Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" I mean a MORAL shepherd 's dog , " said Becky , laughing and looking up at Lord Steyne .

«Я имею в виду МОРАЛЬНУЮ пастушью собаку», — сказала Бекки, смеясь и глядя на лорда Стейна.
2 unread messages
" What the devil 's that ? " said his Lordship .

«Что это, черт возьми?» - сказал его светлость.
3 unread messages
" A dog to keep the wolves off me , " Rebecca continued . " A companion . "

«Собака, которая отгонит от меня волков», — продолжила Ребекка. "Компаньон."
4 unread messages
" Dear little innocent lamb , you want one , " said the marquis ; and his jaw thrust out , and he began to grin hideously , his little eyes leering towards Rebecca .

«Милый маленький невинный ягненок, ты хочешь одного», сказал маркиз; и его челюсть выдвинулась вперед, и он начал ужасно ухмыляться, его маленькие глазки устремились на Ребекку.
5 unread messages
The great Lord of Steyne was standing by the fire sipping coffee . The fire crackled and blazed pleasantly There was a score of candles sparkling round the mantel piece , in all sorts of quaint sconces , of gilt and bronze and porcelain . They lighted up Rebecca 's figure to admiration , as she sat on a sofa covered with a pattern of gaudy flowers . She was in a pink dress that looked as fresh as a rose ; her dazzling white arms and shoulders were half-covered with a thin hazy scarf through which they sparkled ; her hair hung in curls round her neck ; one of her little feet peeped out from the fresh crisp folds of the silk : the prettiest little foot in the prettiest little sandal in the finest silk stocking in the world .

Великий лорд Стейна стоял у огня и потягивал кофе. Огонь приятно потрескивал и пылал. Вокруг каминной полки сверкали десятки свечей во всевозможных причудливых подсвечниках из позолоты, бронзы и фарфора. Они до восхищения осветили фигуру Ребекки, сидящей на диване, покрытом ярким цветочным узором. На ней было розовое платье, свежее, как роза; ее ослепительно белые руки и плечи были полуприкрыты тонким дымчатым платком, сквозь который они сверкали; волосы ее кудрями висели на шее; одна из ее маленьких ножек выглядывала из свежих хрустящих складок шелка: самая красивая ножка в самой красивой сандалии и в лучшем шелковом чулке на свете.
6 unread messages
The candles lighted up Lord Steyne 's shining bald head , which was fringed with red hair . He had thick bushy eyebrows , with little twinkling bloodshot eyes , surrounded by a thousand wrinkles .

Свечи освещали блестящую лысину лорда Стейна, окаймленную рыжими волосами. У него были густые густые брови и маленькие мерцающие налитые кровью глазки, окруженные тысячей морщин.
7 unread messages
His jaw was underhung , and when he laughed , two white buck-teeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin . He had been dining with royal personages , and wore his garter and ribbon . A short man was his Lordship , broad-chested and bow-legged , but proud of the fineness of his foot and ankle , and always caressing his garter-knee .

Его челюсть была опущена, а когда он смеялся, два белых торчащих зуба торчали наружу и яростно блестели посреди ухмылки. Он обедал с королевскими особами и носил подвязку и ленту. Его светлость был невысоким человеком, широкогрудым и кривоногим, но гордившимся тонкостью своей ступни и лодыжки и всегда ласкавшим подвязанное колено.
8 unread messages
" And so the shepherd is not enough , " said he , " to defend his lambkin ? "

«Итак, пастыря недостаточно, — сказал он, — чтобы защитить своего ягненка?»
9 unread messages
" The shepherd is too fond of playing at cards and going to his clubs , " answered Becky , laughing .

«Пастух слишком любит играть в карты и ходить в клубы», — ответила Бекки, смеясь.
10 unread messages
" ' Gad , what a debauched Corydon ! " said my lord -- " what a mouth for a pipe ! "

«Боже, какой развратный Коридон!» - сказал милорд. - Какой рот для трубки!
11 unread messages
" I take your three to two , " here said Rawdon , at the card-table .

«Я принимаю ваши три к двум», — сказал Родон за карточным столом.
12 unread messages
" Hark at Meliboeus , " snarled the noble marquis ; " he 's pastorally occupied too : he 's shearing a Southdown . What an innocent mutton , hey ? Damme , what a snowy fleece ! "

«Слушайте Мелибея», — прорычал благородный маркиз; «Он также занят пасторской деятельностью: стрижет Саутдаун. Что за невинная баранина, а? Черт побери, какая снежная шерсть!»
13 unread messages
Rebecca 's eyes shot out gleams of scornful humour . " My lord , " she said , " you are a knight of the Order . " He had the collar round his neck , indeed -- a gift of the restored princes of Spain .

Глаза Ребекки сверкнули презрительным юмором. «Мой господин, — сказала она, — вы рыцарь Ордена». На шее у него действительно был ошейник — подарок восстановленных принцев Испании.
14 unread messages
Lord Steyne in early life had been notorious for his daring and his success at play . He had sat up two days and two nights with Mr. Fox at hazard . He had won money of the most august personages of the realm : he had won his marquisate , it was said , at the gaming-table ; but he did not like an allusion to those bygone fredaines . Rebecca saw the scowl gathering over his heavy brow .

Лорд Стайн в молодости был известен своей смелостью и успехами в игре. Два дня и две ночи он просидел с мистером Фоксом в опасности. Он выиграл деньги у самых знатных особ королевства: он выиграл свой маркизат, как говорили, за игорным столом; но ему не нравились упоминания об ушедших фредайнах. Ребекка увидела, как на его тяжелых бровях собрались угрюмые взгляды.
15 unread messages
She rose up from her sofa and went and took his coffee cup out of his hand with a little curtsey . " Yes , " she said , " I must get a watchdog . But he wo n't bark at YOU . " And , going into the other drawing-room , she sat down to the piano and began to sing little French songs in such a charming , thrilling voice that the mollified nobleman speedily followed her into that chamber , and might be seen nodding his head and bowing time over her .

Она поднялась с дивана, подошла и в небольшом реверансе взяла чашку кофе из его рук. «Да, — сказала она, — мне нужна сторожевая собака. Но он не будет лаять на ВАС». И, войдя в другую гостиную, она села за рояль и начала петь французские песенки таким очаровательным, волнующим голосом, что успокоившийся дворянин поспешно последовал за ней в эту комнату и можно было видеть, как он кивает головой и кланяется. время над ней.
16 unread messages
Rawdon and his friend meanwhile played ecarte until they had enough . The Colonel won ; but , say that he won ever so much and often , nights like these , which occurred many times in the week -- his wife having all the talk and all the admiration , and he sitting silent without the circle , not comprehending a word of the jokes , the allusions , the mystical language within -- must have been rather wearisome to the ex-dragoon .

Тем временем Родон и его друг играли в экарте, пока им не надоело. Полковник победил; но, скажем, он выигрывал очень много и часто, такие вечера, как этот, которые происходили много раз в неделю, - все разговоры и все восхищения принадлежали его жене, а он сидел молча вне кружка, не понимая ни слова из шуток. аллюзии, мистический язык внутри — должно быть, довольно утомили бывшего драгуна.
17 unread messages
" How is Mrs. Crawley 's husband ? " Lord Steyne used to say to him by way of a good day when they met ; and indeed that was now his avocation in life . He was Colonel Crawley no more . He was Mrs. Crawley 's husband .

— Как поживает муж миссис Кроули? Лорд Стайн обычно желал ему доброго дня, когда они встречались; и действительно, это теперь было его призванием в жизни. Он больше не был полковником Кроули. Он был мужем миссис Кроули.
18 unread messages
About the little Rawdon , if nothing has been said all this while , it is because he is hidden upstairs in a garret somewhere , or has crawled below into the kitchen for companionship . His mother scarcely ever took notice of him . He passed the days with his French bonne as long as that domestic remained in Mr.

О маленьком Родоне, если все это время ничего не было сказано, так это потому, что он спрятался где-то наверху, на чердаке, или забрался на кухню, чтобы пообщаться. Мать почти никогда не обращала на него внимания. Он проводил дни со своей французской bonne, пока эта прислуга оставалась в г-не
19 unread messages
Crawley 's family , and when the Frenchwoman went away , the little fellow , howling in the loneliness of the night , had compassion taken on him by a housemaid , who took him out of his solitary nursery into her bed in the garret hard by and comforted him .

Семья Кроули, и когда француженка ушла, маленький человечек, выл в одиночестве ночи, почувствовал к нему сострадание со стороны горничной, которая вывела его из его одинокой детской в ​​свою постель на чердаке неподалеку и утешила его. .
20 unread messages
Rebecca , my Lord Steyne , and one or two more were in the drawing-room taking tea after the opera , when this shouting was heard overhead . " It 's my cherub crying for his nurse , " she said . She did not offer to move to go and see the child . " Do n't agitate your feelings by going to look for him , " said Lord Steyne sardonically . " Bah ! " replied the other , with a sort of blush , " he 'll cry himself to sleep " ; and they fell to talking about the opera .

Ребекка, милорд Стайн и еще один или двое сидели в гостиной и пили чай после оперы, когда над головой послышались крики. «Это мой херувим плачет по своей няне», — сказала она. Она не предлагала переехать и повидаться с ребенком. «Не волнуйте свои чувства, отправляясь на его поиски», — сардонически сказал лорд Стайн. «Ба!» - ответил другой, как бы краснея, - он сам будет плакать во сне; и они заговорили об опере.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому