Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Thus it happened that in Eustacia ’ s brain were juxtaposed the strangest assortment of ideas , from old time and from new .

Так случилось, что в мозгу Юстасии сопоставлялся самый странный набор идей, старых и новых.
2 unread messages
There was no middle distance in her perspective — romantic recollections of sunny afternoons on an esplanade , with military bands , officers , and gallants around , stood like gilded letters upon the dark tablet of surrounding Egdon . Every bizarre effect that could result from the random intertwining of watering - place glitter with the grand solemnity of a heath , was to be found in her . Seeing nothing of human life now , she imagined all the more of what she had seen .

В ее перспективе не было середины — романтические воспоминания о солнечных днях на эспланаде, в окружении военных оркестров, офицеров и галантных воинов, стояли, как позолоченные буквы, на темной скрижали окружающего Эгдона. В ней можно было найти все причудливые эффекты, которые могли возникнуть в результате случайного переплетения блеска водоема с величественной торжественностью вереска. Ничего не видя теперь человеческой жизни, она тем более представляла себе то, что видела.
3 unread messages
Where did her dignity come from ? By a latent vein from Alcinous ’ line , her father hailing from Phaeacia ’ s isle ? — or from Fitzalan and De Vere , her maternal grandfather having had a cousin in the peerage ? Perhaps it was the gift of Heaven — a happy convergence of natural laws . Among other things opportunity had of late years been denied her of learning to be undignified , for she lived lonely . Isolation on a heath renders vulgarity well - nigh impossible . It would have been as easy for the heath - ponies , bats , and snakes to be vulgar as for her . A narrow life in Budmouth might have completely demeaned her .

Откуда взялось ее достоинство? По скрытой жилке по линии Алкиноя, ее отец родом с острова Феации? — или от Фицалана и Де Вера, поскольку у ее деда по материнской линии был двоюродный брат из числа пэров? Возможно, это был дар Небес – счастливое совпадение законов природы. Среди прочего, в последние годы ей было отказано в возможности научиться вести себя недостойно, поскольку она жила одинокой. Изоляция на пустоши делает пошлость практически невозможной. Вересковым пони, летучим мышам и змеям было бы так же легко вести себя вульгарно, как и ей. Узкая жизнь в Бадмуте могла бы полностью унизить ее.
4 unread messages
The only way to look queenly without realms or hearts to queen it over is to look as if you had lost them ; and Eustacia did that to a triumph . In the captain ’ s cottage she could suggest mansions she had never seen . Perhaps that was because she frequented a vaster mansion than any of them , the open hills . Like the summer condition of the place around her , she was an embodiment of the phrase “ a populous solitude ” — apparently so listless , void , and quiet , she was really busy and full .

Единственный способ выглядеть по-королевски, не имея королевств и сердец, которыми можно владеть, — это выглядеть так, как будто вы их потеряли; и Юстасия сделала это с триумфом. В капитанском коттедже она могла бы указать на особняки, которых никогда не видела. Возможно, это потому, что она часто посещала особняк, более обширный, чем любой из них, — открытые холмы. Как и летняя обстановка вокруг нее, она была воплощением фразы «населенное одиночество» — очевидно, настолько вялая, пустая и тихая, что она была действительно занята и сыта.
5 unread messages
To be loved to madness — such was her great desire .

Быть любимой до безумия — таково было ее великое желание.
6 unread messages
Love was to her the one cordial which could drive away the eating loneliness of her days . And she seemed to long for the abstraction called passionate love more than for any particular lover .

Любовь была для нее тем сердечным средством, которое могло прогнать тягостное одиночество ее дней. И казалось, она жаждала абстракции, называемой страстной любовью, больше, чем какого-либо конкретного любовника.
7 unread messages
She could show a most reproachful look at times , but it was directed less against human beings than against certain creatures of her mind , the chief of these being Destiny , through whose interference she dimly fancied it arose that love alighted only on gliding youth — that any love she might win would sink simultaneously with the sand in the glass . She thought of it with an ever - growing consciousness of cruelty , which tended to breed actions of reckless unconventionality , framed to snatch a year ’ s , a week ’ s , even an hour ’ s passion from anywhere while it could be won . Through want of it she had sung without being merry , possessed without enjoying , outshone without triumphing . Her loneliness deepened her desire . On Egdon , coldest and meanest kisses were at famine prices , and where was a mouth matching hers to be found ?

Временами она могла бросить самый укоризненный взгляд, но он был направлен не столько на людей, сколько на определенных созданий ее ума, главным из которых была Судьба, благодаря вмешательству которой она смутно представляла, что возникает, что любовь останавливается только на скользящей юности - что любая любовь, которую она могла бы завоевать, утонула бы одновременно с песком в стакане. Она думала об этом с постоянно растущим сознанием жестокости, которая имела тенденцию порождать безрассудные и нетрадиционные действия, направленные на то, чтобы украсть страсть года, недели или даже часа где угодно, пока ее можно было выиграть. Из-за отсутствия этого она пела без веселья, владела без удовольствия, затмевала, не торжествуя. Одиночество усилило ее желание. На Эгдоне самые холодные и подлые поцелуи стоили голодной цены, и где можно было найти такой же рот, как у нее?
8 unread messages
Fidelity in love for fidelity ’ s sake had less attraction for her than for most women ; fidelity because of love ’ s grip had much . A blaze of love , and extinction , was better than a lantern glimmer of the same which should last long years . On this head she knew by prevision what most women learn only by experience — she had mentally walked round love , told the towers thereof , considered its palaces , and concluded that love was but a doleful joy . Yet she desired it , as one in a desert would be thankful for brackish water .

Верность в любви ради верности имела для нее меньше привлекательности, чем для большинства женщин; верность из-за хватки любви имела многое. Вспышка любви и ее угасание были лучше, чем мерцание фонаря, который должен длиться долгие годы. На этот счет она знала предвидением то, что большинство женщин узнает только опытным путем: она мысленно обошла любовь, рассказала о ее башнях, рассмотрела ее дворцы и пришла к выводу, что любовь - это всего лишь печальная радость. И все же она желала этого, как человек в пустыне был бы рад солоноватой воде.
9 unread messages
She often repeated her prayers ; not at particular times , but , like the unaffectedly devout , when she desired to pray . Her prayer was always spontaneous , and often ran thus , “ O deliver my heart from this fearful gloom and loneliness ; send me great love from somewhere , else I shall die . ”

Она часто повторяла свои молитвы; не в определенное время, а, как у непринужденно набожной, когда ей хотелось помолиться. Ее молитва всегда была спонтанной и часто звучала так: «О, избавь мое сердце от этого страшного мрака и одиночества; пошли мне откуда-нибудь великую любовь, иначе я умру».
10 unread messages
Her high gods were William the Conqueror , Strafford , and Napoleon Buonaparte , as they had appeared in the Lady ’ s History used at the establishment in which she was educated . Had she been a mother she would have christened her boys such names as Saul or Sisera in preference to Jacob or David , neither of whom she admired . At school she had used to side with the Philistines in several battles , and had wondered if Pontius Pilate were as handsome as he was frank and fair .

Ее высшими богами были Вильгельм Завоеватель, Страффорд и Наполеон Бонапарт, как они фигурировали в «Истории леди», используемой в заведении, в котором она получила образование. Если бы она была матерью, она бы дала своим мальчикам такие имена, как Саул или Сисара, а не Иаков или Давид, ни одним из которых она не восхищалась. В школе она несколько раз выступала на стороне филистимлян и задавалась вопросом, был ли Понтий Пилат так же красив, как откровенен и справедлив.
11 unread messages
Thus she was a girl of some forwardness of mind , indeed , weighed in relation to her situation among the very rearward of thinkers , very original . Her instincts towards social non - comformity were at the root of this . In the matter of holidays , her mood was that of horses who , when turned out to grass , enjoy looking upon their kind at work on the highway . She only valued rest to herself when it came in the midst of other people ’ s labour . Hence she hated Sundays when all was at rest , and often said they would be the death of her . To see the heathmen in their Sunday condition , that is , with their hands in their pockets , their boots newly oiled , and not laced up ( a particularly Sunday sign ) , walking leisurely among the turves and furze - faggots they had cut during the week , and kicking them critically as if their use were unknown , was a fearful heaviness to her .

Таким образом, она была девушкой с некоторым передовым умом, действительно взвешенной по отношению к ее положению среди самых отсталых мыслителей, очень оригинальной. В основе всего этого лежали ее инстинкты социального несоответствия. Что касается праздников, ее настроение напоминало лошадей, которые, выгнанные на траву, с удовольствием смотрят на себе подобных за работой на шоссе. Она ценила для себя отдых только тогда, когда он приходился посреди чужого труда. Поэтому она ненавидела воскресенья, когда все отдыхают, и часто говорила, что они убьют ее. Видеть вересковых людей в их воскресном состоянии, то есть с руками в карманах, в свежесмазанных и не зашнурованных ботинках (особенно воскресный знак), неторопливо прогуливающихся среди газонов и хвороста, которых они вырезали за неделю. и критически пинать их, как будто их назначение было неизвестно, было для нее ужасающей тяжестью.
12 unread messages
To relieve the tedium of this untimely day she would overhaul the cupboards containing her grandfather ’ s old charts and other rubbish , humming Saturday - night ballads of the country people the while . But on Saturday nights she would frequently sing a psalm , and it was always on a weekday that she read the Bible , that she might be unoppressed with a sense of doing her duty .

Чтобы облегчить скуку этого несвоевременного дня, она перебирала шкафы со старыми картами своего деда и другим мусором, напевая при этом субботние вечерние баллады деревенских жителей. Но по субботам вечером она часто пела псалом и всегда читала Библию в будние дни, чтобы ее не угнетало чувство выполнения своего долга.
13 unread messages
Such views of life were to some extent the natural begettings of her situation upon her nature . To dwell on a heath without studying its meanings was like wedding a foreigner without learning his tongue . The subtle beauties of the heath were lost to Eustacia ; she only caught its vapours . An environment which would have made a contented woman a poet , a suffering woman a devotee , a pious woman a psalmist , even a giddy woman thoughtful , made a rebellious woman saturnine .

Такие взгляды на жизнь были в некоторой степени естественными причинами ее положения в ее природе. Жить на вереске, не изучая его значения, было все равно, что выйти замуж за иностранца, не выучив его языка. Утонченная красота пустоши была потеряна для Юстасии; она только улавливала его пары. Окружение, которое сделало бы удовлетворенную женщину поэтессой, страдающую женщину - преданной, благочестивую женщину - псалмисткой, даже легкомысленную женщину - задумчивой, сделала мятежную женщину угрюмой.
14 unread messages
Eustacia had got beyond the vision of some marriage of inexpressible glory ; yet , though her emotions were in full vigour , she cared for no meaner union . Thus we see her in a strange state of isolation . To have lost the godlike conceit that we may do what we will , and not to have acquired a homely zest for doing what we can , shows a grandeur of temper which cannot be objected to in the abstract , for it denotes a mind that , though disappointed , forswears compromise . But , if congenial to philosophy , it is apt to be dangerous to the commonwealth . In a world where doing means marrying , and the commonwealth is one of hearts and hands , the same peril attends the condition

Юстасия вышла за рамки мечтаний о браке невыразимой славы; тем не менее, хотя ее эмоции были в полной силе, она не хотела более низкого союза. Таким образом, мы видим ее в странном состоянии изоляции. Утрата богоподобного самомнения, что мы можем делать все, что хотим, и отсутствие скромного стремления делать то, что мы можем, показывает величие характера, против которого нельзя возражать абстрактно, поскольку это указывает на ум, который, хотя разочарован, отказывается от компромисса. Но если оно соответствует философии, оно может быть опасным для государства. В мире, где действовать означает жениться, а государство основано на сердцах и руках, та же опасность сопряжена с состоянием
15 unread messages
And so we see our Eustacia — for at times she was not altogether unlovable — arriving at that stage of enlightenment which feels that nothing is worth while , and filling up the spare hours of her existence by idealizing Wildeve for want of a better object . This was the sole reason of his ascendency : she knew it herself . At moments her pride rebelled against her passion for him , and she even had longed to be free . But there was only one circumstance which could dislodge him , and that was the advent of a greater man .

Итак, мы видим, как наша Юстасия (ибо временами она не была совсем непривлекательной) достигает той стадии просветления, когда чувствует, что нет ничего стоящего, и заполняет свободные часы своего существования идеализацией Уайлдива из-за отсутствия лучшего объекта. Это была единственная причина его господства: она сама это знала. По временам ее гордость восставала против страсти к нему, и ей даже хотелось быть свободной. Но было только одно обстоятельство, которое могло сместить его, а именно появление более великого человека.
16 unread messages
For the rest , she suffered much from depression of spirits , and took slow walks to recover them , in which she carried her grandfather ’ s telescope and her grandmother ’ s hourglass — the latter because of a peculiar pleasure she derived from watching a material representation of time ’ s gradual glide away . She seldom schemed , but when she did scheme , her plans showed rather the comprehensive strategy of a general than the small arts called womanish , though she could utter oracles of Delphian ambiguity when she did not choose to be direct . In heaven she will probably sit between the Heloises and the Cleopatras .

В остальном она сильно страдала от депрессии духа и, чтобы прийти в себя, совершала медленные прогулки, во время которых она несла телескоп своего дедушки и песочные часы бабушки - последние из-за особого удовольствия, которое она получала, наблюдая за материальным представлением постепенного скольжения времени. прочь. Она редко строила планы, но когда она это делала, ее планы отражали скорее всеобъемлющую стратегию полководца, чем маленькие искусства, называемые женскими, хотя она могла произносить пророчества дельфийской двусмысленности, когда не хотела быть прямой. На небесах она, вероятно, сядет между Элоизами и Клеопатрами.
17 unread messages
As soon as the sad little boy had withdrawn from the fire he clasped the money tight in the palm of his hand , as if thereby to fortify his courage , and began to run . There was really little danger in allowing a child to go home alone on this part of Egdon Heath . The distance to the boy ’ s house was not more than three - eighths of a mile , his father ’ s cottage , and one other a few yards further on , forming part of the small hamlet of Mistover Knap : the third and only remaining house was that of Captain Vye and Eustacia , which stood quite away from the small cottages and was the loneliest of lonely houses on these thinly populated slopes .

Как только грустный маленький мальчик вышел из огня, он крепко сжал деньги в ладони, как будто тем самым подкрепляя свою храбрость, и побежал. В этой части Эгдон-Хита было действительно мало опасности позволить ребенку пойти домой одному. Расстояние до дома мальчика составляло не более трех восьмых мили, коттедж его отца и еще один в нескольких ярдах дальше, образуя часть маленькой деревушки Мистовер Кнап; третьим и единственным оставшимся домом был дом капитана Вай и Юстасия, который стоял совсем в стороне от маленьких коттеджей и был самым одиноким из одиноких домов на этих малонаселенных склонах.
18 unread messages
He ran until he was out of breath , and then , becoming more courageous , walked leisurely along , singing in an old voice a little song about a sailor - boy and a fair one , and bright gold in store . In the middle of this the child stopped — from a pit under the hill ahead of him shone a light , whence proceeded a cloud of floating dust and a smacking noise .

Он бежал до тех пор, пока не задыхался, а затем, набравшись смелости, пошел неторопливо, напевая старческим голосом песенку о матросе и красавице и ярком золоте в запасе. Посреди этого ребенок остановился — из ямы под холмом впереди него горел свет, откуда понеслось облако летающей пыли и чмокающий шум.
19 unread messages
Only unusual sights and sounds frightened the boy . The shrivelled voice of the heath did not alarm him , for that was familiar . The thornbushes which arose in his path from time to time were less satisfactory , for they whistled gloomily , and had a ghastly habit after dark of putting on the shapes of jumping madmen , sprawling giants , and hideous cripples . Lights were not uncommon this evening , but the nature of all of them was different from this . Discretion rather than terror prompted the boy to turn back instead of passing the light , with a view of asking Miss Eustacia Vye to let her servant accompany him home .

Лишь необычные виды и звуки пугали мальчика. Сморщенный голос пустоши не встревожил его, потому что он был ему знаком. Терновые кусты, время от времени возникавшие на его пути, были менее удовлетворительными, поскольку они мрачно свистели и имели ужасную привычку после наступления темноты принимать облик прыгающих безумцев, растянувшихся великанов и отвратительных калек. Огни в этот вечер не были редкостью, но природа всех их была иной. Скорее осмотрительность, чем страх, побудила мальчика повернуть назад, вместо того чтобы идти на свет, с целью попросить мисс Юстасию Вай позволить ее слуге проводить его домой.
20 unread messages
When the boy had reascended to the top of the valley he found the fire to be still burning on the bank , though lower than before . Beside it , instead of Eustacia ’ s solitary form , he saw two persons , the second being a man . The boy crept along under the bank to ascertain from the nature of the proceedings if it would be prudent to interrupt so splendid a creature as Miss Eustacia on his poor trivial account .

Когда мальчик снова поднялся на вершину долины, он обнаружил, что огонь на берегу все еще горит, хотя и ниже, чем раньше. Рядом с ним, вместо одинокой фигуры Юстасии, он увидел двух человек, второй был мужчиной. Мальчик пробрался под берег, чтобы выяснить, исходя из характера происходящего, будет ли благоразумно прерывать такое великолепное создание, как мисс Юстасия, из-за его жалкого пустякового рассказа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому