Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
The date at which the following events are assumed to have occurred may be set down as between 1840 and 1850 , when the old watering place herein called “ Budmouth ” still retained sufficient afterglow from its Georgian gaiety and prestige to lend it an absorbing attractiveness to the romantic and imaginative soul of a lonely dweller inland .

Дату, когда, как предполагается, произошли следующие события, можно отнести к периоду между 1840 и 1850 годами, когда старый водопой под названием «Бадмут» еще сохранял достаточное послевкусие от своей георгианской веселости и престижа, что придавало ему захватывающую привлекательность для местных жителей. романтическая и творческая душа одинокого жителя глубинки.
2 unread messages
Under the general name of “ Egdon Heath , ” which has been given to the sombre scene of the story , are united or typified heaths of various real names , to the number of at least a dozen ; these being virtually one in character and aspect , though their original unity , or partial unity , is now somewhat disguised by intrusive strips and slices brought under the plough with varying degrees of success , or planted to woodland .

Под общим названием «Эгдонская пустошь», которое было дано мрачной сцене повести, объединены или типизированы пустоши с различными настоящими названиями, числом по меньшей мере дюжина; они практически едины по своему характеру и аспекту, хотя их первоначальное единство или частичное единство теперь несколько замаскировано назойливыми полосками и ломтиками, с различной степенью успеха подносимыми под плуг или высаживаемыми в лесу.
3 unread messages
It is pleasant to dream that some spot in the extensive tract whose southwestern quarter is here described , may be the heath of that traditionary King of Wessex — Lear .

Приятно мечтать о том, что какое-то место на обширном участке, юго-западная часть которого здесь описана, может быть вереском традиционного короля Уэссекса — Лира.
4 unread messages
July , 1895 .

Июль 1895 года.
5 unread messages
A Saturday afternoon in November was approaching the time of twilight , and the vast tract of unenclosed wild known as Egdon Heath embrowned itself moment by moment . Overhead the hollow stretch of whitish cloud shutting out the sky was as a tent which had the whole heath for its floor .

Субботний ноябрьский полдень приближался к сумеркам, и огромная территория неогороженной дикой природы, известная как Эгдон-Хит, с каждой минутой покрывалась бородой. Полая полоса беловатых облаков над головой, закрывавшая небо, напоминала палатку, полом которой был весь вереск.
6 unread messages
The heaven being spread with this pallid screen and the earth with the darkest vegetation , their meeting - line at the horizon was clearly marked . In such contrast the heath wore the appearance of an instalment of night which had taken up its place before its astronomical hour was come : darkness had to a great extent arrived hereon , while day stood distinct in the sky . Looking upwards , a furze - cutter would have been inclined to continue work ; looking down , he would have decided to finish his faggot and go home . The distant rims of the world and of the firmament seemed to be a division in time no less than a division in matter . The face of the heath by its mere complexion added half an hour to evening ; it could in like manner retard the dawn , sadden noon , anticipate the frowning of storms scarcely generated , and intensify the opacity of a moonless midnight to a cause of shaking and dread .

Поскольку небо было покрыто бледной ширмой, а земля покрыта темной растительностью, линия их встречи на горизонте была четко обозначена. В таком контрасте пустошь выглядела как часть ночи, занявшая свое место еще до того, как наступил ее астрономический час: здесь в значительной степени наступила тьма, а на небе отчетливо стоял день. Глядя вверх, дровосек был бы склонен продолжить работу; посмотрев вниз, он бы решил доесть педик и пойти домой. Далекие края мира и небосвода казались разделением во времени не меньшим, чем разделением в материи. Вереск одним своим цветом добавлял к вечеру полчаса; таким же образом оно могло задержать рассвет, опечалить полдень, предвосхитить нахмуренный натиск едва зародившихся бурь и усилить непрозрачность безлунной полуночи, вызывая трепет и страх.
7 unread messages
In fact , precisely at this transitional point of its nightly roll into darkness the great and particular glory of the Egdon waste began , and nobody could be said to understand the heath who had not been there at such a time . It could best be felt when it could not clearly be seen , its complete effect and explanation lying in this and the succeeding hours before the next dawn ; then , and only then , did it tell its true tale .

Фактически, именно в этот переходный момент ночного погружения во тьму началась великая и особенная слава пустошей Эгдона, и нельзя было сказать, что кто-то понимал пустошь, кто не был там в такое время. Лучше всего его можно было почувствовать, когда его нельзя было ясно увидеть, его полное действие и объяснение заключались в этом и последующих часах перед следующим рассветом; тогда, и только тогда, оно рассказало свою истинную историю.
8 unread messages
The spot was , indeed , a near relation of night , and when night showed itself an apparent tendency to gravitate together could be perceived in its shades and the scene . The sombre stretch of rounds and hollows seemed to rise and meet the evening gloom in pure sympathy , the heath exhaling darkness as rapidly as the heavens precipitated it . And so the obscurity in the air and the obscurity in the land closed together in a black fraternization towards which each advanced halfway .

Это место действительно было близким родственником ночи, и когда ночь проявляла себя, в ее тенях и на сцене можно было заметить явную тенденцию притягиваться друг к другу. Мрачная полоса закруглений и впадин, казалось, поднималась и встречала вечерний мрак с чистым сочувствием, вереск источал тьму так же быстро, как небеса ее выбрасывали. И так мрак в воздухе и мрак на земле слились воедино в черное братство, к которому каждый продвинулся наполовину.
9 unread messages
The place became full of a watchful intentness now ; for when other things sank brooding to sleep the heath appeared slowly to awake and listen . Every night its Titanic form seemed to await something ; but it had waited thus , unmoved , during so many centuries , through the crises of so many things , that it could only be imagined to await one last crisis — the final overthrow .

Теперь это место стало полным бдительного внимания; ибо, когда другие вещи погружались в сон, вереск, казалось, медленно просыпался и прислушивался. Каждую ночь его титаническая форма, казалось, чего-то ждала; но оно ждало так, не двигаясь, в течение стольких столетий, несмотря на кризисы столь многих вещей, что можно было представить, что оно ожидает только одного последнего кризиса - окончательного свержения.
10 unread messages
It was a spot which returned upon the memory of those who loved it with an aspect of peculiar and kindly congruity . Smiling champaigns of flowers and fruit hardly do this , for they are permanently harmonious only with an existence of better reputation as to its issues than the present . Twilight combined with the scenery of Egdon Heath to evolve a thing majestic without severity , impressive without showiness , emphatic in its admonitions , grand in its simplicity . The qualifications which frequently invest the facade of a prison with far more dignity than is found in the facade of a palace double its size lent to this heath a sublimity in which spots renowned for beauty of the accepted kind are utterly wanting .

Это место возвращалось в память тех, кто любил его, с каким-то особенным и добрым сходством. Улыбающиеся шампанские цветы и фрукты вряд ли способны на это, ибо они устойчиво гармоничны только при наличии лучшей репутации в своих вопросах, чем нынешняя. Сумерки в сочетании с пейзажами Эгдон-Хита создали нечто величественное, но не суровое, впечатляющее, но не показное, выразительное в своих наставлениях, величественное в своей простоте. Требования, которые часто придают фасаду тюрьмы гораздо большее достоинство, чем фасад дворца, вдвое превышающего размеры, придавали этой пустоши возвышенность, в которой совершенно отсутствуют места, известные своей красотой общепринятого типа.
11 unread messages
Fair prospects wed happily with fair times ; but alas , if times be not fair ! Men have oftener suffered from , the mockery of a place too smiling for their reason than from the oppression of surroundings oversadly tinged . Haggard Egdon appealed to a subtler and scarcer instinct , to a more recently learnt emotion , than that which responds to the sort of beauty called charming and fair .

Хорошие перспективы удачно сочетаются с хорошими временами; но увы, если времена будут несправедливы! Люди чаще страдали от насмешек над местом, слишком улыбающимся для их разума, чем от угнетения слишком печально окрашенного окружения. Хаггард Эгдон апеллировал к более тонкому и редкому инстинкту, к недавно усвоенным эмоциям, чем тот, который отвечает той красоте, которую называют очаровательной и прекрасной.
12 unread messages
Indeed , it is a question if the exclusive reign of this orthodox beauty is not approaching its last quarter . The new Vale of Tempe may be a gaunt waste in Thule ; human souls may find themselves in closer and closer harmony with external things wearing a sombreness distasteful to our race when it was young . The time seems near , if it has not actually arrived , when the chastened sublimity of a moor , a sea , or a mountain will be all of nature that is absolutely in keeping with the moods of the more thinking among mankind . And ultimately , to the commonest tourist , spots like Iceland may become what the vineyards and myrtle gardens of South Europe are to him now ; and Heidelberg and Baden be passed unheeded as he hastens from the Alps to the sand dunes of Scheveningen .

Действительно, вопрос в том, не приближается ли к своей последней четверти исключительное правление этой ортодоксальной красавицы. Новая долина Темпе может оказаться унылой пустошью в Туле; человеческие души могут оказаться во все большей и большей гармонии с внешними вещами, носящими мрачность, неприятную нашей расе, когда она была молодой. Кажется близким то время, если оно еще не наступило, когда суровое величие болота, моря или горы будет полностью соответствовать настроениям наиболее мыслящего человечества. И в конечном итоге для обычного туриста такие места, как Исландия, могут стать для него тем, чем сейчас для него являются виноградники и миртовые сады Южной Европы; и Гейдельберг и Баден пройдут незамеченными, пока он спешит от Альп к песчаным дюнам Схевенингена.
13 unread messages
The most thoroughgoing ascetic could feel that he had a natural right to wander on Egdon — he was keeping within the line of legitimate indulgence when he laid himself open to influences such as these . Colours and beauties so far subdued were , at least , the birthright of all . Only in summer days of highest feather did its mood touch the level of gaiety .

Самый радикальный аскет мог чувствовать, что у него есть естественное право странствовать по Эгдону: он придерживался законной снисходительности, когда подвергал себя таким влияниям. Цвета и красота, которые до сих пор были приглушены, были, по крайней мере, правом первородства каждого. Лишь в летние дни расцвета его настроение достигало уровня веселья.
14 unread messages
Intensity was more usually reached by way of the solemn than by way of the brilliant , and such a sort of intensity was often arrived at during winter darkness , tempests , and mists . Then Egdon was aroused to reciprocity ; for the storm was its lover , and the wind its friend . Then it became the home of strange phantoms ; and it was found to be the hitherto unrecognized original of those wild regions of obscurity which are vaguely felt to be compassing us about in midnight dreams of flight and disaster , and are never thought of after the dream till revived by scenes like this .

Интенсивность чаще достигалась за счет торжественности, чем за счет блеска, и такого рода интенсивность часто достигалась во время зимней тьмы, бурь и туманов. Тогда Эгдон побудился к взаимности; ибо буря была его любовником, а ветер — его другом. Затем он стал домом странных призраков; и было обнаружено, что это до сих пор нераспознанный оригинал тех диких областей мрака, которые, как смутно ощущается, окружают нас в полуночных снах о бегстве и катастрофах и о которых никогда не думают после сна, пока они не оживляются сценами, подобными этой.
15 unread messages
It was at present a place perfectly accordant with man ’ s nature — neither ghastly , hateful , nor ugly ; neither commonplace , unmeaning , nor tame ; but , like man , slighted and enduring ; and withal singularly colossal and mysterious in its swarthy monotony . As with some persons who have long lived apart , solitude seemed to look out of its countenance . It had a lonely face , suggesting tragical possibilities .

В настоящее время это было место, совершенно соответствующее человеческой природе — не ужасное, ненавистное и не уродливое; ни банально, ни бессмысленно, ни банально; но, как человек, пренебрегаемый и терпеливый; и при этом необычайно колоссальный и загадочный в своем смуглом однообразии. Как и у некоторых людей, долгое время живших отдельно, одиночество, казалось, проглядывало на его лице. У него было одинокое лицо, предполагающее трагические возможности.
16 unread messages
This obscure , obsolete , superseded country figures in Domesday . Its condition is recorded therein as that of heathy , furzy , briary wilderness — “ Bruaria . ” Then follows the length and breadth in leagues ; and , though some uncertainty exists as to the exact extent of this ancient lineal measure , it appears from the figures that the area of Egdon down to the present day has but little diminished . “ Turbaria Bruaria ” — the right of cutting heath - turf — occurs in charters relating to the district . “ Overgrown with heth and mosse , ” says Leland of the same dark sweep of country .

Это малоизвестные, устаревшие, вытесненные из «Судного дня» цифры страны. Его состояние описано там как состояние вересковой, пушистой, тернистой дикой местности — «Бруария». Затем следует длина и ширина в лигах; и хотя существует некоторая неопределенность относительно точных размеров этой древней линейной меры, из цифр следует, что площадь Эгдона до наших дней лишь немного уменьшилась. «Turbaria Bruaria» — право стрижки вереска — встречается в уставах, относящихся к округу. «Заросшие хетом и мхом», — говорит Лиланд о той же темной местности.
17 unread messages
Here at least were intelligible facts regarding landscape — far - reaching proofs productive of genuine satisfaction . The untameable , Ishmaelitish thing that Egdon now was it always had been . Civilization was its enemy ; and ever since the beginning of vegetation its soil had worn the same antique brown dress , the natural and invariable garment of the particular formation . In its venerable one coat lay a certain vein of satire on human vanity in clothes . A person on a heath in raiment of modern cut and colours has more or less an anomalous look . We seem to want the oldest and simplest human clothing where the clothing of the earth is so primitive .

По крайней мере, здесь были понятные факты о ландшафте — далеко идущие доказательства, приносящие подлинное удовлетворение. Неукротимое, измаильтянское существо, каким был Эгдон сейчас, было всегда. Цивилизация была его врагом; и с самого начала растительности ее почва носила одно и то же старинное коричневое платье, естественную и неизменную одежду данной формации. В его почтенном пальто лежала некая жилка сатиры на человеческое тщеславие в одежде. Человек на пустоши в одежде современного покроя и цвета имеет более или менее аномальный вид. Кажется, нам нужна самая древняя и простая человеческая одежда, тогда как одежда Земли настолько примитивна.
18 unread messages
To recline on a stump of thorn in the central valley of Egdon , between afternoon and night , as now , where the eye could reach nothing of the world outside the summits and shoulders of heathland which filled the whole circumference of its glance , and to know that everything around and underneath had been from prehistoric times as unaltered as the stars overhead , gave ballast to the mind adrift on change , and harassed by the irrepressible New . The great inviolate place had an ancient permanence which the sea cannot claim . Who can say of a particular sea that it is old ? Distilled by the sun , kneaded by the moon , it is renewed in a year , in a day , or in an hour . The sea changed , the fields changed , the rivers , the villages , and the people changed , yet Egdon remained . Those surfaces were neither so steep as to be destructible by weather , nor so flat as to be the victims of floods and deposits

Лежать на терновом пне в центральной долине Эгдона между днем ​​и ночью, как сейчас, где глаз не мог уловить ничего из мира за пределами вершин и плеч пустошей, заполнявших всю окружность его взгляда, и знать что все вокруг и внизу было из доисторических времен таким же неизменным, как звезды над головой, давало балласт разуму, дрейфующему в переменах и беспокоимому неудержимым Новым. Это великое нетронутое место обладало древним постоянством, на которое море не может претендовать. Кто может сказать о конкретном море, что оно старое? Дистиллированная солнцем, замешанная луной, она обновляется за год, за день или за час. Изменилось море, изменились поля, изменились реки, деревни и люди, но Эгдон остался. Эти поверхности не были ни настолько крутыми, чтобы их могла разрушить погода, ни настолько плоскими, чтобы стать жертвами наводнений и отложений.
19 unread messages
With the exception of an aged highway , and a still more aged barrow presently to be referred to — themselves almost crystallized to natural products by long continuance — even the trifling irregularities were not caused by pickaxe , plough , or spade , but remained as the very finger - touches of the last geological change .

За исключением ветхого шоссе и еще более ветхого кургана, о котором теперь будет упоминаться — которые в результате долгого пребывания почти превратились в естественные продукты, — даже незначительные неровности не были вызваны киркой, плугом или лопатой, а оставались как самые прикосновения пальцев последних геологических изменений.
20 unread messages
The above - mentioned highway traversed the lower levels of the heath , from one horizon to another . In many portions of its course it overlaid an old vicinal way , which branched from the great Western road of the Romans , the Via Iceniana , or Ikenild Street , hard by . On the evening under consideration it would have been noticed that , though the gloom had increased sufficiently to confuse the minor features of the heath , the white surface of the road remained almost as clear as ever .

Вышеупомянутое шоссе пересекало нижние уровни пустоши, от одного горизонта до другого. На многих участках своего пути она перекрывала старую провинциальную дорогу, которая ответвлялась от великой западной дороги римлян, Виа Исениана, или улицы Икенильд, недалеко от нее. В рассматриваемый вечер можно было бы заметить, что, хотя мрак усилился настолько, что смутили мелкие детали пустоши, белая поверхность дороги осталась почти такой же ясной, как и всегда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому