Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
Between Mrs.

Между госпожой
2 unread messages
Sedley and her daughter there was a sort of coolness about this boy , and a secret jealousy -- for one evening in George 's very early days , Amelia , who had been seated at work in their little parlour scarcely remarking that the old lady had quitted the room , ran upstairs instinctively to the nursery at the cries of the child , who had been asleep until that moment -- and there found Mrs. Sedley in the act of surreptitiously administering Daffy 's Elixir to the infant . Amelia , the gentlest and sweetest of everyday mortals , when she found this meddling with her maternal authority , thrilled and trembled all over with anger . Her cheeks , ordinarily pale , now flushed up , until they were as red as they used to be when she was a child of twelve years old . She seized the baby out of her mother 's arms and then grasped at the bottle , leaving the old lady gaping at her , furious , and holding the guilty tea-spoon .

Седли и ее дочери к этому мальчику было какое-то холодное отношение и тайная зависть — однажды вечером в самые ранние дни Джорджа Амелия, которая сидела за работой в их маленькой гостиной, почти не заметила, что старушка вышла из комнаты. , инстинктивно побежал наверх в детскую на крики ребенка, который до этого момента спал, - и нашел там миссис Седли, которая тайком давала младенцу эликсир Даффи. Амелия, самая нежная и милая из обычных смертных, когда она обнаружила, что это вмешивается в ее материнский авторитет, затрепетала и задрожала всем телом от гнева. Ее щеки, обычно бледные, теперь покраснели и стали такими же красными, какими они были, когда она была двенадцатилетним ребенком. Она выхватила ребенка из рук матери, а затем схватила бутылку, оставив старуху в ярости глядя на нее и держа виноватую чайную ложку.
3 unread messages
Amelia flung the bottle crashing into the fire-place . " I will NOT have baby poisoned , Mamma , " cried Emmy , rocking the infant about violently with both her arms round him and turning with flashing eyes at her mother .

Амелия швырнула бутылку в камин. «Я НЕ допущу, чтобы ребенок отравился, мама», - воскликнула Эмми, яростно раскачивая ребенка, обхватив его обеими руками и повернувшись с сверкающими глазами на мать.
4 unread messages
" Poisoned , Amelia ! " said the old lady ; " this language to me ? "

«Отравлена, Амелия!» сказала старушка; "Этот язык для меня?"
5 unread messages
" He shall not have any medicine but that which Mr. Pestler sends for hi n . He told me that Daffy 's Elixir was poison . "

«У него не должно быть никаких лекарств, кроме тех, которые пришлет за ним мистер Пестлер. Он сказал мне, что эликсир Даффи — яд».
6 unread messages
" Very good : you think I 'm a murderess then , " replied Mrs. Sedley . " This is the language you use to your mother .

«Очень хорошо: тогда вы думаете, что я убийца», — ответила миссис Седли. «Это язык, на котором ты говоришь со своей матерью.
7 unread messages
I have met with misfortunes : I have sunk low in life : I have kept my carriage , and now walk on foot : but I did not know I was a murderess before , and thank you for the NEWS . "

Я повстречался с несчастьями: я низко опустился в жизни: я сохранил свою карету и теперь хожу пешком; но я не знал, что я был убийцей прежде, и спасибо за ВЕСТЬ».
8 unread messages
" Mamma , " said the poor girl , who was always ready for tears -- " you should n't be hard upon me . I -- I did n't mean -- I mean , I did not wish to say you would to any wrong to this dear child , only -- "

«Мама, — сказала бедная девочка, всегда готовая заплакать, — ты не должна быть со мной строгой. Я... я не имел в виду... я не хотел сказать, что вы причините что-то плохое этому дорогому ребенку, только...
9 unread messages
" Oh , no , my love -- only that I was a murderess ; in which case I had better go to the Old Bailey . Though I did n't poison YOU , when you were a child , but gave you the best of education and the most expensive masters money could procure . Yes ; I 've nursed five children and buried three ; and the one I loved the best of all , and tended through croup , and teething , and measles , and hooping-cough , and brought up with foreign masters , regardless of expense , and with accomplishments at Minerva House -- which I never had when I was a girl -- when I was too glad to honour my father and mother , that I might live long in the land , and to be useful , and not to mope all day in my room and act the fine lady -- says I 'm a murderess . Ah , Mrs. Osborne ! may YOU never nourish a viper in your bosom , that 's MY prayer . "

«О нет, любовь моя, только то, что я убийца; в этом случае мне лучше пойти в Олд-Бейли. Хотя я не отравлял ТЕБЯ, когда ты был ребенком, но дал тебе лучшее образование и самого дорогого учителя, которого только можно было получить за деньги. Да; Я выкормила пятерых детей и похоронила троих; и ту, которую я любил больше всех, и которую лечил от крупа, и при прорезывании зубов, и от кори, и коклюша, и воспитывал у иностранных учителей, невзирая на расходы, и с достижениями в Доме Минервы, чего у меня никогда не было, когда я была девочкой — когда я была слишком рада чтить своих отца и мать, чтобы я могла долго жить на этой земле и приносить пользу, а не хандрить весь день в своей комнате и вести себя как прекрасная леди — говорит, что я убийца. Ах, миссис Осборн! пусть ВЫ никогда не питаете гадюку на своей груди, это МОЯ молитва».
10 unread messages
" Mamma , Mamma ! " cried the bewildered girl ; and the child in her arms set up a frantic chorus of shouts . " A murderess , indeed ! Go down on your knees and pray to God to cleanse your wicked ungrateful heart , Amelia , and may He forgive you as I do . " And Mrs.

«Мама, мама!» воскликнула растерянная девушка; и ребенок на ее руках издал неистовый хор криков. «Воистину убийца! Встань на колени и помолись Богу, чтобы Он очистил твое злое и неблагодарное сердце, Амелия, и пусть Он простит тебя, как и я». И миссис
11 unread messages
Sedley tossed out of the room , hissing out the word poison once more , and so ending her charitable benediction .

Седли вылетела из комнаты, еще раз прошипев слово «яд», тем самым закончив свое милосердное благословение.
12 unread messages
Till the termination of her natural life , this breach between Mrs. Sedley and her daughter was never thoroughly mended . The quarrel gave the elder lady numberless advantages which she did not fail to turn to account with female ingenuity and perseverance . For instance , she scarcely spoke to Amelia for many weeks afterwards . She warned the domestics not to touch the child , as Mrs. Osborne might be offended . She asked her daughter to see and satisfy herself that there was no poison prepared in the little daily messes that were concocted for Georgy . When neighbours asked after the boy 's health , she referred them pointedly to Mrs. Osborne . SHE never ventured to ask whether the baby was well or not . SHE would not touch the child although he was her grandson , and own precious darling , for she was not USED to children , and might kill it . And whenever Mr. Pestler came upon his healing inquisition , she received the doctor with such a sarcastic and scornful demeanour , as made the surgeon declare that not Lady Thistlewood herself , whom he had the honour of attending professionally , could give herself greater airs than old Mrs. Sedley , from whom he never took a fee . And very likely Emmy was jealous too , upon her own part , as what mother is not , of those who would manage her children for her , or become candidates for the first place in their affections . It is certain that when anybody nursed the child , she was uneasy , and that she would no more allow Mrs.

До конца ее естественной жизни этот разрыв между миссис Седли и ее дочерью так и не был полностью устранен. Ссора дала пожилой даме бесчисленные преимущества, которыми она не преминула воспользоваться женской изобретательностью и настойчивостью. Например, она почти не разговаривала с Амелией в течение многих недель после этого. Она предупредила прислугу не трогать ребенка, так как миссис Осборн может обидеться. Она попросила дочь убедиться и убедиться, что в маленьких ежедневных обедах, которые готовили для Георгия, не было яда. Когда соседи спросили о здоровье мальчика, она многозначительно направила их к миссис Осборн. ОНА ни разу не осмелилась спросить, здоров ли ребенок или нет. ОНА не тронула ребенка, хотя он был ее внуком и драгоценным любимцем, потому что она не привыкла к детям и могла убить его. И всякий раз, когда мистер Пестлер приходил к своей исцеляющей инквизиции, она принимала доктора с такой саркастической и презрительной манерой, что хирург заявлял, что сама леди Тистлвуд, которую он имел честь профессионально лечить, не могла бы вести себя с большим видом, чем старая Миссис Седли, с которой он никогда не брал гонорара. И весьма вероятно, что Эмми со своей стороны тоже ревновала, как не мать, к тем, кто хотел бы управлять за нее ее детьми или стать кандидатами на первое место в их привязанностях. Несомненно, когда кто-нибудь кормил ребенка грудью, она чувствовала себя неловко и больше не позволяла миссис
13 unread messages
Clapp or the domestic to dress or tend him than she would have let them wash her husband 's miniature which hung up over her little bed -- the same little bed from which the poor girl had gone to his ; and to which she retired now for many long , silent , tearful , but happy years .

Клэппу или прислуге, чтобы одеть его или присмотреть за ним, чем она позволила бы им постирать миниатюру ее мужа, которая висела над ее маленькой кроваткой - той самой кроваткой, с которой бедная девочка перешла к нему; и куда она удалилась теперь на долгие, молчаливые, слезливые, но счастливые годы.
14 unread messages
In this room was all Amelia 's heart and treasure . Here it was that she tended her boy and watched him through the many ills of childhood , with a constant passion of love . The elder George returned in him somehow , only improved , and as if come back from heaven . In a hundred little tones , looks , and movements , the child was so like his father that the widow 's heart thrilled as she held him to it ; and he would often ask the cause of her tears . It was because of his likeness to his father , she did not scruple to tell him . She talked constantly to him about this dead father , and spoke of her love for George to the innocent and wondering child ; much more than she ever had done to George himself , or to any confidante of her youth . To her parents she never talked about this matter , shrinking from baring her heart to them . Little George very likely could understand no better than they , but into his ears she poured her sentimental secrets unreservedly , and into his only . The very joy of this woman was a sort of grief , or so tender , at least , that its expression was tears . Her sensibilities were so weak and tremulous that perhaps they ought not to be talked about in a book . I was told by Dr.

В этой комнате было все сердце и сокровища Амелии. Здесь она ухаживала за своим мальчиком и наблюдала за ним, несмотря на многие детские невзгоды, с постоянной страстью любви. Старший Георгий каким-то образом вернулся в него, только улучшенным, и словно вернулся с небес. Сотней тонов, взглядов и движений ребенок был так похож на своего отца, что сердце вдовы трепетало, когда она прижимала его к себе; и он часто спрашивал о причине ее слез. Она не постеснялась сказать ему, что это произошло из-за его сходства с отцом. Она постоянно говорила с ним об этом умершем отце и рассказывала о своей любви к Джорджу невинному и удивленному ребенку; гораздо больше, чем она когда-либо сделала самому Джорджу или кому-либо из доверенных лиц ее юности. С родителями она никогда не говорила об этом, избегая обнажать перед ними свое сердце. Маленький Джордж, вероятно, мог понимать не лучше, чем они, но она безоговорочно изливала свои сентиментальные тайны ему в уши, и только ему одному. Сама радость этой женщины была своего рода горем, или, по крайней мере, настолько нежным, что ее выражением были слезы. Чувства ее были настолько слабы и трепетны, что, возможно, о них не следовало бы говорить в книге. Мне сказал доктор.
15 unread messages
Pestler ( now a most flourishing lady 's physician , with a sumptuous dark green carriage , a prospect of speedy knighthood , and a house in Manchester Square ) that her grief at weaning the child was a sight that would have unmanned a Herod . He was very soft-hearted many years ago , and his wife was mortally jealous of Mrs. Amelia , then and long afterwards .

Пестлер (ныне самый преуспевающий женский врач, с роскошной темно-зеленой каретой, перспективой скорого рыцарского звания и домом на Манчестер-сквер), что ее горе при отлучении ребенка от груди было зрелищем, которое лишило бы мужества Ирода. Много лет назад он был очень мягкосердечным, а его жена смертельно ревновала к миссис Амелии тогда и много лет спустя.
16 unread messages
Perhaps the doctor 's lady had good reason for her jealousy : most women shared it , of those who formed the small circle of Amelia 's acquaintance , and were quite angry at the enthusiasm with which the other sex regarded her . For almost all men who came near her loved her ; though no doubt they would be at a loss to tell you why . She was not brilliant , nor witty , nor wise over much , nor extraordinarily handsome . But wherever she went she touched and charmed every one of the male sex , as invariably as she awakened the scorn and incredulity of her own sisterhood . I think it was her weakness which was her principal charm -- a kind of sweet submission and softness , which seemed to appeal to each man she met for his sympathy and protection . We have seen how in the regiment , though she spoke but to few of George 's comrades there , all the swords of the young fellows at the mess-table would have leapt from their scabbards to fight round her ; and so it was in the little narrow lodging-house and circle at Fulham , she interested and pleased everybody . If she had been Mrs. Mango herself , of the great house of Mango , Plantain , and Co. .

Возможно, у дамы доктора были веские причины для ревности: ее разделяло большинство женщин из тех, что составляли узкий круг знакомств Амелии, и были весьма недовольны энтузиазмом, с которым к ней относился другой пол. Ибо почти все мужчины, приближавшиеся к ней, любили ее; хотя, без сомнения, они затруднились бы объяснить вам, почему. Она не была ни блестящей, ни остроумной, ни во многом мудрой, ни необычайно красивой. Но куда бы она ни пошла, она трогала и очаровывала каждого представителя мужского пола так же неизменно, как и пробуждала презрение и недоверие среди своих сестер. Я думаю, что именно ее слабость и была ее главным очарованием — своего рода милая покорность и мягкость, которые, казалось, взывали к каждому мужчине, которого она встречала, с просьбой о его сочувствии и защите. Мы видели, как в полку, хотя она разговаривала лишь с немногими товарищами Джорджа, все молодые люди за обеденным столом вырывались из ножен и сражались вокруг нее; так и было в маленькой узкой ночлежке и кружке в Фулхэме: она всех интересовала и нравилась. Если бы она сама была миссис Манго из великого дома «Манго, Подорожник и Ко»,
17 unread messages
, Crutched Friars , and the magnificent proprietress of the Pineries , Fulham , who gave summer dejeuners frequented by Dukes and Earls , and drove about the parish with magnificent yellow liveries and bay horses , such as the royal stables at Kensington themselves could not turn out -- I say had she been Mrs. Mango herself , or her son 's wife , Lady Mary Mango ( daughter of the Earl of Castlemouldy , who condescended to marry the head of the firm ) , the tradesmen of the neighbourhood could not pay her more honour than they invariably showed to the gentle young widow , when she passed by their doors , or made her humble purchases at their shops .

, Crutched Friars и великолепная владелица Пайнери Фулхэм, которая давала летние dejeuners, часто посещаемые герцогами и графами, и разъезжала по приходу в великолепных желтых ливреях и гнедых лошадях, которых не могли обеспечить сами королевские конюшни в Кенсингтоне - Я говорю, что, если бы она была сама миссис Манго или женой ее сына, леди Мэри Манго (дочь графа Каслмолди, который снизошел до брака с главой фирмы), окрестные торговцы не смогли бы оказать ей большего уважения, чем они неизменно показывался нежной молодой вдове, когда она проходила мимо их дверей или делала скромные покупки в их магазинах.
18 unread messages
Thus it was not only Mr. Pestler , the medical man , but Mr. Linton the young assistant , who doctored the servant maids and small tradesmen , and might be seen any day reading the Times in the surgery , who openly declared himself the slave of Mrs. Osborne . He was a personable young gentleman , more welcome at Mrs. Sedley 's lodgings than his principal ; and if anything went wrong with Georgy , he would drop in twice or thrice in the day to see the little chap , and without so much as the thought of a fee . He would abstract lozenges , tamarinds , and other produce from the surgery-drawers for little Georgy 's benefit , and compounded draughts and mixtures for him of miraculous sweetness , so that it was quite a pleasure to the child to be ailing .

Таким образом, не только мистер Пестлер, врач, но и молодой ассистент мистер Линтон, который лечил служанок и мелких торговцев и которого в любой день можно было увидеть читающим «Таймс» в кабинете, открыто объявил себя рабом Миссис Осборн. Это был представительный молодой джентльмен, которого в квартире миссис Седли ждали больше, чем его директор; а если с Джорджем что-то шло не так, он заходил к нему дважды или трижды в день, и даже не думал о гонораре. Он доставал из операционных ящиков пастилки, тамаринды и другие продукты для пользы маленького Георгия и готовил для него настойки и смеси чудесной сладости, так что ребенку было очень приятно болеть.
19 unread messages
He and Pestler , his chief , sat up two whole nights by the boy in that momentous and awful week when Georgy had the measles ; and when you would have thought , from the mother 's terror , that there had never been measles in the world before . Would they have done as much for other people ? Did they sit up for the folks at the Pineries , when Ralph Plantagenet , and Gwendoline , and Guinever Mango had the same juvenile complaint ? Did they sit up for little Mary Clapp , the landlord 's daughter , who actually caught the disease of little Georgy ? Truth compels one to say , no . They slept quite undisturbed , at least as far as she was concerned -- pronounced hers to be a slight case , which would almost cure itself , sent her in a draught or two , and threw in bark when the child rallied , with perfect indifference , and just for form 's sake .

Он и Пестлер, его шеф, просидели рядом с мальчиком целых две ночи в ту знаменательную и ужасную неделю, когда Георгий заболел корью; и когда от ужаса матери можно было подумать, что кори на свете еще никогда не было. Сделали бы они то же самое для других людей? Заступились ли они за ребят в «Пайнерис», когда у Ральфа Плантагенета, Гвендолин и Гвиневер Манго была такая же юношеская жалоба? Неужели они поддержали маленькую Мэри Клэпп, дочь хозяина, которая действительно подхватила болезнь маленького Джорджи? Истина заставляет сказать «нет». Они спали совершенно спокойно, по крайней мере, что касается ее, - объявили, что у нее легкий случай, который почти излечится сам по себе, отправили ее на сквозняк или два и с полнейшим безразличием бросили кору, когда ребенок пришел в себя, и просто для формы.
20 unread messages
Again , there was the little French chevalier opposite , who gave lessons in his native tongue at various schools in the neighbourhood , and who might be heard in his apartment of nights playing tremulous old gavottes and minuets on a wheezy old fiddle .

Опять же, напротив него находился маленький французский шевалье, который давал уроки на своем родном языке в различных школах по соседству и которого по ночам можно было услышать в его квартире, играющего дрожащие старые гавоты и менуэты на хриплой старой скрипке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому