Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Colonel Barclay 's family life appears to have been a uniformly happy one . Major Murphy , to whom I owe most of my facts , assures me that he has never heard of any misunderstanding between the pair . On the whole , he thinks that Barclay 's devotion to his wife was greater than his wife 's to Barclay . He was acutely uneasy if he were absent from her for a day . She , on the other hand , though devoted and faithful , was less obtrusively affectionate . But they were regarded in the regiment as the very model of a middle-aged couple . There was absolutely nothing in their mutual relations to prepare people for the tragedy which was to follow .

«Семейная жизнь полковника Барклая, кажется, всегда была счастливой. Майор Мерфи, которому я обязан большей частью своих фактов, уверяет меня, что никогда не слышал о каком-либо недопонимании между этой парой. В целом он считает, что преданность Барклая своей жене была больше, чем его жена Барклаю. Ему было очень не по себе, если он отсутствовал с ней в течение дня. С другой стороны, она, хотя и была преданной и верной, была менее навязчиво ласковой. Но они считались в полку образцом немолодой пары. В их взаимоотношениях не было абсолютно ничего, что могло бы подготовить людей к грядущей трагедии.
2 unread messages
" Colonel Barclay himself seems to have had some singular traits in his character . He was a dashing , jovial old soldier in his usual mood , but there were occasions on which he seemed to show himself capable of considerable violence and vindictiveness . This side of his nature , however , appears never to have been turned towards his wife . Another fact which had struck Major Murphy and three out of five of the other officers with whom I conversed was the singular sort of depression which came upon him at times .

«Сам полковник Барклай, по-видимому, обладал некоторыми необычными чертами характера. Он был бойким, веселым старым солдатом в своем обычном настроении, но были случаи, когда он, казалось, проявлял способность к значительной жестокости и мстительности. Однако эта сторона его натуры, по-видимому, никогда не была обращена к жене. Другим фактом, поразившим майора Мерфи и трех из пяти других офицеров, с которыми я разговаривал, была странная депрессия, охватывавшая его время от времени.
3 unread messages
As the major expressed it , the smile has often been struck from his mouth , as if by some invisible hand , when he has been joining in the gaieties and chaff of the mess-table . For days on end , when the mood was on him , he has been sunk in the deepest gloom . This and a certain tinge of superstition were the only unusual traits in his character which his brother officers had observed . The latter peculiarity took the form of a dislike to being left alone , especially after dark . This puerile feature in a nature which was conspicuously manly had often given rise to comment and conjecture .

Как выразился майор, улыбка часто слетала с его губ, словно чья-то невидимая рука, когда он присоединялся к веселью и мякине за обеденным столом. Целыми днями, когда у него было настроение, он погружался в глубочайшее уныние. Это и некоторый оттенок суеверия были единственными необычными чертами в его характере, которые заметили его товарищи-офицеры. Последняя особенность выражалась в нелюбви к одиночеству, особенно после наступления темноты. Эта ребяческая черта в натуре, явно мужественной, часто давала повод для комментариев и догадок.
4 unread messages
" The first battalion of the Royal Munsters ( which is the old One Hundred and Seventeenth ) has been stationed at Aldershot for some years . The married officers live out of barracks , and the colonel has during all this time occupied a villa called ' Lachine , " about half a mile from the north camp . The house stands in its own grounds , but the west side of it is not more than thirty yards from the highroad . A coachman and two maids form the staff of servants . These with their master and mistress were the sole occupants of Lachine , for the Barclays had no children , nor was it usual for them to have resident visitors .

«Первый батальон Королевских мюнстеров (бывший сто семнадцатый) уже несколько лет находится в Олдершоте. Женатые офицеры живут в казармах, а полковник все это время занимал виллу под названием «Лачин», примерно в полумиле от северного лагеря. Дом стоит на своей территории, но западная сторона его не более чем в тридцати ярдах от большой дороги. Кучер и две служанки составляют штат прислуги. Они со своим хозяином и любовницей были единственными жителями Лашина, потому что у Барклаев не было детей, и у них не было в обычае иметь постоянных посетителей.
5 unread messages
" Now for the events at Lachine between nine and ten on the evening of last Monday .

«Теперь о событиях в Лашине между девятью и десятью вечера в прошлый понедельник.
6 unread messages
" Mrs. Barclay was , it appears , a member of the Roman Catholic Church and had interested herself very much in the establishment of the Guild of St.

Миссис Барклай, как оказалось, была прихожанкой Римско-католической церкви и очень интересовалась учреждением Гильдии св.
7 unread messages
George , which was formed in connection with the Watt Street Chapel for the purpose of supplying the poor with cast-off clothing . A meeting of the Guild had been held that evening at eight , and Mrs. Barclay had hurried over her dinner in order to be present at it . When leaving the house she was heard by the coachman to make some commonplace remark to her husband , and to assure him that she would be back before very long . She then called for Miss Morrison , a young lady who lives in the next villa and the two went off together to their meeting . It lasted forty minutes , and at a quarter-past nine Mrs. Barclay returned home , having left Miss Morrison at her door as she passed .

Джорджа, которая была создана в связи с часовней на Уотт-стрит с целью снабжения бедных ненужной одеждой. В тот вечер в восемь часов состоялось собрание Гильдии, и миссис Барклай поспешила к обеду, чтобы присутствовать на нем. Когда она выходила из дома, кучер услышал, как она сказала мужу какое-то банальное замечание и заверила его, что скоро вернется. Затем она позвала мисс Моррисон, девушку, которая живет на соседней вилле, и они вместе отправились на встречу. Это продолжалось сорок минут, и в четверть девятого миссис Барклай вернулась домой, оставив мисс Моррисон у ее двери, когда та проходила мимо.
8 unread messages
" There is a room which is used as a morning-room at Lachine . This faces the road and opens by a large glass folding-door on to the lawn . The lawn is thirty yards across and is only divided from the highway by a low wall with an iron rail above it . It was into this room that Mrs. Barclay went upon her return . The blinds were not down , for the room was seldom used in the evening , but Mrs. Barclay herself lit the lamp and then rang the bell , asking Jane Stewart , the housemaid , to bring her a cup of tea , which was quite contrary to her usual habits . The colonel had been sitting in the dining-room , but , hearing that his wife had returned , he joined her in the morning-room . The coachman saw him cross the hall and enter it . He was never seen again alive .

«Есть комната, которая используется как утренняя в Лашине. Он выходит на дорогу и открывается через большую стеклянную складную дверь на лужайку. Лужайка имеет тридцать ярдов в ширину и отделена от шоссе только низкой стеной с железной оградой над ней. Именно в эту комнату вошла миссис Барклай по возвращении. Жалюзи не были опущены, так как по вечерам в комнате редко пользовались, но миссис Барклай сама зажгла лампу, а затем позвонила в звонок, попросив Джейн Стюарт, горничную, принести ей чашку чая, что было совершенно противно ее обычные привычки. Полковник сидел в столовой, но, узнав, что жена вернулась, присоединился к ней в утренней комнате. Кучер видел, как он пересек холл и вошел в него. Больше живым его никто не видел.
9 unread messages
" The tea which had been ordered was brought up at the end of ten minutes ; but the maid , as she approached the door , was surprised to hear the voices of her master and mistress in furious altercation . She knocked without receiving any answer , and even turned the handle , but only to find that the door was locked upon the inside . Naturally enough she ran down to tell the cook , and the two women with the coachman came up into the hall and listened to the dispute which was still raging . They all agreed that only two voices were to be heard , those of Barclay and of his wife . Barclay 's remarks were subdued and abrupt so that none of them were audible to the listeners . The lady 's , on the other hand , were most bitter , and when she raised her voice could be plainly heard . ' You coward ! " she repeated over and over again . ' What can be done now ? What can be done now ? Give me back my life . I will never so much as breathe the same air with you again ! You coward ! You coward ! " Those were scraps of her conversation , ending in a sudden dreadful cry in the man 's voice , with a crash , and a piercing scream from the woman . Convinced that some tragedy had occurred , the coachman rushed to the door and strove to force it , while scream after scream issued from within . He was unable , however , to make his way in , and the maids were too distracted with fear to be of any assistance to him . A sudden thought struck him , however , and he ran through the hall door and round to the lawn upon which the long French windows open .

«Заказанный чай был подан через десять минут, но служанка, подойдя к двери, с удивлением услышала голоса своего хозяина и хозяйки в яростной ссоре. Она постучала, не получив ответа, и даже повернула ручку, но обнаружила, что дверь заперта изнутри. Естественно, она побежала сказать кухарке, а обе женщины с кучером вышли в переднюю и стали прислушиваться к спору, который все еще бушевал. Все сошлись во мнении, что будут слышны только два голоса: Барклая и его жены. Реплики Барклая были приглушенными и отрывистыми, так что ни одна из них не была слышна слушателям. У дамы, с другой стороны, были очень горькие, и когда она возвысила голос, ее было ясно слышно. 'Ты трус!" — повторяла она снова и снова. 'Что теперь можно сделать? Что можно сделать сейчас? Верни мне мою жизнь. Я больше никогда не буду дышать с тобой одним воздухом! Ты трус! Ты трус!" Это были обрывки ее разговора, закончившегося внезапным ужасным криком мужского голоса, треском и пронзительным криком женщины. Убедившись, что произошла какая-то трагедия, кучер бросился к двери и норовил взломать ее, а изнутри доносился крик за воплем. Однако он не мог войти, а служанки были слишком рассеяны от страха, чтобы чем-то помочь ему. Однако его осенила внезапная мысль, и он выбежал через дверь холла и свернул на лужайку, на которую открывались длинные французские окна.
10 unread messages
One side of the window was open , which I understand was quite usual in the summertime , and he passed without difficulty into the room . His mistress had ceased to scream and was stretched insensible upon a couch , while with his feet tilted over the side of an armchair , and his head upon the ground near the corner of the fender , was lying the unfortunate soldier stone dead in a pool of his own blood .

Одна сторона окна была открыта, что, как я понимаю, было обычным делом в летнее время, и он без труда прошел в комнату. Его любовница перестала кричать и бесчувственно растянулась на кушетке, а несчастный солдат, закинув ноги через край кресла и положив голову на землю у угла кранца, лежал мертвым камнем в луже несчастного солдата. его собственная кровь.
11 unread messages
" Naturally , the coachman 's first thought , on finding that he could do nothing for his master , was to open the door . But here an unexpected and singular difficulty presented itself . The key was not in the inner side of the door , nor could he find it anywhere in the room . He went out again , therefore , through the window , and , having obtained the help of a policeman and of a medical man , he returned . The lady , against whom naturally the strongest suspicion rested , was removed to her room , still in a state of insensibility . The colonel 's body was then placed upon the sofa and a careful examination made of the scene of the tragedy .

«Естественно, первой мыслью кучера, обнаружившего, что он ничем не может помочь своему хозяину, было отворить дверь. Но тут возникла неожиданная и исключительная трудность. Ключа не было с внутренней стороны двери, и он не мог найти его нигде в комнате. Он снова вышел, стало быть, через окно и, заручившись помощью полицейского и медика, вернулся. Дама, на которую, естественно, ложилось самое сильное подозрение, была отведена в свою комнату, все еще в бесчувственном состоянии. Затем тело полковника положили на диван и тщательно осмотрели место трагедии.
12 unread messages
" The injury from which the unfortunate veteran was suffering was found to be a jagged cut some two inches long at the back part of his head , which had evidently been caused by a violent blow from a blunt weapon . Nor was it difficult to guess what that weapon may have been . Upon the floor , close to the body , was lying a singular club of hard carved wood with a bone handle .

«Травма, от которой пострадал несчастный ветеран, оказалась рваной раной длиной около двух дюймов в задней части головы, которая, по-видимому, образовалась в результате сильного удара тупым предметом. Нетрудно было также догадаться, что это могло быть за оружие. На полу, рядом с телом, лежала своеобразная дубинка из твердого резного дерева с костяной рукоятью.
13 unread messages
The colonel possessed a varied collection of weapons brought from the different countries in which he had fought , and it is conjectured by the police that this club was among his trophies . The servants deny having seen it before , but among the numerous curiosities in the house it is possible that it may have been overlooked . Nothing else of importance was discovered in the room by the police , save the inexplicable fact that neither upon Mrs. Barclay 's person nor upon that of the victim nor in any part of the room was the missing key to be found . The door had eventually to be opened by a locksmith from Aldershot .

У полковника была разнообразная коллекция оружия, привезенного из разных стран, в которых он сражался, и полиция предполагает, что эта дубинка была среди его трофеев. Слуги отрицают, что видели его раньше, но среди многочисленных курьезов в доме вполне возможно, что он мог остаться незамеченным. Полиция не обнаружила в комнате ничего более важного, за исключением необъяснимого факта, что ни у миссис Барклай, ни у жертвы, ни в какой-либо другой части комнаты не было найдено пропавшего ключа. В конце концов дверь пришлось открыть слесарю из Олдершота.
14 unread messages
" That was the state of things , Watson , when upon the Tuesday morning I , at the request of Major Murphy , went down to Aldershot to supplement the efforts of the police . I think that you will acknowledge that the problem was already one of interest , but my observations soon made me realize that it was in truth much more extraordinary than would at first sight appear .

Таково было положение вещей, Уотсон, когда во вторник утром я по просьбе майора Мерфи отправился в Олдершот, чтобы подкрепить усилия полиции. Я думаю, вы согласитесь, что проблема уже представляла интерес, но мои наблюдения вскоре заставили меня понять, что на самом деле она была гораздо более необычной, чем может показаться на первый взгляд.
15 unread messages
" Before examining the room I cross-questioned the servants , but only succeeded in eliciting the facts which I have already stated . One other detail of interest was remembered by Jane Stewart , the housemaid . You will remember that on hearing the sound of the quarrel she descended and returned with the other servants . On that first occasion , when she was alone , she says that the voices of her master and mistress were sunk so low that she could hardly hear anything , and judged by their tones rather than their words that they had fallen out .

«Прежде чем осмотреть комнату, я расспросил слуг, но сумел установить только те факты, о которых уже говорил. Еще одну интересную деталь вспомнила Джейн Стюарт, горничная. Вы помните, что, услышав звук ссоры, она спустилась и вернулась с другими слугами. В тот первый раз, когда она была одна, она говорит, что голоса ее хозяина и госпожи были настолько низкими, что она почти ничего не слышала, и судя по их интонациям, а не по словам, они выпали.
16 unread messages
On my pressing her , however , she remembered that she heard the word David uttered twice by the lady . The point is of the utmost importance as guiding us towards the reason of the sudden quarrel . The colonel 's name , you remember , was James .

Однако, когда я нажал на нее, она вспомнила, что слышала слово Дэвид, дважды произнесенное дамой. Этот пункт имеет первостепенное значение, так как указывает нам причину внезапной ссоры. Полковника звали, как вы помните, Джеймс.
17 unread messages
" There was one thing in the case which had made the deepest impression both upon the servants and the police . This was the contortion of the colonel 's face . It had set , according to their account , into the most dreadful expression of fear and horror which a human countenance is capable of assuming . More than one person fainted at the mere sight of him , so terrible was the effect . It was quite certain that he had foreseen his fate , and that it had caused him the utmost horror . This , of course , fitted in well enough with the police theory , if the colonel could have seen his wife making a murderous attack upon him . Nor was the fact of the wound being on the back of his head a fatal objection to this , as he might have turned to avoid the blow . No information could be got from the lady herself , who was temporarily insane from an acute attack of brain-fever .

«В этом деле было одно обстоятельство, которое произвело глубочайшее впечатление как на слуг, так и на полицию. Это было искажение лица полковника. По их словам, оно приняло самое ужасное выражение страха и ужаса, какое только может принять человеческое лицо. Не один человек падал в обморок при одном только его виде, настолько ужасен был эффект. Было совершенно ясно, что он предвидел свою судьбу и что она привела его в величайший ужас. Это, конечно, достаточно хорошо согласовывалось с полицейской теорией, если полковник мог видеть, как его жена совершила на него убийственное нападение. И тот факт, что рана была на его затылке, не был фатальным возражением против этого, так как он мог повернуться, чтобы избежать удара. Никакой информации не удалось получить от самой дамы, которая временно потеряла рассудок из-за острого приступа мозговой лихорадки.
18 unread messages
" From the police I learned that Miss Morrison , who you remember went out that evening with Mrs. Barclay , denied having any knowledge of what it was which had caused the ill-humour in which her companion had returned .

От полиции я узнал, что мисс Моррисон, которую вы помните, ушла в тот вечер с миссис Барклай, отрицала, что ей что-либо известно о том, что вызвало дурное настроение, в котором вернулась ее спутница.
19 unread messages
" Having gathered these facts , Watson , I smoked several pipes over them , trying to separate those which were crucial from others which were merely incidental .

«Собрав эти факты, Ватсон, я выкурил над ними несколько трубок, пытаясь отделить те, которые имели решающее значение, от других, которые были просто случайными.
20 unread messages
There could be no question that the most distinctive and suggestive point in the case was the singular disappearance of the door-key . A most careful search had failed to discover it in the room . Therefore it must have been taken from it . But neither the colonel nor the colonel 's wife could have taken it . That was perfectly clear . Therefore a third person must have entered the room . And that third person could only have come in through the window . It seemed to me that a careful examination of the room and the lawn might possibly reveal some traces of this mysterious individual . You know my methods , Watson . There was not one of them which I did not apply to the inquiry . And it ended by my discovering traces , but very different ones from those which I had expected . There had been a man in the room , and he had crossed the lawn coming from the road . I was able to obtain five very clear impressions of his footmarks : one in the roadway itself , at the point where he had climbed the low wall , two on the lawn , and two very faint ones upon the stained boards near the window where he had entered . He had apparently rushed across the lawn , for his toe-marks were much deeper than his heels . But it was not the man who surprised me . It was his companion . "

Не могло быть никаких сомнений в том, что самым характерным и наводящим на размышления моментом в этом деле было исчезновение ключа от двери. Самый тщательный поиск не смог обнаружить его в комнате. Следовательно, это должно быть взято из него. Но ни полковник, ни жена полковника не могли его взять. Это было совершенно ясно. Следовательно, в комнату должно было войти третье лицо. И этот третий человек мог войти только через окно. Мне казалось, что при внимательном осмотре комнаты и лужайки можно обнаружить какие-то следы этого таинственного человека. Вы знаете мои методы, Ватсон. Не было ни одного из них, который бы я не применил к расследованию. И кончилось тем, что я обнаружил следы, но совсем другие, чем ожидал. В комнате был мужчина, и он пересек лужайку, идя с дороги. Мне удалось получить пять очень четких отпечатков его следов: один на самой проезжей части, в том месте, где он взобрался на невысокую стену, два на лужайке и два очень слабых на окрашенных досках возле окна, где он вошел. Очевидно, он бросился через лужайку, потому что следы от его пальцев ног были намного глубже, чем от пяток. Но меня удивил не мужчина. Это был его спутник».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому