Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
Holmes chuckled to himself .

Холмс усмехнулся про себя.
2 unread messages
" I have the advantage of knowing your habits , my dear Watson , " said he . " When your round is a short one you walk , and when it is a long one you use a hansom . As I perceive that your boots , although used , are by no means dirty , I can not doubt that you are at present busy enough to justify the hansom . "

"Я имею преимущество знать ваши привычки, мой дорогой Ватсон," сказал он. «Когда круг короткий, ты идешь пешком, а когда длинный, используешь экипаж. Поскольку я вижу, что ваши сапоги, хотя и подержанные, ни в коем случае не грязные, я не сомневаюсь, что вы в настоящее время достаточно заняты, чтобы оправдать использование экипажа.
3 unread messages
" Excellent ! " I cried .

"Отлично!" Я плакал.
4 unread messages
" Elementary , " said he .

"Элементарно," сказал он.
5 unread messages
" It is one of those instances where the reasoner can produce an effect which seems remarkable to his neighbour , because the latter has missed the one little point which is the basis of the deduction . The same may be said , my dear fellow , for the effect of some of these little sketches of yours , which is entirely meretricious , depending as it does upon your retaining in your own hands some factors in the problem which are never imparted to the reader . Now , at present I am in the position of these same readers , for I hold in this hand several threads of one of the strangest cases which ever perplexed a man 's brain , and yet I lack the one or two which are needful to complete my theory . But I 'll have them , Watson , I ' ll have them ! " His eyes kindled and a slight flush sprang into his thin cheeks . For an instant the veil had lifted upon his keen , intense nature , but for an instant only . When I glanced again his face had resumed that red-Indian composure which had made so many regard him as a machine rather than a man .

«Это один из тех случаев, когда рассуждающий может произвести эффект, который кажется примечательным его ближнему, потому что последний упустил один маленький момент, лежащий в основе вывода. То же самое можно сказать, мой дорогой друг, о влиянии некоторых из этих ваших набросков, которое совершенно нелепо, поскольку оно зависит от того, сохраните ли вы в своих руках некоторые моменты в проблеме, которые никогда не сообщаются читателю. . Сейчас я нахожусь в положении этих самых читателей, ибо держу в руках несколько нитей одного из самых странных случаев, когда-либо сбивавших с толку человеческий мозг, и все же мне недостает одной или двух, необходимых для завершения моей теории. . Но я их получу, Ватсон, я их получу!» Его глаза загорелись, а на худых щеках выступил легкий румянец. На мгновенье приоткрылась завеса над его проницательной, напряженной натурой, но только на мгновение. Когда я снова взглянул на него, его лицо обрело то краснокожее индейское самообладание, из-за которого многие считали его скорее машиной, чем человеком.
6 unread messages
" The problem presents features of interest , " said he . " I may even say exceptional features of interest . I have already looked into the matter , and have come , as I think , within sight of my solution . If you could accompany me in that last step you might be of considerable service to me . "

«Задача представляет интерес, — сказал он. «Я могу даже сказать, исключительные особенности, представляющие интерес. Я уже разобрался в этом вопросе и, как мне кажется, нашел свое решение. Если бы вы могли сопровождать меня в этом последнем шаге, вы могли бы оказать мне значительную услугу».
7 unread messages
" I should be delighted . "

«Я должен быть в восторге».
8 unread messages
" Could you go as far as Aldershot to-morrow ? "

"Вы не могли бы пойти до Олдершота завтра?"
9 unread messages
" I have no doubt Jackson would take my practice . "

«Я не сомневаюсь, что Джексон возьмется за мою практику».
10 unread messages
" Very good . I want to start by the 11:10 from Waterloo .

"Очень хороший. Я хочу начать к 11:10 от Ватерлоо.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" That would give me time . "

— Это даст мне время.
13 unread messages
" Then , if you are not too sleepy , I will give you a sketch of what has happened , and of what remains to be done . "

«Тогда, если вы не слишком хотите спать, я дам вам набросок того, что произошло, и что еще предстоит сделать».
14 unread messages
" I was sleepy before you came . I am quite wakeful now . "

«Я был сонным, прежде чем ты пришел. Я уже совсем проснулся».
15 unread messages
" I will compress the story as far as may be done without omitting anything vital to the case . It is conceivable that you may even have read some account of the matter . It is the supposed murder of Colonel Barclay , of the Royal Munsters , at Aldershot , which I am investigating . "

«Я буду сокращать историю настолько, насколько это возможно, не опуская ничего существенного для дела. Вполне возможно, что вы даже читали какой-то рассказ об этом. Я расследую предполагаемое убийство полковника Барклая из королевских мюнстеров в Олдершоте».
16 unread messages
" I have heard nothing of it . "

"Я ничего не слышал об этом."
17 unread messages
" It has not excited much attention yet , except locally . The facts are only two days old . Briefly they are these :

«Это пока не привлекло особого внимания, кроме как на местном уровне. Фактам всего два дня. Кратко они таковы:
18 unread messages
" The Royal Munsters is , as you know , one of the most famous Irish regiments in the British Army . It did wonders both in the Crimea and the Mutiny , and has since that time distinguished itself upon every possible occasion . It was commanded up to Monday night by James Barclay , a gallant veteran , who started as a full private , was raised to commissioned rank for his bravery at the time of the Mutiny , and so lived to command the regiment in which he had once carried a musket .

«Королевские мюнстеры, как вы знаете, один из самых известных ирландских полков в британской армии. Она творила чудеса и в Крыму, и во время мятежа и с тех пор отличилась при каждом удобном случае. До вечера понедельника им командовал Джеймс Барклай, доблестный ветеран, начинавший рядовым, дослужившийся до офицерского звания за проявленную храбрость во время Мятежа и доживший до командования полком, в котором он когда-то служил. мушкет.
19 unread messages
" Colonel Barclay had married at the time when he was a sergeant , and his wife , whose maiden name was Miss Nancy Devoy , was the daughter of a former colour-sergeant in the same corps . There was , therefore , as can be imagined , some little social friction when the young couple ( for they were still young ) found themselves in their new surroundings .

«Полковник Барклай женился, когда был сержантом, и его жена, в девичестве мисс Нэнси Девой, была дочерью бывшего цветного сержанта того же корпуса. Поэтому, как можно себе представить, возникли небольшие социальные трения, когда молодая пара (поскольку они были еще молоды) оказались в новом окружении.
20 unread messages
They appear , however , to have quickly adapted themselves , and Mrs. Barclay has always , I understand , been as popular with the ladies of the regiment as her husband was with his brother officers . I may add that she was a woman of great beauty , and that even now , when she has been married for upward of thirty years , she is still of a striking and queenly appearance .

Однако они, по-видимому, быстро приспособились, и миссис Баркли всегда, как я понимаю, пользовалась таким же успехом у полковых дам, как ее муж у своих собратьев-офицеров. Я могу добавить, что она была женщиной необычайной красоты и что даже теперь, когда она замужем уже более тридцати лет, она по-прежнему поразительна и царственна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому