At three she turned the last corner of the maze of lanes she had threaded , and entered Marlott , passing the field in which as a club - girl , she had first seen Angel Clare , when he had not danced with her ; the sense of disappointment remained with her yet . In the direction of her mother ’ s house she saw a light . It came from the bedroom window , and a branch waved in front of it and made it wink at her . As soon as she could discern the outline of the house — newly thatched with her money — it had all its old effect upon Tess ’ s imagination . Part of her body and life it ever seemed to be ; the slope of its dormers , the finish of its gables , the broken courses of brick which topped the chimney , all had something in common with her personal character . A stupefaction had come into these features , to her regard ; it meant the illness of her mother .
В три она свернула за последний угол лабиринта переулков, по которым прошла, и вошла в Марлотт, минуя поле, на котором, будучи клубной девушкой, она впервые увидела Энджела Клэр, когда он не танцевал с ней; чувство разочарования все еще не покидало ее. В направлении дома матери она увидела свет. Он исходил из окна спальни, и перед ним махала ветка, заставляя его подмигивать ей. Как только она смогла различить очертания дома, недавно покрытого соломой на ее деньги, он оказал на воображение Тесс все свое прежнее воздействие. Казалось, это всегда было частью ее тела и жизни; наклон слуховых окон, отделка фронтонов, сломанные ряды кирпича, венчавшие дымоход, — все имело что-то общее с ее личным характером. На ее взгляд, в этих чертах появилось оцепенение; это означало болезнь ее матери.