Whenever this powdered and courteous old man , who never missed a Sunday at the convent chapel at Hammersmith , and who was in all respects , thoughts , conduct , and bearing utterly unlike the bearded savages of his nation , who curse perfidious Albion , and scowl at you from over their cigars , in the Quadrant arcades at the present day -- whenever the old Chevalier de Talonrouge spoke of Mistress Osborne , he would first finish his pinch of snuff , flick away the remaining particles of dust with a graceful wave of his hand , gather up his fingers again into a bunch , and , bringing them up to his mouth , blow them open with a kiss , exclaiming , Ah ! la divine creature ! He vowed and protested that when Amelia walked in the Brompton Lanes flowers grew in profusion under her feet . He called little Georgy Cupid , and asked him news of Venus , his mamma ; and told the astonished Betty Flanagan that she was one of the Graces , and the favourite attendant of the Reine des Amours .
Всякий раз, когда этот напудренный и учтивый старик, который никогда не пропускал воскресенья в монастырской часовне в Хаммерсмите и который во всех отношениях, мыслях, поведении и поведении совершенно не отличался от бородатых дикарей своей нации, проклинающих вероломный Альбион и хмурящихся на вы в наши дни за сигарами в аркадах Квадранта — всякий раз, когда старый кавалер де Талонруж говорил о госпоже Осборн, он сначала доедал табакерку, стряхивал оставшиеся частицы пыли изящным взмахом руки, снова соберите его пальцы в пучок и, поднеся их ко рту, раскройте их поцелуем, воскликнув: «Ах! ля божественное существо! Он клялся и возражал, что, когда Амелия гуляла по Бромптон-лейнс, под ее ногами в изобилии росли цветы. Он позвонил маленькому Георгию Купидону и спросил его о Венере, его матери; и рассказал изумленной Бетти Фланаган, что она была одной из граций и любимой служанкой королевы любви.