As evening thickened some of the gardening men and women gave over for the night , but the greater number remained to get their planting done , Tess being among them , though she sent her sister home . It was on one of the couch - burning plots that she laboured with her fork , its four shining prongs resounding against the stones and dry clods in little clicks . Sometimes she was completely involved in the smoke of her fire ; then it would leave her figure free , irradiated by the brassy glare from the heap . She was oddly dressed tonight , and presented a somewhat staring aspect , her attire being a gown bleached by many washings , with a short black jacket over it , the effect of the whole being that of a wedding and funeral guest in one . The women further back wore white aprons , which , with their pale faces , were all that could be seen of them in the gloom , except when at moments they caught a flash from the flames .
С наступлением вечера некоторые садовники остались на ночь, но большая часть осталась заниматься посадкой, среди них была и Тэсс, хотя она и отправила сестру домой. Именно на одном из участков, где сжигался диван, она работала вилкой, ее четыре блестящих зубца с легким щелчком отзывались о камнях и сухих комьях. Иногда она полностью погружалась в дым своего костра; тогда это оставит ее фигуру свободной, освещенной медным светом из кучи. Сегодня вечером она была странно одета и выглядела несколько вызывающе: ее наряд представлял собой платье, выбеленное от многих стирок, поверх которого накинут короткий черный жакет, в результате чего все это создавало эффект гостя на свадьбе и на похоронах одновременно. Женщины, стоявшие дальше, носили белые фартуки, и их бледные лица были всем, что можно было увидеть в темноте, за исключением тех моментов, когда они улавливали вспышки пламени.