Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Томас Харди

Томас Харди
Тэсс из рода д’Эрбервиллей / Tess of the d'Urbervilles C1

1 unread messages
Tess stood in reverie a long time before she thought of asking ‘ Liza - Lu to come in and sit down . When she had done so , and ‘ Liza - Lu was having some tea , she came to a decision . It was imperative that she should go home

Тесс долго стояла в задумчивости, прежде чем подумала о том, чтобы пригласить Лизу-Лу войти и сесть. Когда она это сделала и Лиза-Лу попила чаю, она пришла к решению. Ей было необходимо вернуться домой.
2 unread messages
Her agreement did not end till Old Lady - Day , the sixth of April , but as the interval thereto was not a long one she resolved to run the risk of starting at once .

Ее соглашение действовало не раньше Дня Старушки, шестого апреля, но, поскольку перерыв до этого был недолгим, она решила рискнуть начать немедленно.
3 unread messages
To go that night would be a gain of twelve - hours ; but her sister was too tired to undertake such a distance till the morrow . Tess ran down to where Marian and Izz lived , informed them of what had happened , and begged them to make the best of her case to the farmer . Returning , she got Lu a supper , and after that , having tucked the younger into her own bed , packed up as many of her belongings as would go into a withy basket , and started , directing Lu to follow her next morning .

Уйти той ночью означало бы выиграть двенадцать часов; но ее сестра слишком устала, чтобы проделать такое расстояние до утра. Тесс побежала туда, где жили Мэриан и Изз, сообщила им о том, что произошло, и умоляла их сделать все возможное для ее дела перед фермером. Вернувшись, она приготовила Лу ужин, а после этого, уложив младшую в свою постель, собрала столько своих вещей, сколько поместилось в ивовую корзинку, и двинулась в путь, приказав Лу следовать за ней на следующее утро.
4 unread messages
She plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten , for her fifteen miles ’ walk under the steely stars . In lone districts night is a protection rather than a danger to a noiseless pedestrian , and knowing this Tess pursued the nearest course along by - lanes that she would almost have feared in the day - time ; but marauders were wanting now , and spectral fears were driven out of her mind by thoughts of her mother . Thus she proceeded mile after mile , ascending and descending till she came to Bulbarrow , and about midnight looked from that height into the abyss of chaotic shade which was all that revealed itself of the vale on whose further side she was born . Having already traversed about five miles on the upland she had now some ten or eleven in the lowland before her journey would be finished . The winding road downwards became just visible to her under the wan starlight as she followed it , and soon she paced a soil so contrasting with that above it that the difference was perceptible to the tread and to the smell . It was the heavy clay land of Blackmoor Vale , and a part of the Vale to which turnpike - roads had never penetrated . Superstitions linger longest on these heavy soils . Having once been forest , at this shadowy time it seemed to assert something of its old character , the far and the near being blended , and every tree and tall hedge making the most of its presence .

Когда часы пробили десять, она погрузилась в холодную тьму равноденствия, пройдя пятнадцать миль под стальными звездами. В уединенных районах ночь является скорее защитой, чем опасностью для бесшумного пешехода, и, зная это, Тесс пошла по ближайшему маршруту по переулкам, чего она почти боялась бы днем; но теперь мародеров не хватало, и призрачные страхи вытеснились из ее головы мыслями о матери. Так она проходила милю за милей, поднимаясь и спускаясь, пока не достигла Булбарроу, и около полуночи взглянула с этой высоты на бездну хаотичной тени, которая была всем, что открывало долину, на дальней стороне которой она родилась. Пройдя уже около пяти миль по возвышенности, ей осталось еще около десяти или одиннадцати миль в низине, прежде чем ее путешествие будет окончено. Извилистая дорога, ведущая вниз, стала едва видна ей под тусклым светом звезд, пока она следовала по ней, и вскоре она шла по почве, настолько контрастирующей с почвой над ней, что разница была ощутима по шагам и запаху. Это была тяжелая глинистая местность долины Блэкмур, часть долины, куда никогда не проходили шоссейные дороги. Суеверия дольше всего сохраняются на этих тяжелых почвах. Когда-то это был лес, но в это темное время он, казалось, вновь обретал свой прежний характер: дальнее и близкое сливались в одно целое, и каждое дерево и высокая изгородь максимально использовали его присутствие.
5 unread messages
The harts that had been hunted here , the witches that had been pricked and ducked , the green - spangled fairies that “ whickered ” at you as you passed ; — the place teemed with beliefs in them still , and they formed an impish multitude now .

Олени, на которых здесь охотились, ведьмы, которых укололи и уклонились, феи с зелеными блестками, которые «кричали» на вас, когда вы проходили мимо; — это место все еще кишело верой в них, и теперь они образовали озорную толпу.
6 unread messages
At Nuttlebury she passed the village inn , whose sign creaked in response to the greeting of her footsteps , which not a human soul heard but herself . Under the thatched roofs her mind ’ s eye beheld relaxed tendons and flaccid muscles , spread out in the darkness beneath coverlets made of little purple patchwork squares , and undergoing a bracing process at the hands of sleep for renewed labour on the morrow , as soon as a hint of pink nebulosity appeared on Hambledon Hill .

В Наттлбери она миновала деревенскую гостиницу, вывеска которой скрипела в ответ на приветственные ее шаги, которые слышала не человеческая душа, кроме нее самой. Под соломенными крышами ее мысленный взор видел расслабленные сухожилия и вялые мышцы, раскинувшиеся в темноте под одеялами из маленьких лиловых лоскутных квадратов и подвергающиеся процессу подготовки в руках сна к возобновлению работы на следующий день, как только появится намек. розовая туманность появилась на Хэмблдон-Хилл.
7 unread messages
At three she turned the last corner of the maze of lanes she had threaded , and entered Marlott , passing the field in which as a club - girl , she had first seen Angel Clare , when he had not danced with her ; the sense of disappointment remained with her yet . In the direction of her mother ’ s house she saw a light . It came from the bedroom window , and a branch waved in front of it and made it wink at her . As soon as she could discern the outline of the house — newly thatched with her money — it had all its old effect upon Tess ’ s imagination . Part of her body and life it ever seemed to be ; the slope of its dormers , the finish of its gables , the broken courses of brick which topped the chimney , all had something in common with her personal character . A stupefaction had come into these features , to her regard ; it meant the illness of her mother .

В три она свернула за последний угол лабиринта переулков, по которым прошла, и вошла в Марлотт, минуя поле, на котором, будучи клубной девушкой, она впервые увидела Энджела Клэр, когда он не танцевал с ней; чувство разочарования все еще не покидало ее. В направлении дома матери она увидела свет. Он исходил из окна спальни, и перед ним махала ветка, заставляя его подмигивать ей. Как только она смогла различить очертания дома, недавно покрытого соломой на ее деньги, он оказал на воображение Тесс все свое прежнее воздействие. Казалось, это всегда было частью ее тела и жизни; наклон слуховых окон, отделка фронтонов, сломанные ряды кирпича, венчавшие дымоход, — все имело что-то общее с ее личным характером. На ее взгляд, в этих чертах появилось оцепенение; это означало болезнь ее матери.
8 unread messages
She opened the door so softly as to disturb nobody ; the lower room was vacant , but the neighbour who was sitting up with her mother came to the top of the stairs , and whispered that Mrs Durbeyfield was no better , though she was sleeping just then . Tess prepared herself a breakfast , and then took her place as nurse in her mother ’ s chamber .

Она открыла дверь так тихо, чтобы никого не потревожить; нижняя комната была свободна, но соседка, сидевшая с ее матерью, поднялась наверх и прошептала, что миссис Дарбейфилд не лучше, хотя она в это время спала. Тесс приготовила себе завтрак, а затем заняла место медсестры в комнате матери.
9 unread messages
In the morning , when she contemplated the children , they had all a curiously elongated look ; although she had been away little more than a year their growth was astounding ; and the necessity of applying herself heart and soul to their needs took her out of her own cares .

Утром, когда она рассматривала детей, все они имели странно вытянутый вид; хотя ее не было немногим больше года, их рост был поразительным; и необходимость посвятить себя всем сердцем и душой их нуждам отвлекла ее от собственных забот.
10 unread messages
Her father ’ s ill - health was the same indefinite kind , and he sat in his chair as usual . But the day after her arrival he was unusually bright . He had a rational scheme for living , and Tess asked him what it was .

Нездоровье ее отца было таким же неопределенным, и он, как обычно, сидел в кресле. Но на следующий день после ее приезда он был необычайно весел. У него был рациональный план жизни, и Тесс спросила его, что это такое.
11 unread messages
“ I ’ m thinking of sending round to all the old antiqueerians in this part of England , ” he said , “ asking them to subscribe to a fund to maintain me . I ’ m sure they ’ d see it as a romantical , artistical , and proper thing to do . They spend lots o ’ money in keeping up old ruins , and finding the bones o ’ things , and such like ; and living remains must be more interesting to ’ em still , if they only knowed of me . Would that somebody would go round and tell ’ em what there is living among ’ em , and they thinking nothing of him ! If Pa ’ son Tringham , who discovered me , had lived , he ’ d ha ’ done it , I ’ m sure .

«Я подумываю разослать всех старых антикваров в этой части Англии, — сказал он, — и попросить их подписаться на фонд для моего содержания. Я уверен, что они сочтут это романтическим, артистичным и правильным поступком. Они тратят много денег на поддержание в порядке старых руин, на поиск костей и тому подобное; и живые останки, должно быть, были бы для них еще более интересны, если бы они только знали обо мне. Если бы кто-нибудь пришёл к ним и рассказал, кто среди них живёт, а они ничего о нём не думали! Если бы Па'сон Трингем, обнаруживший меня, был жив, он бы это сделал, я уверен.
12 unread messages

»
13 unread messages
Tess postponed her arguments on this high project till she had grappled with pressing matters in hand , which seemed little improved by her remittances . When indoor necessities had been eased she turned her attention to external things . It was now the season for planting and sowing ; many gardens and allotments of the villagers had already received their spring tillage ; but the garden and the allotment of the Durbeyfields were behindhand . She found , to her dismay , that this was owing to their having eaten all the seed potatoes , — that last lapse of the improvident . At the earliest moment she obtained what others she could procure , and in a few days her father was well enough to see to the garden , under Tess ’ s persuasive efforts : while she herself undertook the allotment - plot which they rented in a field a couple of hundred yards out of the village .

Тесс отложила свои аргументы по этому важному проекту до тех пор, пока не приступила к решению неотложных вопросов, которые, казалось, мало улучшились благодаря ее денежным переводам. Когда внутренние потребности были удовлетворены, она переключила свое внимание на внешние вещи. Наступило время посадки и посева; многие сады и наделы деревенских жителей уже получили весеннюю обработку; но сад и участок Дарбейфилдов остались позади. К своему ужасу она обнаружила, что это произошло из-за того, что они съели весь семенной картофель, — эта последняя неосмотрительная ошибка. В самый ранний момент она получила то, что могла добыть у других, и через несколько дней ее отец достаточно поправился, чтобы присматривать за садом, благодаря настойчивым усилиям Тесс; в то время как она сама взяла на себя надел, который они арендовали в поле пару сто ярдов от деревни.
14 unread messages
She liked doing it after the confinement of the sick chamber , where she was not now required by reason of her mother ’ s improvement . Violent motion relieved thought . The plot of ground was in a high , dry , open enclosure , where there were forty or fifty such pieces , and where labour was at its briskest when the hired labour of the day had ended . Digging began usually at six o ’ clock , and extended indefinitely into the dusk or moonlight . Just now heaps of dead weeds and refuse were burning on many of the plots , the dry weather favouring their combustion .

Ей нравилось делать это после заключения в больничной палате, куда она теперь не требовалась по причине улучшения состояния ее матери. Резкое движение облегчило мысли. Участок земли находился в высоком, сухом, открытом ограждении, где таких участков было сорок или пятьдесят, и где работа кипела наиболее оживленно, когда дневная наемная работа заканчивалась. Копание начиналось обычно в шесть часов и продолжалось до сумерек или лунного света. Сейчас на многих участках горели кучи сухих сорняков и мусора, и сухая погода благоприятствовала их сгоранию.
15 unread messages
One fine day Tess and ‘ Liza - Lu worked on here with their neighbours till the last rays of the sun smote flat upon the white pegs that divided the plots .

В один прекрасный день Тэсс и Лиза-Лу работали здесь со своими соседями, пока последние лучи солнца не падали на белые колышки, разделявшие участки.
16 unread messages
As soon as twilight succeeded to sunset the flare of the couch - grass and cabbage - stalk fires began to light up the allotments fitfully , their outlines appearing and disappearing under the dense smoke as wafted by the wind . When a fire glowed , banks of smoke , blown level along the ground , would themselves become illuminated to an opaque lustre , screening the workpeople from one another ; and meaning of the “ pillar of a cloud ” , which was a wall by day and a light by night , could be understood .

Как только сумерки сменили закат, вспышки костров пырея и капустных стеблей стали судорожно освещать участки, очертания их то появлялись, то исчезали под густым дымом, доносимым ветром. Когда пылал огонь, клубы дыма, поднимавшиеся по земле, сами освещались непрозрачным светом, заслоняя рабочих друг от друга; и значение «столпа облачного», который днем ​​был стеной, а ночью светом, можно было понять.
17 unread messages
As evening thickened some of the gardening men and women gave over for the night , but the greater number remained to get their planting done , Tess being among them , though she sent her sister home . It was on one of the couch - burning plots that she laboured with her fork , its four shining prongs resounding against the stones and dry clods in little clicks . Sometimes she was completely involved in the smoke of her fire ; then it would leave her figure free , irradiated by the brassy glare from the heap . She was oddly dressed tonight , and presented a somewhat staring aspect , her attire being a gown bleached by many washings , with a short black jacket over it , the effect of the whole being that of a wedding and funeral guest in one . The women further back wore white aprons , which , with their pale faces , were all that could be seen of them in the gloom , except when at moments they caught a flash from the flames .

С наступлением вечера некоторые садовники остались на ночь, но большая часть осталась заниматься посадкой, среди них была и Тэсс, хотя она и отправила сестру домой. Именно на одном из участков, где сжигался диван, она работала вилкой, ее четыре блестящих зубца с легким щелчком отзывались о камнях и сухих комьях. Иногда она полностью погружалась в дым своего костра; тогда это оставит ее фигуру свободной, освещенной медным светом из кучи. Сегодня вечером она была странно одета и выглядела несколько вызывающе: ее наряд представлял собой платье, выбеленное от многих стирок, поверх которого накинут короткий черный жакет, в результате чего все это создавало эффект гостя на свадьбе и на похоронах одновременно. Женщины, стоявшие дальше, носили белые фартуки, и их бледные лица были всем, что можно было увидеть в темноте, за исключением тех моментов, когда они улавливали вспышки пламени.
18 unread messages
Westward , the wiry boughs of the bare thorn hedge which formed the boundary of the field rose against the pale opalescence of the lower sky .

На западе жесткие ветви голой терновой изгороди, окаймлявшей поле, возвышались на фоне бледного опалесцирования нижнего неба.
19 unread messages
Above , Jupiter hung like a full - blown jonquil , so bright as almost to throw a shade . A few small nondescript stars were appearing elsewhere . In the distance a dog barked , and wheels occasionally rattled along the dry road .

Над головой висел Юпитер, словно распустившийся нарцисс, такой яркий, что почти отбрасывал тень. В других местах появлялось несколько маленьких невзрачных звезд. Вдали залаяла собака, и по сухой дороге время от времени стучали колеса.
20 unread messages
Still the prongs continued to click assiduously , for it was not late ; and though the air was fresh and keen there was a whisper of spring in it that cheered the workers on . Something in the place , the hours , the crackling fires , the fantastic mysteries of light and shade , made others as well as Tess enjoy being there . Nightfall , which in the frost of winter comes as a fiend and in the warmth of summer as a lover , came as a tranquillizer on this March day .

И все же зубцы продолжали усердно щелкать, ибо было еще не поздно; и хотя воздух был свежим и свежим, в нем чувствовался шепот весны, который подбадривал рабочих. Что-то в этом месте, часы, потрескивание огня, фантастические тайны света и тени заставляли других, а также Тесс, получать удовольствие от пребывания здесь. Сумерки, которые в зимний мороз приходят как злодей, а в летнюю жару как любовник, пришли в этот мартовский день как успокоительное.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому