Томас Харди

Возвращение на родину / Return to the homeland B2

1 unread messages
Along the road walked an old man . He was white - headed as a mountain , bowed in the shoulders , and faded in general aspect . He wore a glazed hat , an ancient boat - cloak , and shoes ; his brass buttons bearing an anchor upon their face . In his hand was a silver - headed walking stick , which he used as a veritable third leg , perseveringly dotting the ground with its point at every few inches ’ interval . One would have said that he had been , in his day , a naval officer of some sort or other .

По дороге шел старик. Он был седой, как гора, сгорбленным в плечах и бледным в общем виде. На нем была блестящая шляпа, старинный плащ-лодочка и туфли; его медные пуговицы с якорем на лице. В руке у него была трость с серебряным наконечником, которую он использовал как настоящую третью ногу, упорно усеивая землю своим острием через каждые несколько дюймов. Можно было бы сказать, что в свое время он был каким-то морским офицером.
2 unread messages
Before him stretched the long , laborious road , dry , empty , and white . It was quite open to the heath on each side , and bisected that vast dark surface like the parting - line on a head of black hair , diminishing and bending away on the furthest horizon .

Перед ним простиралась длинная, трудная дорога, сухая, пустая и белая. С каждой стороны он был совершенно открыт для пустоши и делил эту обширную темную поверхность пополам, как линия пробора на макушке черных волос, уменьшающаяся и изгибающаяся на самом дальнем горизонте.
3 unread messages
The old man frequently stretched his eyes ahead to gaze over the tract that he had yet to traverse . At length he discerned , a long distance in front of him , a moving spot , which appeared to be a vehicle , and it proved to be going the same way as that in which he himself was journeying . It was the single atom of life that the scene contained , and it only served to render the general loneliness more evident . Its rate of advance was slow , and the old man gained upon it sensibly .

Старик часто вытягивал глаза вперед, чтобы окинуть взглядом участок, который ему еще предстояло пройти. Наконец он различил на большом расстоянии перед собой движущееся пятно, похожее на повозку, и оказалось, что оно движется в том же направлении, что и он сам. Это был единственный атом жизни, который содержала эта сцена, и он лишь делал общее одиночество более очевидным. Скорость его продвижения была медленной, и старик ощутимо нагнал его.
4 unread messages
When he drew nearer he perceived it to be a spring van , ordinary in shape , but singular in colour , this being a lurid red . The driver walked beside it ; and , like his van , he was completely red . One dye of that tincture covered his clothes , the cap upon his head , his boots , his face , and his hands . He was not temporarily overlaid with the colour ; it permeated him .

Подойдя ближе, он увидел, что это был рессорный фургон, обычной формы, но необычного цвета, ярко-красного цвета. Водитель шел рядом; и, как и его фургон, он был полностью красным. Краска этой настойки покрыла его одежду, шапку на голове, сапоги, лицо и руки. Он не был временно покрыт цветом; это проникло в него.
5 unread messages
The old man knew the meaning of this .

Старик понял значение этого.
6 unread messages
The traveller with the cart was a reddleman — a person whose vocation it was to supply farmers with redding for their sheep . He was one of a class rapidly becoming extinct in Wessex , filling at present in the rural world the place which , during the last century , the dodo occupied in the world of animals . He is a curious , interesting , and nearly perished link between obsolete forms of life and those which generally prevail .

Путешественником с телегой был охряник — человек, призванием которого было снабжать фермеров содом для овец. Он принадлежал к быстро вымирающему виду в Уэссексе, заняв в настоящее время в сельском мире то место, которое в прошлом столетии занимал дронт в мире животных. Он представляет собой любопытное, интересное и почти исчезнувшее звено между устаревшими формами жизни и теми, которые обычно преобладают.
7 unread messages
The decayed officer , by degrees , came up alongside his fellow - wayfarer , and wished him good evening . The reddleman turned his head , and replied in sad and occupied tones . He was young , and his face , if not exactly handsome , approached so near to handsome that nobody would have contradicted an assertion that it really was so in its natural colour . His eye , which glared so strangely through his stain , was in itself attractive — keen as that of a bird of prey , and blue as autumn mist . He had neither whisker nor moustache , which allowed the soft curves of the lower part of his face to be apparent . His lips were thin , and though , as it seemed , compressed by thought , there was a pleasant twitch at their corners now and then . He was clothed throughout in a tight - fitting suit of corduroy , excellent in quality , not much worn , and well - chosen for its purpose , but deprived of its original colour by his trade . It showed to advantage the good shape of his figure . A certain well - to - do air about the man suggested that he was not poor for his degree .

Обветшалый офицер мало-помалу подошел к своему спутнику и пожелал ему доброго вечера. Охряник повернул голову и ответил грустным и занятым тоном. Он был молод, и лицо его если не совсем красивое, то настолько близко к красивому, что никто не стал бы оспаривать утверждение, что оно действительно было таким в своем естественном цвете. Глаз его, так странно сверкавший сквозь пятно, был сам по себе привлекателен: острый, как у хищной птицы, и голубой, как осенний туман. У него не было ни бакенбардов, ни усов, из-за чего были видны мягкие изгибы нижней части лица. Губы его были тонкие, и хотя, казалось, сжатые мыслью, уголки их время от времени приятно подергивались. Он был полностью одет в облегающий вельветовый костюм превосходного качества, не сильно поношенный и хорошо подобранный для своей цели, но лишенный своего рода ремеслом своего первоначального цвета. Это выгодно подчеркивало хорошую форму его фигуры. Определенный вид зажиточного человека, окружавший этого человека, наводил на мысль, что для своей ученой степени он не был беден.
8 unread messages
The natural query of an observer would have been , Why should such a promising being as this have hidden his prepossessing exterior by adopting that singular occupation ?

Естественным вопросом у наблюдателя было бы: почему такому многообещающему существу пришлось скрывать свою привлекательную внешность, приняв это необычное занятие?
9 unread messages
After replying to the old man ’ s greeting he showed no inclination to continue in talk , although they still walked side by side , for the elder traveller seemed to desire company . There were no sounds but that of the booming wind upon the stretch of tawny herbage around them , the crackling wheels , the tread of the men , and the footsteps of the two shaggy ponies which drew the van . They were small , hardy animals , of a breed between Galloway and Exmoor , and were known as “ heath - croppers ” here .

Ответив на приветствие старика, он не выказал ни малейшего желания продолжать разговор, хотя они все еще шли бок о бок, поскольку старший путник, казалось, нуждался в компании. Не было слышно никаких звуков, кроме рева ветра в желтовато-коричневой траве вокруг них, скрипа колес, шагов людей и шагов двух лохматых пони, везущих фургон. Это были маленькие, выносливые животные, принадлежащие к породе между Галлоуэем и Эксмуром, и их здесь называли «вересковыми земледельцами».
10 unread messages
Now , as they thus pursued their way , the reddleman occasionally left his companion ’ s side , and , stepping behind the van , looked into its interior through a small window . The look was always anxious . He would then return to the old man , who made another remark about the state of the country and so on , to which the reddleman again abstractedly replied , and then again they would lapse into silence . The silence conveyed to neither any sense of awkwardness ; in these lonely places wayfarers , after a first greeting , frequently plod on for miles without speech ; contiguity amounts to a tacit conversation where , otherwise than in cities , such contiguity can be put an end to on the merest inclination , and where not to put an end to it is intercourse in itself .

Теперь, пока они продолжали свой путь, охряник время от времени отходил от своего спутника и, заходя за фургон, заглядывал в его салон через маленькое окошко. Взгляд всегда был тревожным. Затем он возвращался к старику, который делал еще одно замечание о состоянии страны и так далее, на что охряник снова рассеянно отвечал, и тогда они снова замолкали. Тишина не вызывала ни у кого чувства неловкости; в этих уединенных местах путники, после первого приветствия, часто проходят многие мили, не говоря ни слова; близость сводится к молчаливому разговору, где, кроме городов, близость может быть прекращена по малейшему желанию, а там, где не положить ей конец, есть общение само по себе.
11 unread messages
Possibly these two might not have spoken again till their parting , had it not been for the reddleman ’ s visits to his van .

Возможно, эти двое и не заговорили бы больше до самой разлуки, если бы не визиты охряника к его фургону.
12 unread messages
When he returned from his fifth time of looking in the old man said , “ You have something inside there besides your load ? ”

Когда он вернулся после пятого осмотра, старик сказал: «У вас там есть что-то помимо вашего груза?»
13 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
14 unread messages
“ Somebody who wants looking after ? ”

«Кто-то, кто хочет, чтобы о нем заботились?»
15 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
16 unread messages
Not long after this a faint cry sounded from the interior . The reddleman hastened to the back , looked in , and came away again .

Вскоре после этого изнутри послышался слабый крик. Охряник поспешил назад, заглянул и снова ушел.
17 unread messages
“ You have a child there , my man ? ”

— У тебя там ребенок, дружище?
18 unread messages
“ No , sir , I have a woman . ”

«Нет, сэр, у меня есть женщина».
19 unread messages
“ The deuce you have ! Why did she cry out ? ”

«Черт побери! Почему она вскрикнула?»
20 unread messages
“ Oh , she has fallen asleep , and not being used to traveling , she ’ s uneasy , and keeps dreaming . ”

«Ой, она уснула, и, не привыкшая к путешествиям, ей неспокойно и все снится».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому