Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
One day they kindly came over to Amelia with news which they were SURE would delight her -- something VERY interesting about their dear William .

Однажды они любезно пришли к Амелии с новостями, которые, как они были УВЕРЕНЫ, обрадуют ее — что-то ОЧЕНЬ интересное об их дорогом Уильяме.
2 unread messages
" What was it : was he coming home ? " she asked with pleasure beaming in her eyes .

«Что это было: он возвращался домой?» — спросила она с удовольствием, сияя глазами.
3 unread messages
" Oh , no -- not the least -- but they had very good reason to believe that dear William was about to be married -- and to a relation of a very dear friend of Amelia 's -- to Miss Glorvina O'Dowd , Sir Michael O'Dowd 's sister , who had gone out to join Lady O'Dowd at Madras -- a very beautiful and accomplished girl , everybody said . "

«О, нет — не в последнюю очередь — но у них были очень веские основания полагать, что дорогой Уильям собирался жениться — и на родственнице очень дорогой подруги Амелии — на мисс Глорвине О'Дауд, семье сэра Майкла О'Дауда. сестра, которая уехала, чтобы присоединиться к леди О'Дауд в Мадрасе, — все говорили, что она очень красивая и образованная девушка».
4 unread messages
Amelia said " Oh ! " Amelia was very VERY happy indeed . But she supposed Glorvina could not be like her old acquaintance , who was most kind -- but -- but she was very happy indeed . And by some impulse of which I can not explain the meaning , she took George in her arms and kissed him with an extraordinary tenderness . Her eyes were quite moist when she put the child down ; and she scarcely spoke a word during the whole of the drive -- though she was so very happy indeed .

Амелия сказала: «О!» Амелия была действительно ОЧЕНЬ счастлива. Но она полагала, что Глорвина не могла походить на свою старую знакомую, которая была очень добра, но... но она действительно была очень счастлива. И по какому-то порыву, значения которого я не могу объяснить, она взяла Джорджа на руки и поцеловала его с необычайной нежностью. Когда она положила ребенка, ее глаза были очень влажными; и за всю дорогу она почти не произнесла ни слова, хотя на самом деле была очень счастлива.
5 unread messages
Our duty now takes us back for a brief space to some old Hampshire acquaintances of ours , whose hopes respecting the disposal of their rich kinswoman 's property were so woefully disappointed . After counting upon thirty thousand pounds from his sister , it was a heavy blow . to Bute Crawley to receive but five ; out of which sum , when he had paid his own debts and those of Jim , his son at college , a very small fragment remained to portion off his four plain daughters . Mrs. Bute never knew , or at least never acknowledged , how far her own tyrannous behaviour had tended to ruin her husband . All that woman could do , she vowed and protested she had done . Was it her fault if she did not possess those sycophantic arts which her hypocritical nephew , Pitt Crawley , practised ? She wished him all the happiness which he merited out of his ill-gotten gains . " At least the money will remain in the family , " she said charitably . " Pitt will never spend it , my dear , that is quite certain ; for a greater miser does not exist in England , and he is as odious , though in a different way , as his spendthrift brother , the abandoned Rawdon . "

Наш долг теперь переносит нас на короткое время к нашим старым знакомым из Хэмпшира, чьи надежды на распоряжение имуществом их богатой родственницы так прискорбно не оправдались. Рассчитывая на тридцать тысяч фунтов от сестры, это был тяжелый удар. Бьюту Кроули, чтобы получить только пять; от этой суммы, когда он выплатил свои долги и долги Джима, своего сына, обучавшегося в колледже, осталась очень небольшая часть, чтобы разделить его четырех невзрачных дочерей. Миссис Бьют никогда не знала или, по крайней мере, никогда не признавала, насколько сильно ее собственное тираническое поведение погубило ее мужа. Она поклялась и заявила, что сделала все, что могла сделать эта женщина. Была ли она виновата, что не владела теми подхалимскими искусствами, которыми практиковал ее лицемерный племянник Питт Кроули? Она пожелала ему всего счастья, которого он заслужил своими нечестными достижениями. «По крайней мере, деньги останутся в семье», — снисходительно сказала она. «Питт никогда не потратит их, моя дорогая, это совершенно точно; большего скряги не существует в Англии, и он так же одиозен, хотя и по-другому, как его расточительный брат, брошенный Родон».
6 unread messages
So Mrs. Bute , after the first shock of rage and disappointment , began to accommodate herself as best she could to her altered fortunes and to save and retrench with all her might . She instructed her daughters how to bear poverty cheerfully , and invented a thousand notable methods to conceal or evade it .

Итак, миссис Бьют, после первого потрясения ярости и разочарования, начала, как могла, приспосабливаться к изменившейся судьбе и изо всех сил откладывать и экономить. Она учила своих дочерей, как с радостью переносить бедность, и изобрела тысячу замечательных способов скрыть ее или избежать ее.
7 unread messages
She took them about to balls and public places in the neighbourhood , with praiseworthy energy ; nay , she entertained her friends in a hospitable comfortable manner at the Rectory , and much more frequently than before dear Miss Crawley 's legacy had fallen in . From her outward bearing nobody would have supposed that the family had been disappointed in their expectations , or have guessed from her frequent appearance in public how she pinched and starved at home . Her girls had more milliners ' furniture than they had ever enjoyed before . They appeared perseveringly at the Winchester and Southampton assemblies ; they penetrated to Cowes for the race-balls and regatta-gaieties there ; and their carriage , with the horses taken from the plough , was at work perpetually , until it began almost to be believed that the four sisters had had fortunes left them by their aunt , whose name the family never mentioned in public but with the most tender gratitude and regard . I know no sort of lying which is more frequent in Vanity Fair than this , and it may be remarked how people who practise it take credit to themselves for their hypocrisy , and fancy that they are exceedingly virtuous and praiseworthy , because they are able to deceive the world with regard to the extent of their means .

Она водила их на балы и в общественные места по соседству с похвальной энергией; более того, она гостеприимно и комфортно принимала своих друзей в доме приходского священника, причем гораздо чаще, чем до того, как к ней перешло наследство дорогой мисс Кроули. По ее внешнему виду никто не мог бы предположить, что семья разочаровалась в своих ожиданиях, и не догадался бы по ее частым появлениям на публике, как она щипала и морила голодом дома. У ее девочек было больше модистской мебели, чем когда-либо прежде. Они настойчиво выступали на ассамблеях в Винчестере и Саутгемптоне; они приезжали в Каус, чтобы поиграть там в скачки и веселиться на регатах; и их экипаж с лошадьми, взятыми из плуга, постоянно работал, пока не стало почти верить, что четырем сестрам достались состояния, оставленные им их тетей, имя которой семья никогда не упоминала публично, но с самым нежным выражением лица. благодарность и уважение. Я не знаю другого вида лжи, который встречается чаще на Ярмарке тщеславия, чем этот, и можно заметить, как люди, практикующие ее, приписывают себе свое лицемерие и воображают, что они чрезвычайно добродетельны и достойны похвалы, потому что способны обмануть. мире в отношении размеров своих средств.
8 unread messages
Mrs. Bute certainly thought herself one of the most virtuous women in England , and the sight of her happy family was an edifying one to strangers .

Миссис Бьют определенно считала себя одной из самых добродетельных женщин в Англии, и вид ее счастливой семьи был поучительным для незнакомцев.
9 unread messages
They were so cheerful , so loving , so well-educated , so simple ! Martha painted flowers exquisitely and furnished half the charity bazaars in the county . Emma was a regular County Bulbul , and her verses in the Hampshire Telegraph were the glory of its Poet 's Corner . Fanny and Matilda sang duets together , Mamma playing the piano , and the other two sisters sitting with their arms round each other 's waists and listening affectionately . Nobody saw the poor girls drumming at the duets in private . No one saw Mamma drilling them rigidly hour after hour . In a word , Mrs. Bute put a good face against fortune and kept up appearances in the most virtuous manner .

Они были такие веселые, такие любящие, такие образованные, такие простые! Марта изысканно рисовала цветы и украшала половину благотворительных базаров округа. Эмма была завсегдатаем графства Бюльбюль, и ее стихи в «Гемпширском телеграфе» прославляли его «Уголок поэтов». Фанни и Матильда вместе пели дуэтами, мама играла на фортепиано, а две другие сестры сидели, обняв друг друга за талии, и нежно слушали. Никто не видел, чтобы бедные девушки барабанили в дуэтах наедине. Никто не видел, чтобы мама усердно тренировала их час за часом. Короче говоря, миссис Бьют держала хорошую мину перед судьбой и поддерживала приличия самым добродетельным образом.
10 unread messages
Everything that a good and respectable mother could do Mrs. Bute did . She got over yachting men from Southampton , parsons from the Cathedral Close at Winchester , and officers from the barracks there . She tried to inveigle the young barristers at assizes and encouraged Jim to bring home friends with whom he went out hunting with the H. H . What will not a mother do for the benefit of her beloved ones ?

Все, что могла сделать хорошая и порядочная мать, миссис Бьют сделала. Она преодолела яхтсменов из Саутгемптона, священников из Кафедрального собора в Винчестере и офицеров из тамошних казарм. Она пыталась заманить молодых адвокатов на сессию присяжных и поощряла Джима приводить домой друзей, с которыми он ходил на охоту вместе с Его Высочеством. Чего только не сделает мать ради блага своих близких?
11 unread messages
Between such a woman and her brother-in-law , the odious Baronet at the Hall , it is manifest that there could be very little in common . The rupture between Bute and his brother Sir Pitt was complete ; indeed , between Sir Pitt and the whole county , to which the old man was a scandal . His dislike for respectable society increased with age , and the lodge-gates had not opened to a gentleman 's carriage-wheels since Pitt and Lady Jane came to pay their visit of duty after their marriage .

Между такой женщиной и ее зятем, ненавистным баронетом из Холла, очевидно, что может быть очень мало общего. Разрыв между Бьютом и его братом сэром Питтом был полным; действительно, между сэром Питтом и всем графством, для которого старик был скандалом. Его неприязнь к респектабельному обществу возрастала с возрастом, и ворота сторожки не открывались для колес кареты джентльмена с тех пор, как Питт и леди Джейн приехали со своим служебным визитом после свадьбы.
12 unread messages
That was an awful and unfortunate visit , never to be thought of by the family without horror . Pitt begged his wife , with a ghastly countenance , never to speak of it , and it was only through Mrs. Bute herself , who still knew everything which took place at the Hall , that the circumstances of Sir Pitt 's reception of his son and daughter-in-law were ever known at all .

Это был ужасный и неудачный визит, о котором семья никогда не вспоминала без ужаса. Питт с ужасным выражением лица умолял свою жену никогда не говорить об этом, и только через саму миссис Бьют, которая все еще знала обо всем, что происходило в Холле, обстоятельства приема сэром Питтом его сына и дочери... зятья вообще когда-либо были известны.
13 unread messages
As they drove up the avenue of the park in their neat and well-appointed carriage , Pitt remarked with dismay and wrath great gaps among the trees -- his trees -- which the old Baronet was felling entirely without license . The park wore an aspect of utter dreariness and ruin . The drives were ill kept , and the neat carriage splashed and floundered in muddy pools along the road . The great sweep in front of the terrace and entrance stair was black and covered with mosses ; the once trim flower-beds rank and weedy . Shutters were up along almost the whole line of the house ; the great hall-door was unbarred after much ringing of the bell ; an individual in ribbons was seen flitting up the black oak stair , as Horrocks at length admitted the heir of Queen 's Crawley and his bride into the halls of their fathers . He led the way into Sir Pitt 's " Library , " as it was called , the fumes of tobacco growing stronger as Pitt and Lady Jane approached that apartment , " Sir Pitt ai n't very well , " Horrocks remarked apologetically and hinted that his master was afflicted with lumbago .

Когда они ехали по аллее парка в своей аккуратной и хорошо оборудованной карете, Питт с тревогой и гневом заметил огромные прорехи между деревьями — его деревьями, — которые старый баронет валил совершенно без лицензии. Парк выглядел совершенно тоскливым и разрушенным. Подъездные пути были в плохом состоянии, и аккуратная карета плескалась и барахталась в грязных лужах вдоль дороги. Большая площадка перед террасой и входной лестницей была черной и покрыта мхом; некогда подстриженные клумбы заросли сорняками. Ставни были подняты почти по всей линии дома; большая дверь холла была открыта после долгих звонков в колокольчик; Был замечен человек в лентах, взбегающий по лестнице из черного дуба, когда Хоррокс наконец впустил наследника королевы Кроули и его невесту в залы их отцов. Он проложил путь в «Библиотеку» сэра Питта, как ее называли, и табачный дым становился все сильнее по мере того, как Питт и леди Джейн приближались к этой квартире. «Сэр Питт не очень хорошо себя чувствует», — извиняющимся тоном заметил Хоррокс и намекнул, что его хозяин был страдает люмбаго.
14 unread messages
The library looked out on the front walk and park .

Библиотека выходила окнами на аллею и парк.
15 unread messages
Sir Pitt had opened one of the windows , and was bawling out thence to the postilion and Pitt 's servant , who seemed to be about to take the baggage down .

Сэр Питт открыл одно из окон и кричал форейтору и слуге Питта, которые, казалось, собирались снять багаж.
16 unread messages
" Do n't move none of them trunks , " he cried , pointing with a pipe which he held in his hand . " It 's only a morning visit , Tucker , you fool . Lor , what cracks that off hoss has in his heels ! Ai n't there no one at the King 's Head to rub 'em a little ? How do , Pitt ? How do , my dear ? Come to see the old man , hay ? ' Gad -- you 've a pretty face , too . You ai n't like that old horse-godmother , your mother . Come and give old Pitt a kiss , like a good little gal . "

«Не двигайте ни один из этих стволов», — кричал он, указывая трубкой, которую держал в руке. «Это всего лишь утренний визит, Такер, дурак. Господи, какие трещины в пятках у этого коня! Неужели в «Голове короля» нет никого, кто мог бы их немного потереть? Как дела, Питт? Как дела, моя дорогая? Приходи навестить старика, а? — Гад, у тебя тоже красивое лицо. Ты не похожа на эту старую крестную лошадь, твою мать. Подойди и поцелуй старого Питта, как хорошую девочку».
17 unread messages
The embrace disconcerted the daughter-in-law somewhat , as the caresses of the old gentleman , unshorn and perfumed with tobacco , might well do . But she remembered that her brother Southdown had mustachios , and smoked cigars , and submitted to the Baronet with a tolerable grace .

Объятия несколько смутили невестку, как вполне могли сделать ласки нестриженого и надушенного табаком старого господина. Но она помнила, что ее брат Саутдаун носил усы, курил сигары и подчинялся баронету с терпимой грацией.
18 unread messages
" Pitt has got vat , " said the Baronet , after this mark of affection . " Does he read ee very long zermons , my dear ? Hundredth Psalm , Evening Hymn , hay Pitt ? Go and get a glass of Malmsey and a cake for my Lady Jane , Horrocks , you great big booby , and do n't stand stearing there like a fat pig . I wo n't ask you to stop , my dear ; you 'll find it too stoopid , and so should I too along a Pitt . I 'm an old man now , and like my own ways , and my pipe and backgammon of a night . "

«У Питта есть НДС», — сказал баронет после этого знака привязанности. «Он читает очень длинные зермоны, моя дорогая? Сотый псалом, Вечерний гимн, эй, Питт? Сходи и принеси стаканчик мальмси и торт для моей леди Джейн, Хоррокс, ты, большой олух, и не стой и не стой там, как жирная свинья. Я не буду просить тебя остановиться, моя дорогая; вам это покажется слишком глупым, и мне тоже следует пойти по Питту. Я теперь старик, и мне нравятся мои собственные привычки, моя трубка и ночные нарды».
19 unread messages
" I can play at backgammon , sir , " said Lady Jane , laughing . " I used to play with Papa and Miss Crawley , did n't I , Mr.

«Я умею играть в нарды, сэр», — смеясь, сказала леди Джейн. «Раньше я играл с папой и мисс Кроули, не так ли, мистер Кэтрин?
20 unread messages
Crawley ? "

Кроули?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому