Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
When I was near the bottom of the descent I looked back . It was impossible , from that position , to see the fall , but I could see the curving path which winds over the shoulder of the hills and leads to it . Along this a man was , I remember , walking very rapidly .

Когда я был у подножия спуска, я оглянулся. С этого места было невозможно увидеть водопад, но я мог видеть извилистую тропинку, которая вьется по отрогу холмов и ведет к нему. Вдоль этого, я помню, очень быстро шел человек.
2 unread messages
I could see his black figure clearly outlined against the green behind him . I noted him , and the energy with which he walked , but he passed from my mind again as I hurried on upon my errand .

Я мог видеть его черную фигуру, четко очерченную на фоне зелени позади него. Я обратил внимание на него и на энергию, с которой он шел, но он снова выпал из моей памяти, когда я торопился выполнить свое поручение.
3 unread messages
It may have been a little over an hour before I reached Meiringen . Old Steiler was standing at the porch of his hotel .

Прошло чуть больше часа, прежде чем я добрался до Майрингена. Старый Стайлер стоял на крыльце своего отеля.
4 unread messages
" Well , " said I , as I came hurrying up , " I trust that she is no worse ? "

-- Ну, -- сказал я, торопясь, -- я надеюсь, что она не хуже?
5 unread messages
A look of surprise passed over his face , and at the first quiver of his eyebrows my heart turned to lead in my breast .

На его лице отразилось удивление, и при первом же движении его бровей мое сердце замерло в груди.
6 unread messages
" You did not write this ? " I said , pulling the letter from my pocket . " There is no sick Englishwoman in the hotel ? "

"Вы не написали это?" — сказал я, вытаскивая письмо из кармана. — В отеле нет больной англичанки?
7 unread messages
" Certainly not ! " he cried . " But it has the hotel mark upon it ! Ha , it must have been written by that tall Englishman who came in after you had gone . He said -- "

"Конечно, нет!" он плакал. «Но на нем клеймо отеля! Ха, должно быть, это написал тот высокий англичанин, который пришел после того, как вы ушли. Он сказал - "
8 unread messages
But I waited for none of the landlord 's explanation . In a tingle of fear I was already running down the village street , and making for the path which I had so lately descended . It had taken me an hour to come down . For all my efforts two more had passed before I found myself at the fall of Reichenbach once more . There was Holmes 's Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him . But there was no sign of him , and it was in vain that I shouted . My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me .

Но я не дождался объяснений хозяина. В дрожи от страха я уже бежал по деревенской улице и направлялся к тропинке, по которой так недавно спускался. Мне потребовался час, чтобы спуститься. Несмотря на все мои усилия, прошло еще два, прежде чем я снова оказался у падения Рейхенбаха. Там был альпийский посох Холмса, все еще прислоненный к скале, у которой я его оставил. Но его не было видно, и я напрасно кричал. Единственным ответом был мой собственный голос, эхом отдающийся от скал вокруг меня.
9 unread messages
It was the sight of that Alpine-stock which turned me cold and sick . He had not gone to Rosenlaui , then . He had remained on that three-foot path , with sheer wall on one side and sheer drop on the other , until his enemy had overtaken him . The young Swiss had gone too . He had probably been in the pay of Moriarty and had left the two men together .

Вид этого альпийского поголовья заставил меня похолодеть и заболеть. Значит, он не поехал в Розенлауи. Он оставался на этой трехфутовой тропе с отвесной стеной с одной стороны и отвесным обрывом с другой, пока враг не настиг его. Молодой швейцарец тоже ушел. Вероятно, он был на содержании у Мориарти и оставил двоих мужчин вместе.
10 unread messages
And then what had happened ? Who was to tell us what had happened then ?

А потом что случилось? Кто должен был рассказать нам, что тогда произошло?
11 unread messages
I stood for a minute or two to collect myself , for I was dazed with the horror of the thing . Then I began to think of Holmes 's own methods and to try to practise them in reading this tragedy . It was , alas , only too easy to do . During our conversation we had not gone to the end of the path , and the Alpine-stock marked the place where we had stood . The blackish soil is kept forever soft by the incessant drift of spray , and a bird would leave its tread upon it . Two lines of footmarks were clearly marked along the farther end of the path , both leading away from me . There were none returning . A few yards from the end the soil was all ploughed up into a patch of mud , and the brambles and ferns which fringed the chasm were torn and bedraggled . I lay upon my face and peered over with the spray spouting up all around me . It had darkened since I left , and now I could only see here and there the glistening of moisture upon the black walls , and far away down at the end of the shaft the gleam of the broken water . I shouted ; but only that same half-human cry of the fall was borne back to my ears .

Я постоял минуту или две, чтобы прийти в себя, потому что я был ошеломлен ужасом происходящего. Тогда я стал думать о собственных методах Холмса и пытаться применять их в чтении этой трагедии. Увы, сделать это было слишком просто. Во время нашего разговора мы не дошли до конца тропы, и альпийский посох отметил место, где мы стояли. Черноватая почва навсегда остается мягкой из-за непрекращающихся брызг, и птица оставила бы на ней свой след. В дальнем конце тропы были четко обозначены две линии следов, обе уводившие от меня. Вернувшихся не было. В нескольких ярдах от конца почва вся превратилась в лужу грязи, а кусты ежевики и папоротника, окаймлявшие расщелину, были вырваны и заляпаны. Я лег ничком и посмотрел на брызги, бьющие вокруг меня. С тех пор, как я ушел, стемнело, и теперь я мог видеть только кое-где блестящую влагу на черных стенах и далеко внизу, в конце шахты, мерцание разбитой воды. Я закричал; но до моих ушей донесся только тот же получеловеческий крик падения.
12 unread messages
But it was destined that I should , after all , have a last word of greeting from my friend and comrade . I have said that his Alpine-stock had been left leaning against a rock which jutted on to the path . From the top of this boulder the gleam of something bright caught my eye , and raising my hand I found that it came from the silver cigarette-case which he used to carry .

Но суждено было мне все-таки услышать последнее приветственное слово от моего друга и товарища. Я сказал, что его альпийский инвентарь был оставлен прислоненным к скале, выступавшей к тропе. С вершины этого валуна мне бросилось в глаза что-то яркое, и, подняв руку, я обнаружил, что оно исходило от серебряного портсигара, который он носил с собой.
13 unread messages
As I took it up a small square of paper upon which it had lain fluttered down on to the ground . Unfolding it , I found that it consisted of three pages torn from his notebook and addressed to me . It was characteristic of the man that the direction was as precise , and the writing as firm and clear , as though it had been written in his study .

Когда я поднял его, маленький квадратик бумаги, на котором он лежал, упал на землю. Развернув его, я обнаружил, что он состоит из трех страниц, вырванных из его блокнота и адресованных мне. Для этого человека было характерно, что направление было таким точным, а почерк таким твердым и ясным, как будто он был написан в его кабинете.
14 unread messages
MY DEAR WATSON it said :

МОЙ ДОРОГОЙ ВАТСОН, он сказал:
15 unread messages
I write these few lines through the courtesy of Mr. Moriarty , who awaits my convenience for the final discussion of those questions which lie between us . He has been giving me a sketch of the methods by which he avoided the English police and kept himself informed of our movements . They certainly confirm the very high opinion which I had formed of his abilities . I am pleased to think that I shall be able to free society from any further effects of his presence , though I fear that it is at a cost which will give pain to my friends , and especially , my dear Watson , to you . I have already explained to you , however , that my career had in any case reached its crisis , and that no possible conclusion to it could be more congenial to me than this . Indeed , if I may make a full confession to you , I was quite convinced that the letter from Meiringen was a hoax , and I allowed you to depart on that errand under the persuasion that some development of this sort would follow . Tell Inspector Patterson that the papers which he needs to convict the gang are in pigeonhole M. , done up in a blue envelope and inscribed " Moriarty

Я пишу эти несколько строк благодаря любезности мистера Мориарти, который ждет моего удобства для окончательного обсуждения тех вопросов, которые стоят между нами. Он давал мне набросок методов, которыми он избегал английской полиции и держал себя в курсе наших перемещений. Они, безусловно, подтверждают очень высокое мнение, сложившееся у меня о его способностях. Мне приятно думать, что я смогу избавить общество от каких-либо дальнейших последствий его присутствия, хотя боюсь, что это будет стоить дорого моим друзьям и особенно, мой дорогой Ватсон, вам. Однако я уже объяснял вам, что моя карьера в любом случае достигла своего кризиса и что никакое возможное завершение ее не могло бы быть для меня более благоприятным, чем это. В самом деле, если я могу вам полностью признаться, я был совершенно убежден, что письмо из Майрингена было розыгрышем, и я позволил вам отправиться с этим поручением, убежденный, что за этим последует какое-то развитие событий такого рода. Скажите инспектору Паттерсону, что документы, которые ему нужны для осуждения банды, лежат в ячейке М., упакованы в синий конверт и подписаны: «Мориарти».
16 unread messages
" I made every disposition of my property before leaving England and handed it to my brother Mycroft . Pray give my greetings to Mrs. Watson , and believe me to be , my dear fellow

«Я распорядился своим имуществом перед отъездом из Англии и передал его моему брату Майкрофту. Пожалуйста, передайте от меня привет миссис Уотсон и поверьте мне, мой дорогой друг.
17 unread messages
Very sincerely yours ,

Искренне ваш,
18 unread messages
SHERLOCK HOLMES .

ШЕРЛОК ХОЛМС.
19 unread messages
A few words may suffice to tell the little that remains . An examination by experts leaves little doubt that a personal contest between the two men ended , as it could hardly fail to end in such a situation , in their reeling over , locked in each other 's arms . Any attempt at recovering the bodies was absolutely hopeless , and there , deep down in that dreadful cauldron of swirling water and seething foam , will lie for all time the most dangerous criminal and the foremost champion of the law of their generation . The Swiss youth was never found again , and there can be no doubt that he was one of the numerous agents whom Moriarty kept in his employ . As to the gang , it will be within the memory of the public how completely the evidence which Holmes had accumulated exposed their organization , and how heavily the hand of the dead man weighed upon them . Of their terrible chief few details came out during the proceedings , and if I have now been compelled to make a clear statement of his career , it is due to those injudicious champions who have endeavoured to clear his memory by attacks upon him whom I shall ever regard as the best and the wisest man whom I have ever known .

Нескольких слов может быть достаточно, чтобы рассказать то немногое, что осталось. Экспертная экспертиза не оставляет сомнений в том, что личное состязание между двумя мужчинами закончилось, как и не могло не закончиться в такой ситуации, их покачиванием, сцепленными в объятиях друг друга. Любая попытка вернуть тела была абсолютно безнадежной, и там, глубоко внутри этого ужасного котла бурлящей воды и бурлящей пены, навсегда будет лежать самый опасный преступник и главный поборник закона своего поколения. Швейцарского юношу так и не нашли, и не может быть никаких сомнений в том, что он был одним из многочисленных агентов, которых Мориарти держал у себя на службе. Что касается банды, то общественность еще не забыла, насколько полно улики, собранные Холмсом, разоблачили их организацию и как тяжело на них тяготила рука мертвеца. Об их ужасном главном во время судебного разбирательства стало известно мало подробностей, и если я теперь вынужден сделать ясное изложение его карьеры, то это благодаря тем неразумным защитникам, которые попытались очистить его память нападками на того, кого я когда-либо считаю лучшим и мудрейшим человеком, которого я когда-либо знал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому