Томас Харди
Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
After listening under the bank for some minutes to the talk he turned in a perplexed and doubting manner and began to withdraw as silently as he had come . That he did not , upon the whole , think it advisable to interrupt her conversation with Wildeve , without being prepared to bear the whole weight of her displeasure , was obvious .

Послушав несколько минут под банкой разговор, он озадаченно и с сомнением повернулся и начал удаляться так же бесшумно, как и пришел. Было очевидно, что в целом он не считал целесообразным прерывать ее разговор с Уайлдивом, не будучи готовым принять на себя всю тяжесть ее неудовольствия.
2 unread messages
Here was a Scyllaeo - Charybdean position for a poor boy . Pausing when again safe from discovery , he finally decided to face the pit phenomenon as the lesser evil . With a heavy sigh he retraced the slope , and followed the path he had followed before .

Это была Сциллео-Харибдейская позиция для бедного мальчика. Сделав паузу, когда он снова оказался в безопасности от обнаружения, он, наконец, решил отнестись к феномену ямы как к меньшему злу. С тяжелым вздохом он вернулся по склону и пошел по тропе, по которой шел раньше.
3 unread messages
The light had gone , the rising dust had disappeared — he hoped for ever . He marched resolutely along , and found nothing to alarm him till , coming within a few yards of the sandpit , he heard a slight noise in front , which led him to halt . The halt was but momentary , for the noise resolved itself into the steady bites of two animals grazing .

Свет погас, поднявшаяся пыль исчезла – он надеялся, что навсегда. Он решительно двинулся вперед и не нашел ничего, что могло бы его встревожить, пока, подойдя к песочнице в нескольких ярдах, не услышал впереди легкий шум, заставивший его остановиться. Остановка была лишь кратковременной, поскольку шум сменился устойчивыми укусами двух пасущихся животных.
4 unread messages
“ Two he ’ th - croppers down here , ” he said aloud . “ I have never known ’ em come down so far afore . ”

— Здесь внизу два хе'та-дропа, — сказал он вслух. «Я никогда раньше не видел, чтобы они спускались так далеко».
5 unread messages
The animals were in the direct line of his path , but that the child thought little of ; he had played round the fetlocks of horses from his infancy .

Животные находились прямо на его пути, но ребенок об этом мало думал; с младенчества он играл с путами лошадей.
6 unread messages
On coming nearer , however , the boy was somewhat surprised to find that the little creatures did not run off , and that each wore a clog , to prevent his going astray ; this signified that they had been broken in . He could now see the interior of the pit , which , being in the side of the hill , had a level entrance . In the innermost corner the square outline of a van appeared , with its back towards him . A light came from the interior , and threw a moving shadow upon the vertical face of gravel at the further side of the pit into which the vehicle faced .

Однако, подойдя ближе, мальчик был несколько удивлен, обнаружив, что маленькие существа не убежали и что каждое из них носил сабо, чтобы не дать ему сбиться с пути; это означало, что они были взломаны. Теперь он мог видеть внутреннюю часть ямы, которая, находясь на склоне холма, имела ровный вход. В самом дальнем углу появился квадратный силуэт фургона, обращенного к нему спиной. Свет исходил изнутри и отбрасывал движущуюся тень на вертикальную гравийную поверхность на дальней стороне ямы, в которую выезжала машина.
7 unread messages
The child assumed that this was the cart of a gipsy , and his dread of those wanderers reached but to that mild pitch which titillates rather than pains . Only a few inches of mud wall kept him and his family from being gipsies themselves . He skirted the gravel pit at a respectful distance , ascended the slope , and came forward upon the brow , in order to look into the open door of the van and see the original of the shadow .

Ребенок предположил, что это повозка цыгана, и его страх перед этими странниками достигал лишь той легкой степени, которая скорее возбуждает, чем причиняет боль. Лишь несколько дюймов глинобитной стены спасали его и его семью от того, чтобы они сами стали цыганами. Он обогнул гравийную яму на почтительном расстоянии, поднялся по склону и подошел к выступу, чтобы заглянуть в открытую дверь фургона и увидеть оригинал тени.
8 unread messages
The picture alarmed the boy . By a little stove inside the van sat a figure red from head to heels — the man who had been Thomasin ’ s friend . He was darning a stocking , which was red like the rest of him . Moreover , as he darned he smoked a pipe , the stem and bowl of which were red also .

Эта картина встревожила мальчика. У маленькой печки внутри фургона сидел человек, красный с головы до пят, — человек, который был другом Томазин. Он штопал чулок, такой же красный, как и все его тело. Более того, штопив, он курил трубку, мундштук и чаша которой тоже были красными.
9 unread messages
At this moment one of the heath - croppers feeding in the outer shadows was audibly shaking off the clog attached to its foot . Aroused by the sound , the reddleman laid down his stocking , lit a lantern which hung beside him , and came out from the van .

В этот момент один из вересковых растений, кормившихся во внешней тени, громко стряхивал сабо, прикрепленное к его ноге. Разбуженный звуком, охряник положил чулок, зажег фонарь, висевший рядом с ним, и вышел из фургона.
10 unread messages
In sticking up the candle he lifted the lantern to his face , and the light shone into the whites of his eyes and upon his ivory teeth , which , in contrast with the red surrounding , lent him a startling aspect enough to the gaze of a juvenile . The boy knew too well for his peace of mind upon whose lair he had lighted . Uglier persons than gipsies were known to cross Egdon at times , and a reddleman was one of them .

Подняв свечу, он поднес фонарь к своему лицу, и свет падал на белки его глаз и на зубы цвета слоновой кости, что, в отличие от красного окружающего, придавало ему поразительный вид, достаточно ошеломляющий для взгляда подростка. . Мальчик слишком хорошо знал для своего спокойствия, на чье логово он наткнулся. Известно, что иногда Эгдон пересекали и более уродливые люди, чем цыгане, и одним из них был охряник.
11 unread messages
“ How I wish ’ twas only a gipsy ! ” he murmured .

— Как бы мне хотелось, чтобы это был всего лишь цыган! - пробормотал он.
12 unread messages
The man was by this time coming back from the horses . In his fear of being seen the boy rendered detection certain by nervous motion . The heather and peat stratum overhung the brow of the pit in mats , hiding the actual verge . The boy had stepped beyond the solid ground ; the heather now gave way , and down he rolled over the scarp of grey sand to the very foot of the man .

Мужчина к этому времени уже возвращался с лошадей. Боясь, что его увидят, мальчик нервным движением обеспечил уверенность в обнаружении. Слой вереска и торфа покрывал выступ ямы ковриками, скрывая сам край. Мальчик вышел за пределы твердой земли; вереск уступил место, и он покатился вниз по уступу серого песка к самой ноге человека.
13 unread messages
The red man opened the lantern and turned it upon the figure of the prostrate boy .

Красный человек открыл фонарь и направил его на фигуру распростертого мальчика.
14 unread messages
“ Who be ye ? ” he said .

«Кто вы?» он сказал.
15 unread messages
“ Johnny Nunsuch , master ! ”

— Джонни Нансач, хозяин!
16 unread messages
“ What were you doing up there ? ”

— Что ты там делал?
17 unread messages
“ I don ’ t know . ”

"Я не знаю."
18 unread messages
“ Watching me , I suppose ? ”

— Наверное, наблюдаешь за мной?
19 unread messages
“ Yes , master . ”

"Да Мастер."
20 unread messages
“ What did you watch me for ? ”

— Зачем ты за мной следил?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому