Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Whenever this powdered and courteous old man , who never missed a Sunday at the convent chapel at Hammersmith , and who was in all respects , thoughts , conduct , and bearing utterly unlike the bearded savages of his nation , who curse perfidious Albion , and scowl at you from over their cigars , in the Quadrant arcades at the present day -- whenever the old Chevalier de Talonrouge spoke of Mistress Osborne , he would first finish his pinch of snuff , flick away the remaining particles of dust with a graceful wave of his hand , gather up his fingers again into a bunch , and , bringing them up to his mouth , blow them open with a kiss , exclaiming , Ah ! la divine creature ! He vowed and protested that when Amelia walked in the Brompton Lanes flowers grew in profusion under her feet . He called little Georgy Cupid , and asked him news of Venus , his mamma ; and told the astonished Betty Flanagan that she was one of the Graces , and the favourite attendant of the Reine des Amours .

Всякий раз, когда этот напудренный и учтивый старик, который никогда не пропускал воскресенья в монастырской часовне в Хаммерсмите и который во всех отношениях, мыслях, поведении и поведении совершенно не отличался от бородатых дикарей своей нации, проклинающих вероломный Альбион и хмурящихся на вы в наши дни за сигарами в аркадах Квадранта — всякий раз, когда старый кавалер де Талонруж говорил о госпоже Осборн, он сначала доедал табакерку, стряхивал оставшиеся частицы пыли изящным взмахом руки, снова соберите его пальцы в пучок и, поднеся их ко рту, раскройте их поцелуем, воскликнув: «Ах! ля божественное существо! Он клялся и возражал, что, когда Амелия гуляла по Бромптон-лейнс, под ее ногами в изобилии росли цветы. Он позвонил маленькому Георгию Купидону и спросил его о Венере, его матери; и рассказал изумленной Бетти Фланаган, что она была одной из граций и любимой служанкой королевы любви.
2 unread messages
Instances might be multiplied of this easily gained and unconscious popularity . Did not Mr. Binny , the mild and genteel curate of the district chapel , which the family attended , call assiduously upon the widow , dandle the little boy on his knee , and offer to teach him Latin , to the anger of the elderly virgin , his sister , who kept house for him ? " There is nothing in her , Beilby , " the latter lady would say . " When she comes to tea here she does not speak a word during the whole evening . She is but a poor lackadaisical creature , and it is my belief has no heart at all .

Примеры этой легко завоеванной и неосознанной популярности можно умножить. Разве мистер Бинни, кроткий и благородный священник районной часовни, которую посещала вся семья, не настойчиво зашел к вдове, покачал маленького мальчика на коленях и не предложил научить его латыни, к гневу пожилой девственницы? его сестра, которая вела для него дом? «В ней ничего нет, Бейлби», — говорила последняя дама. «Когда она приходит сюда на чай, она за весь вечер не говорит ни слова. Она всего лишь бедное, апатичное создание, и я убежден, что у нее вообще нет сердца.
3 unread messages
It is only her pretty face which all you gentlemen admire so . Miss Grits , who has five thousand pounds , and expectations besides , has twice as much character , and is a thousand times more agreeable to my taste ; and if she were good-looking I know that you would think her perfection . "

Только ее красивое личико так восхищает вас, господа. Мисс Гритс, у которой есть пять тысяч фунтов и к тому же ожидания, вдвое более характерна и в тысячу раз приятнее мне на вкус; и если бы она была красива, я знаю, вы сочли бы ее совершенством».
4 unread messages
Very likely Miss Binny was right to a great extent . It IS the pretty face which creates sympathy in the hearts of men , those wicked rogues . A woman may possess the wisdom and chastity of Minerva , and we give no heed to her , if she has a plain face . What folly will not a pair of bright eyes make pardonable ? What dulness may not red lips and sweet accents render pleasant ? And so , with their usual sense of justice , ladies argue that because a woman is handsome , therefore she is a fool . O ladies , ladies ! there are some of you who are neither handsome nor wise .

Вполне возможно, что мисс Бинни во многом была права. ИМЕННО красивое лицо вызывает симпатию в сердцах людей, этих злых негодяев. Женщина может обладать мудростью и целомудрием Минервы, и мы не обращаем на нее внимания, если у нее простое лицо. Какую глупость не простит пара ярких глаз? Какую скучность не могут сделать приятными красные губы и сладкие акценты? И вот, с присущим им чувством справедливости, дамы утверждают, что раз женщина красивая, значит, она дура. О дамы, дамы! среди вас есть люди, которые не красивы и не мудры.
5 unread messages
These are but trivial incidents to recount in the life of our heroine . Her tale does not deal in wonders , as the gentle reader has already no doubt perceived ; and if a journal had been kept of her proceedings during the seven years after the birth of her son , there would be found few incidents more remarkable in it than that of the measles , recorded in the foregoing page . Yes , one day , and greatly to her wonder , the Reverend Mr.

Это всего лишь тривиальные случаи из жизни нашей героини, о которых стоит рассказать. В ее рассказе нет ничего о чудесах, как, без сомнения, уже заметил благосклонный читатель; и если бы в течение семи лет после рождения сына велся дневник ее действий, в нем можно было бы найти несколько случаев более примечательных, чем случай с корью, описанный на предыдущей странице. Да, однажды, к ее великому удивлению, преподобный мистер.
6 unread messages
Binny , just mentioned , asked her to change her name of Osborne for his own ; when , with deep blushes and tears in her eyes and voice , she thanked him for his regard for her , expressed gratitude for his attentions to her and to her poor little boy , but said that she never , never could think of any but -- but the husband whom she had lost .

Бинни, только что упомянутый, попросил ее сменить имя Осборн на его собственное; когда она с глубоким румянцем и слезами на глазах и в голосе поблагодарила его за уважение к ней, выразила благодарность за его внимание к ней и к ее бедному мальчику, но сказала, что никогда, никогда не могла думать ни о чем другом, кроме — но муж, которого она потеряла.
7 unread messages
On the twenty-fifth of April , and the eighteenth of June , the days of marriage and widowhood , she kept her room entirely , consecrating them ( and we do not know how many hours of solitary night-thought , her little boy sleeping in his crib by her bedside ) to the memory of that departed friend . During the day she was more active . She had to teach George to read and to write and a little to draw . She read books , in order that she might tell him stories from them . As his eyes opened and his mind expanded under the influence of the outward nature round about him , she taught the child , to the best of her humble power , to acknowledge the Maker of all , and every night and every morning he and she -- ( in that awful and touching communion which I think must bring a thrill to the heart of every man who witnesses or who remembers it ) -- the mother and the little boy -- prayed to Our Father together , the mother pleading with all her gentle heart , the child lisping after her as she spoke . And each time they prayed to God to bless dear Papa , as if he were alive and in the room with them .

Двадцать пятого апреля и восемнадцатого июня, в дни замужества и вдовства, она полностью сохраняла свою комнату, освятив ее (и мы не знаем, сколько часов одиноких ночных размышлений, когда ее маленький мальчик спал в своей кроватка у ее постели) в память об ушедшем друге. Днем она была более активна. Ей пришлось научить Джорджа читать, писать и немного рисовать. Она читала книги, чтобы рассказывать ему истории из них. Когда его глаза открылись, а его разум расширился под влиянием внешней природы вокруг него, она научила ребенка, в меру своих скромных сил, признавать Создателя всего, и каждую ночь и каждое утро он и она... в этом ужасном и трогательном общении, которое, я думаю, должно вызвать трепет в сердце каждого человека, который становится свидетелем или помнит это) — мать и маленький мальчик — вместе молились Отцу Отцу, мать умоляла всем своим нежным сердцем, ребенок шепелявил ей вслед, пока она говорила. И каждый раз они молили Бога благословить дорогого папу, как будто он жив и находится с ними в комнате.
8 unread messages
To wash and dress this young gentleman -- to take him for a run of the mornings , before breakfast , and the retreat of grandpapa for " business " -- to make for him the most wonderful and ingenious dresses , for which end the thrifty widow cut up and altered every available little bit of finery which she possessed out of her wardrobe during her marriage -- for Mrs. Osborne herself ( greatly to her mother 's vexation , who preferred fine clothes , especially since her misfortunes ) always wore a black gown and a straw bonnet with a black ribbon -- occupied her many hours of the day . Others she had to spare , at the service of her mother and her old father . She had taken the pains to learn , and used to play cribbage with this gentleman on the nights when he did not go to his club . She sang for him when he was so minded , and it was a good sign , for he invariably fell into a comfortable sleep during the music . She wrote out his numerous memorials , letters , prospectuses , and projects . It was in her handwriting that most of the old gentleman 's former acquaintances were informed that he had become an agent for the Black Diamond and Anti-Cinder Coal Company and could supply his friends and the public with the best coals at -- s. per chaldron . All he did was to sign the circulars with his flourish and signature , and direct them in a shaky , clerklike hand . One of these papers was sent to Major Dobbin -- Regt. , care of Messrs. Cox and Greenwood ; but the Major being in Madras at the time , had no particular call for coals . He knew , though , the hand which had written the prospectus .

Умыть и одеть этого молодого господина — взять его на утреннюю пробежку, перед завтраком и отъездом дедушки «по делам» — сшить для него самые чудесные и искусные платья, для чего бережливая вдова разрезала и переделала все доступные украшения, которые у нее были из гардероба во время замужества, - ибо сама миссис Осборн (к большому досаде матери, которая предпочитала красивую одежду, особенно после ее несчастий) всегда носила черное платье и соломенную шляпку. с черной лентой — занимало у нее многие часы дня. Других ей пришлось пощадить, чтобы они служили матери и старому отцу. Она приложила все усилия, чтобы научиться, и играла в криббидж с этим джентльменом по вечерам, когда он не ходил в свой клуб. Она пела для него, когда он был так настроен, и это был хороший знак, поскольку под музыку он неизменно засыпал комфортным сном. Она выписала его многочисленные мемориалы, письма, проспекты и проекты. Именно ее почерком большинству прежних знакомых старого джентльмена было сообщено, что он стал агентом компании «Черный алмаз и анти-зольный уголь» и может снабжать своих друзей и публику лучшими углями в — с. за чалдрон. Все, что он делал, это подписывал циркуляры своей роскошью и подписью и направлял их трясущейся, как у клерка, рукой. Один из этих документов был отправлен майору Доббину — полку, на попечении господ Кокса и Гринвуда; но майор, находившийся в то время в Мадрасе, не особо нуждался в угле. Однако он знал руку, написавшую проспект.
9 unread messages
Good God ! what would he not have given to hold it in his own ! A second prospectus came out , informing the Major that J. Sedley and Company , having established agencies at Oporto , Bordeaux , and St. Mary 's , were enabled to offer to their friends and the public generally the finest and most celebrated growths of ports , sherries , and claret wines at reasonable prices and under extraordinary advantages . Acting upon this hint , Dobbin furiously canvassed the governor , the commander-in-chief , the judges , the regiments , and everybody whom he knew in the Presidency , and sent home to Sedley and Co. orders for wine which perfectly astonished Mr. Sedley and Mr. Clapp , who was the Co. in the business . But no more orders came after that first burst of good fortune , on which poor old Sedley was about to build a house in the City , a regiment of clerks , a dock to himself , and correspondents all over the world . The old gentleman 's former taste in wine had gone : the curses of the mess-room assailed Major Dobbin for the vile drinks he had been the means of introducing there ; and he bought back a great quantity of the wine and sold it at public outcry , at an enormous loss to himself . As for Jos , who was by this time promoted to a seat at the Revenue Board at Calcutta , he was wild with rage when the post brought him out a bundle of these Bacchanalian prospectuses , with a private note from his father , telling Jos that his senior counted upon him in this enterprise , and had consigned a quantity of select wines to him , as per invoice , drawing bills upon him for the amount of the same .

Боже! Чего бы он не отдал, чтобы удержать его при себе! Вышел второй проспект, сообщавший майору, что Дж. Седли и компания, открыв представительства в Порту, Бордо и Сент-Мэри, получили возможность предлагать своим друзьям и публике в целом лучшие и самые знаменитые сорта портвейна, хереса. , и бордовые вина по доступным ценам и по исключительным преимуществам. Воспользовавшись этим намеком, Доббин яростно обзвонил губернатора, главнокомандующего, судей, полки и всех, кого он знал в президентстве, и отправил домой Седли и Ко заказы на вино, что совершенно удивило мистера Седли. и г-н Клэпп, который был компанией в этом бизнесе. Но никаких приказов больше не последовало после того первого случая удачи, когда бедняга Седли собирался построить дом в Сити, полк клерков, пристань для себя и корреспондентов по всему миру. Прежний вкус старого джентльмена к вину исчез: ругательства в столовой обрушивались на майора Доббина за мерзкие напитки, которые он там подавал; и он выкупил большое количество вина и продал его под общественный резонанс, с огромными потерями для себя. Что касается Джоса, которого к этому времени повысили до места в налоговом совете Калькутты, он пришел в ярость, когда почта принесла ему пачку этих вакханальных проспектов с частной запиской от отца, в которой Джос сообщал, что его Старший рассчитывал на него в этом предприятии и отправил ему определенное количество отборных вин согласно счету, выставив ему счета на эту сумму.
10 unread messages
Jos , who would no more have it supposed that his father , Jos Sedley 's father , of the Board of Revenue , was a wine merchant asking for orders , than that he was Jack Ketch , refused the bills with scorn , wrote back contumeliously to the old gentleman , bidding him to mind his own affairs ; and the protested paper coming back , Sedley and Co. had to take it up , with the profits which they had made out of the Madras venture , and with a little portion of Emmy 's savings .

Джос, который не мог предположить, что его отец, отец Джоса Седли из налогового управления, был торговцем вином и просил заказов, как и то, что он был Джеком Кетчем, с презрением отказался от векселей и с презрением написал ответ старому джентльмен, предлагающий ему заняться своими делами; Когда опротестованная газета вернулась, Седли и компания были вынуждены принять ее на прибыль, полученную ими от мадрасского предприятия, и на небольшую часть сбережений Эмми.
11 unread messages
Besides her pension of fifty pounds a year , there had been five hundred pounds , as her husband 's executor stated , left in the agent 's hands at the time of Osborne 's demise , which sum , as George 's guardian , Dobbin proposed to put out at 8 per cent in an Indian house of agency . Mr. Sedley , who thought the Major had some roguish intentions of his own about the money , was strongly against this plan ; and he went to the agents to protest personally against the employment of the money in question , when he learned , to his surprise , that there had been no such sum in their hands , that all the late Captain 's assets did not amount to a hundred pounds , and that the five hundred pounds in question must be a separate sum , of which Major Dobbin knew the particulars . More than ever convinced that there was some roguery , old Sedley pursued the Major . As his daughter 's nearest friend , he demanded with a high hand a statement of the late Captain 's accounts .

Помимо ее пенсии в пятьдесят фунтов в год, на момент кончины Осборна в руках агента осталось еще пятьсот фунтов, как заявил душеприказчик ее мужа, и эту сумму, как опекун Джорджа, Доббин предлагал выплатить в размере 8 процентов. в индийском агентстве. Мистер Седли, который считал, что у майора есть какие-то мошеннические намерения относительно денег, был категорически против этого плана; и он пошел к агентам, чтобы лично протестовать против использования упомянутых денег, когда он, к своему удивлению, узнал, что такой суммы в их руках не было, что все имущество покойного капитана не составляло и ста фунтов. и что упомянутые пятьсот фунтов должны быть отдельной суммой, подробности которой майору Доббину известны. Более чем когда-либо убежденный в том, что имело место какое-то мошенничество, старый Седли преследовал майора. Как ближайший друг своей дочери, он высокомерно потребовал отчета покойного капитана.
12 unread messages
Dobbin 's stammering , blushing , and awkwardness added to the other 's convictions that he had a rogue to deal with , and in a majestic tone he told that officer a piece of his mind , as he called it , simply stating his belief that the Major was unlawfully detaining his late son-in-law 's money .

Заикание, покраснение и неловкость Доббина усилили убежденность другого в том, что ему предстоит иметь дело с мошенником, и величественным тоном он поделился с этим офицером частью своего мнения, как он это называл, просто заявив, что он уверен, что майор был незаконным задерживает деньги своего покойного зятя.
13 unread messages
Dobbin at this lost all patience , and if his accuser had not been so old and so broken , a quarrel might have ensued between them at the Slaughters ' Coffee-house , in a box of which place of entertainment the gentlemen had their colloquy . " Come upstairs , sir , " lisped out the Major . " I insist on your coming up the stairs , and I will show which is the injured party , poor George or I " ; and , dragging the old gentleman up to his bedroom , he produced from his desk Osborne 's accounts , and a bundle of IOU 's which the latter had given , who , to do him justice , was always ready to give an IOU . " He paid his bills in England , " Dobbin added , " but he had not a hundred pounds in the world when he fell . I and one or two of his brother officers made up the little sum , which was all that we could spare , and you dare tell us that we are trying to cheat the widow and the orphan . " Sedley was very contrite and humbled , though the fact is that William Dobbin had told a great falsehood to the old gentleman ; having himself given every shilling of the money , having buried his friend , and paid all the fees and charges incident upon the calamity and removal of poor Amelia .

При этом Доббин потерял всякое терпение, и если бы его обвинитель не был так стар и так сломлен, между ними могла бы завязаться ссора в кофейне Слотерс, в ложе увеселительного заведения джентльмены вели беседу. — Поднимитесь наверх, сэр, — прошепелявил майор. «Я настаиваю на том, чтобы вы поднялись по лестнице, и я покажу, кто потерпевший: бедный Джордж или я»; и, затащив старого джентльмена в спальню, он достал из своего стола счета Осборна и пачку долговых обязательств, которые тот дал ему, который, надо отдать ему должное, всегда был готов дать долговую расписку. «Он оплатил свои счета в Англии, — добавил Доббин, — но на момент падения у него не было и ста фунтов в мире. Я и один или два его товарища-офицера составили небольшую сумму, и это было все, что мы могли выделить, и вы смеете говорить нам, что мы пытаемся обмануть вдову и сироту». Седли был очень раскаялся и смирился, хотя факт остается фактом: Уильям Доббин сказал старому джентльмену огромную ложь; сам отдал каждый шиллинг денег, похоронил своего друга и оплатил все сборы и сборы, связанные с бедствием и переселением бедной Амелии.
14 unread messages
About these expenses old Osborne had never given himself any trouble to think , nor any other relative of Amelia , nor Amelia herself , indeed . She trusted to Major Dobbin as an accountant , took his somewhat confused calculations for granted , and never once suspected how much she was in his debt .

Об этих расходах ни старый Осборн никогда не беспокоился, ни любой другой родственник Амелии, ни сама Амелия. Она доверяла майору Доббину как бухгалтеру, воспринимала его несколько запутанные расчеты как нечто само собой разумеющееся и ни разу не подозревала, насколько она ему в долгу.
15 unread messages
Twice or thrice in the year , according to her promise , she wrote him letters to Madras , letters all about little Georgy . How he treasured these papers ! Whenever Amelia wrote he answered , and not until then . But he sent over endless remembrances of himself to his godson and to her . He ordered and sent a box of scarfs and a grand ivory set of chess-men from China . The pawns were little green and white men , with real swords and shields ; the knights were on horseback , the castles were on the backs of elephants . " Mrs. Mango 's own set at the Pineries was not so fine , " Mr. Pestler remarked . These chess-men were the delight of Georgy 's life , who printed his first letter in acknowledgement of this gift of his godpapa . He sent over preserves and pickles , which latter the young gentleman tried surreptitiously in the sideboard and half-killed himself with eating . He thought it was a judgement upon him for stealing , they were so hot . Emmy wrote a comical little account of this mishap to the Major : it pleased him to think that her spirits were rallying and that she could be merry sometimes now . He sent over a pair of shawls , a white one for her and a black one with palm-leaves for her mother , and a pair of red scarfs , as winter wrappers , for old Mr.

Два или три раза в год, согласно своему обещанию, она писала ему письма в Мадрас, письма все о маленьком Георгии. Как он дорожил этими бумагами! Когда бы Амелия ни писала, он отвечал, и не раньше. Но он посылал крестнику и ей бесконечные воспоминания о себе. Он заказал и прислал из Китая коробку шарфов и великолепный набор шахматных фигур из слоновой кости. Пешки были маленькими бело-зелеными человечками с настоящими мечами и щитами; рыцари были верхом на конях, замки - на спинах слонов. «Выступление миссис Манго в Пайнери было не таким уж прекрасным», — заметил г-н Пестлер. Эти шахматные фигуры были радостью жизни Георгия, который напечатал свое первое письмо в знак признания этого дара своего крестного. Он прислал варенье и соленые огурцы, которые молодой джентльмен тайком попробовал в буфете и чуть не покончил с собой во время еды. Он думал, что это приговор ему за воровство, настолько они были горячими. Эмми написала майору комичный отчет об этом происшествии: ему было приятно думать, что ее настроение воодушевляется и что теперь она может иногда веселиться. Он прислал пару шалей, белую для нее и черную с пальмовыми листьями для ее матери, и пару красных шарфов в качестве зимних оберток для старика.
16 unread messages
Sedley and George . The shawls were worth fifty guineas apiece at the very least , as Mrs. Sedley knew . She wore hers in state at church at Brompton , and was congratulated by her female friends upon the splendid acquisition . Emmy 's , too , became prettily her modest black gown . " What a pity it is she wo n't think of him ! " Mrs. Sedley remarked to Mrs. Clapp and to all her friends of Brompton . " Jos never sent us such presents , I am sure , and grudges us everything . It is evident that the Major is over head and ears in love with her ; and yet , whenever I so much as hint it , she turns red and begins to cry and goes and sits upstairs with her miniature . I 'm sick of that miniature . I wish we had never seen those odious purse-proud Osbornes . "

Седли и Джордж. Как знала миссис Седли, шали стоили по меньшей мере пятьдесят гиней за штуку. Она носила свое платье в церкви в Бромптоне, и ее подруги поздравляли ее с великолепным приобретением. Платье Эмми тоже стало прекрасным ее скромным черным платьем. «Как жаль, что она не подумает о нем!» Миссис Седли обратилась к миссис Клэпп и всем своим друзьям из Бромптона. «Я уверен, что Джос никогда не присылал нам таких подарков, и ему все на нас не нравится. Видно, что майор влюблен в нее по уши; и все же, стоит мне хотя бы намекнуть на это, она краснеет, начинает плакать, идет и садится наверх со своей миниатюрой. Мне надоела эта миниатюра. Мне бы хотелось, чтобы мы никогда не видели этих одиозных гордых кошельком Осборнов».
17 unread messages
Amidst such humble scenes and associates George 's early youth was passed , and the boy grew up delicate , sensitive , imperious , woman-bred -- domineering the gentle mother whom he loved with passionate affection . He ruled all the rest of the little world round about him . As he grew , the elders were amazed at his haughty manner and his constant likeness to his father . He asked questions about everything , as inquiring youth will do . The profundity of his remarks and interrogatories astonished his old grandfather , who perfectly bored the club at the tavern with stories about the little lad 's learning and genius . He suffered his grandmother with a good-humoured indifference . The small circle round about him believed that the equal of the boy did not exist upon the earth .

Среди таких скромных сцен и общения прошла ранняя юность Джорджа, и мальчик вырос нежным, чувствительным, властным, воспитанным женщиной, властным над нежной матерью, которую он любил страстной любовью. Он правил всем остальным маленьким миром вокруг себя. Когда он подрос, старейшины поражались его надменному поведению и постоянному сходству с отцом. Он задавал вопросы обо всем, как и полагается пытливой молодежи. Глубина его замечаний и расспросов изумляла старого деда, который совершенно утомил клуб при трактире рассказами об учености и гениальности маленького мальчика. Бабушку он терпел с добродушным равнодушием. Небольшой круг вокруг него верил, что на земле не существует равного мальчику.
18 unread messages
Georgy inherited his father 's pride , and perhaps thought they were not wrong .

Георгий унаследовал гордость своего отца и, возможно, считал, что они не правы.
19 unread messages
When he grew to be about six years old , Dobbin began to write to him very much . The Major wanted to hear that Georgy was going to a school and hoped he would acquit himself with credit there : or would he have a good tutor at home ? It was time that he should begin to learn ; and his godfather and guardian hinted that he hoped to be allowed to defray the charges of the boy 's education , which would fall heavily upon his mother 's straitened income . The Major , in a word , was always thinking about Amelia and her little boy , and by orders to his agents kept the latter provided with picture-books , paint-boxes , desks , and all conceivable implements of amusement and instruction . Three days before George 's sixth birthday a gentleman in a gig , accompanied by a servant , drove up to Mr. Sedley 's house and asked to see Master George Osborne : it was Mr. Woolsey , military tailor , of Conduit Street , who came at the Major 's order to measure the young gentleman for a suit of clothes . He had had the honour of making for the Captain , the young gentleman 's father . Sometimes , too , and by the Major 's desire no doubt , his sisters , the Misses Dobbin , would call in the family carriage to take Amelia and the little boy to drive if they were so inclined . The patronage and kindness of these ladies was very uncomfortable to Amelia , but she bore it meekly enough , for her nature was to yield ; and , besides , the carriage and its splendours gave little Georgy immense pleasure

Когда ему исполнилось около шести лет, Доббин начал очень много ему писать. Майор хотел услышать, что Георгий собирается учиться в школе, и надеялся, что там он оправдает себя с похвалой: или у него дома будет хороший наставник? Пришло время ему начать учиться; а его крестный отец и опекун намекнули, что он надеется, что ему позволят оплатить расходы на образование мальчика, которые лягут тяжелым бременем на скудный доход его матери. Одним словом, майор все время думал об Амелии и ее маленьком сыне и по приказу своих агентов снабжал последнего книжками с картинками, коробками с красками, письменными столами и всеми мыслимыми приспособлениями для развлечения и обучения. За три дня до шестого дня рождения Джорджа к дому мистера Седли подъехал джентльмен в двуколке в сопровождении слуги и попросил о встрече с мастером Джорджем Осборном. Это был мистер Вулси, военный портной с Кондуит-стрит, который приехал к майору. заказать мерку молодого джентльмена на костюм. Он имел честь служить капитану, отцу молодого джентльмена. Иногда, и, несомненно, по желанию майора, его сестры, мисс Доббин, вызывали семейную карету, чтобы взять Амелию и маленького мальчика в поездку, если они того пожелают. Покровительство и доброта этих дам были очень неудобны Амелии, но она переносила это достаточно кротко, поскольку ее натура была склонна уступать; и, кроме того, карета и ее великолепие доставили маленькому Георгию огромное удовольствие.
20 unread messages
The ladies begged occasionally that the child might pass a day with them , and he was always glad to go to that fine garden-house at Denmark Hill , where they lived , and where there were such fine grapes in the hot-houses and peaches on the walls .

Дамы время от времени умоляли ребенка провести с ними день, и он всегда был рад поехать в тот прекрасный садовый домик в Дании-Хилл, где они жили и где в теплицах рос такой прекрасный виноград, а в теплицах росли персики. стены.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому