссис Родон была вынуждена принять вид благодарности и проглотить лекарство под носом упрямой старой вдовы, которая наконец покинула свою жертву с благословением.
14 unread messages
It did not much comfort Mrs. Rawdon ; her countenance was very queer when Rawdon came in and heard what had happened ; and .

Это не слишком утешало миссис Родон; ее лицо было очень странным, когда Родон вошел и услышал, что произошло; и.
15 unread messages
his explosions of laughter were as loud as usual , when Becky , with a fun which she could not disguise , even though it was at her own expense , described the occurrence and how she had been victimized by Lady Southdown . Lord Steyne , and her son in London , had many a laugh over the story when Rawdon and his wife returned to their quarters in May Fair . Becky acted the whole scene for them . She put on a night-cap and gown . She preached a great sermon in the true serious manner ; she lectured on the virtue of the medicine which she pretended to administer , with a gravity of imitation so perfect that you would have thought it was the Countess 's own Roman nose through which she snuffled . " Give us Lady Southdown and the black dose , " was a constant cry amongst the folks in Becky 's little drawing-room in May Fair . And for the first time in her life the Dowager Countess of Southdown was made amusing .

его взрывы смеха были такими же громкими, как обычно, когда Бекки с весельем, которое она не могла скрыть, хотя и за свой счет, описала происшествие и то, как она стала жертвой леди Саутдаун. Лорд Стайн и ее сын в Лондоне много смеялись над этой историей, когда Родон и его жена вернулись в свои апартаменты на Майской ярмарке. Бекки разыграла для них всю сцену. Она надела ночной колпак и халат. Она произнесла великую проповедь в очень серьезной манере; она читала лекции о пользе лекарства, которое она якобы применяла, с серьезностью подражания, настолько совершенной, что можно было подумать, что это собственный римский нос графини, через который она всхлипывала. «Дайте нам леди Саутдаун и черную дозу», — постоянно кричали люди в маленькой гостиной Бекки на Майской ярмарке. И впервые в жизни вдовствующая графиня Саутдаун рассмешилась.
16 unread messages
Sir Pitt remembered the testimonies of respect and veneration which Rebecca had paid personally to himself in early days , and was tolerably well disposed towards her . The marriage , ill-advised as it was , had improved Rawdon very much -- that was clear from the Colonel 's altered habits and demeanour -- and had it not been a lucky union as regarded Pitt himself ? The cunning diplomatist smiled inwardly as he owned that he owed his fortune to it , and acknowledged that he at least ought not to cry out against it . His satisfaction was not removed by Rebecca 's own statements , behaviour , and conversation .

Сэр Питт помнил свидетельства уважения и почитания, которые Ребекка оказывала лично ему в первые дни, и был к ней довольно расположен. Брак, каким бы опрометчивым он ни был, очень улучшил Родона - это было ясно по изменившимся привычкам и поведению полковника - и разве это не был счастливый союз с точки зрения самого Питта? Хитрый дипломат про себя улыбнулся, признав, что обязан этому своим состоянием, и признал, что ему, по крайней мере, не следует кричать против этого. Его удовлетворение не было устранено собственными заявлениями, поведением и разговорами Ребекки.
17 unread messages
She doubled the deference which before had charmed him , calling out his conversational powers in such a manner as quite to surprise Pitt himself , who , always inclined to respect his own talents , admired them the more when Rebecca pointed them out to him . With her sister-in-law , Rebecca was satisfactorily able to prove that it was Mrs. Bute Crawley who brought about the marriage which she afterwards so calumniated ; that it was Mrs. Bute 's avarice -- who hoped to gain all Miss Crawley 's fortune and deprive Rawdon of his aunt 's favour -- which caused and invented all the wicked reports against Rebecca . " She succeeded in making us poor , " Rebecca said with an air of angelical patience ; " but how can I be angry with a woman who has given me one of the best husbands in the world ? And has not her own avarice been sufficiently punished by the ruin of her own hopes and the loss of the property by which she set so much store ? Poor ! " she cried . " Dear Lady Jane , what care we for poverty ? I am used to it from childhood , and I am often thankful that Miss Crawley 's money has gone to restore the splendour of the noble old family of which I am so proud to be a member . I am sure Sir Pitt will make a much better use of it than Rawdon would . "

Она удвоила ту почтительность, которая прежде очаровывала его, продемонстрировав его способности к разговору таким образом, что это совершенно удивило самого Питта, который, всегда склонный уважать свои таланты, восхищался ими еще больше, когда Ребекка указала ему на них. Вместе со своей невесткой Ребекка сумела успешно доказать, что именно миссис Бьют Кроули устроила брак, который она впоследствии так оклеветала; что именно алчность миссис Бьют, которая надеялась заполучить все состояние мисс Кроули и лишить Родона благосклонности его тети, стала причиной и выдумала все злобные слухи против Ребекки. «Ей удалось сделать нас бедными», — сказала Ребекка с видом ангельского терпения; «но как я могу злиться на женщину, которая подарила мне одного из лучших мужей в мире? И разве ее собственная алчность не была достаточно наказана крушением ее собственных надежд и потерей собственности, которой она так дорожила? Бедный!" воскликнула она. «Дорогая леди Джейн, какое нам дело до бедности? Я привык к этому с детства и часто благодарен, что деньги мисс Кроули пошли на восстановление великолепия старинной благородной семьи, членом которой я так горжусь. Я уверен, что сэр Питт воспользуется этим гораздо лучше, чем Родон».
18 unread messages
All these speeches were reported to Sir Pitt by the most faithful of wives , and increased the favourable impression which Rebecca made ; so much so that when , on the third day after the funeral , the family party were at dinner , Sir Pitt Crawley , carving fowls at the head of the table , actually said to Mrs.

Все эти речи были переданы сэру Питту самой верной из жен и усилили благоприятное впечатление, произведенное Ребеккой; настолько, что, когда на третий день после похорон вся семья собралась за ужином, сэр Питт Кроули, разделывая птиц во главе стола, даже сказал миссис
19 unread messages
Rawdon , " Ahem ! Rebecca , may I give you a wing ? " -- a speech which made the little woman 's eyes sparkle with pleasure .

Родон: «Гм! Ребекка, могу я дать тебе крыло?» — речь, от которой глаза маленькой женщины засверкали от удовольствия.
20 unread messages
While Rebecca was prosecuting the above schemes and hopes , and Pitt Crawley arranging the funeral ceremonial and other matters connected with his future progress and dignity , and Lady Jane busy with her nursery , as far as her mother would let her , and the sun rising and setting , and the clock-tower bell of the Hall ringing to dinner and to prayers as usual , the body of the late owner of Queen 's Crawley lay in the apartment which he had occupied , watched unceasingly by the professional attendants who were engaged for that rite . A woman or two , and three or four undertaker 's men , the best whom Southampton could furnish , dressed in black , and of a proper stealthy and tragical demeanour , had charge of the remains which they watched turn about , having the housekeeper 's room for their place of rendezvous when off duty , where they played at cards in privacy and drank their beer .

В то время как Ребекка реализовывала вышеизложенные планы и надежды, а Питт Кроули устраивал похоронную церемонию и другие дела, связанные с его будущим прогрессом и достоинством, а леди Джейн была занята своей детской, насколько позволяла ей мать, а солнце вставало и Когда наступила темнота, а колокольня Зала с часами, как обычно, звонила к обеду и молитвам, тело покойного владельца Квинс-Кроули лежало в квартире, которую он занимал, под непрестанным наблюдением профессиональных служителей, нанятых для этого обряда. . Одна-две женщины и три-четыре человека гробовщика, лучшие из тех, кого мог предоставить Саутгемптон, одетые в черное, с подобающим скрытным и трагическим поведением, отвечали за останки, которые, как они наблюдали, вращались, имея вместо себя комнату экономки. о свиданиях в свободное от работы время, где они играли в карты наедине и пили пиво.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому