Considerable time has elapsed since we have seen our respectable friend , old Mr. Osborne of Russell Square . He has not been the happiest of mortals since last we met him . Events have occurred which have not improved his temper , and in more in stances than one he has not been allowed to have his own way . To be thwarted in this reasonable desire was always very injurious to the old gentleman ; and resistance became doubly exasperating when gout , age , loneliness , and the force of many disappointments combined to weigh him down . His stiff black hair began to grow quite white soon after his son 's death ; his-face grew redder ; his hands trembled more and more as he poured out his glass of port wine . He led his clerks a dire life in the City : his family at home were not much happier . I doubt if Rebecca , whom we have seen piously praying for Consols , would have exchanged her poverty and the dare-devil excitement and chances of her life for Osborne 's money and the humdrum gloom which enveloped him . He had proposed for Miss Swartz , but had been rejected scornfully by the partisans of that lady , who married her to a young sprig of Scotch nobility . He was a man to have married a woman out of low life and bullied her dreadfully afterwards ; but no person presented herself suitable to his taste , and , instead , he tyrannized over his unmarried daughter , at home . She had a fine carriage and fine horses and sat at the head of a table loaded with the grandest plate .
Прошло немало времени с тех пор, как мы видели нашего уважаемого друга, старого мистера Осборна с Рассел-сквер. Он не был самым счастливым из смертных с тех пор, как мы встречались с ним в последний раз. Произошли события, которые не улучшили его характер, и во многих случаях ему не позволяли поступать по-своему. Препятствование этому разумному желанию всегда было очень вредно для старого джентльмена; и сопротивление стало вдвойне раздражающим, когда подагра, возраст, одиночество и сила многих разочарований объединились, чтобы тяготить его. Его жесткие черные волосы начали совсем седеть вскоре после смерти сына; лицо его покраснело; руки его дрожали все сильнее и сильнее, когда он наливал стакан портвейна. Он вел своим клеркам ужасную жизнь в Сити: его семья дома была не намного счастливее. Я сомневаюсь, что Ребекка, которую мы видели благочестиво молящейся за Консолса, променяла бы свою бедность, отчаянное волнение и шансы своей жизни на деньги Осборна и однообразное уныние, которое его окружало. Он сделал предложение мисс Шварц, но был с презрением отвергнут сторонниками этой дамы, которая выдала ее замуж за молодого представителя шотландской знати. Он был человеком, который женился на женщине из низшего общества и впоследствии ужасно издевался над ней; но ни одна женщина не представилась ему подходящей по вкусу, и вместо этого он тиранил свою незамужнюю дочь дома. У нее была прекрасная карета и прекрасные лошади, и она сидела во главе стола, уставленного величайшими блюдами.