Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Rawdon at first felt very acutely the slights which were passed upon his wife , and was inclined to be gloomy and savage . He talked of calling out the husbands or brothers of every one of the insolent women who did not pay a proper respect to his wife ; and it was only by the strongest commands and entreaties on her part that he was brought into keeping a decent behaviour . " You ca n't shoot me into society , " she said good-naturedly . " Remember , my dear , that I was but a governess , and you , you poor silly old man , have the worst reputation for debt , and dice , and all sorts of wickedness . We shall get quite as many friends as we want by and by , and in the meanwhile you must be a good boy and obey your schoolmistress in everything she tells you to do .

Родон поначалу очень остро ощущал пренебрежительное отношение к его жене и был склонен вести себя мрачно и дико. Он говорил о том, чтобы вызвать мужей или братьев каждой наглой женщины, которая не оказала должного уважения его жене; и только благодаря самым решительным приказаниям и уговорам с ее стороны он смог добиться приличного поведения. «Вы не можете выпустить меня в общество», — добродушно сказала она. «Помни, моя дорогая, что я была всего лишь гувернанткой, а ты, бедный глупый старик, имеешь худшую репутацию из-за долгов, игральных костей и всякого рода злодеяний. Со временем у нас появится столько друзей, сколько мы захотим, а пока ты должен быть хорошим мальчиком и подчиняться своей школьной учительнице во всем, что она тебе скажет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому